Litera - рубрика Лингвокультурология
по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Рубрика "Лингвокультурология"
Лингвокультурология
Котляр Е.Р., Резник О.В., Гоцанюк Н.Ю. - Паттерн Л. Н. Толстого в культурном ландшафте Крыма c. 41-54

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.12.69161

EDN: WWCQXU

Аннотация: Культурный ландшафт как понятие является не гомогенным образованием, а, подобно мозаике, включает в себя паттерны культур как этносов, так и государственных и иных образований, религий, профессиональных традиций, искусства, литературы, науки. Отдельную роль имеют выдающиеся личности, привнесшие свой вклад в культуру данной местности. Крымский культурный ландшафт отличается богатством и многообразием, что естественно для полиэтнического региона с богатейшей многовековой историей. В культурный ландшафт Крыма внесли свой вклад многие выдающиеся деятели культуры и искусства, как, например, художники И.К. Айвазовский, М.А. Волошин, К.Ф. Богаевский, поэты и писатели А. Мицкевич, А. С. Пушкин, И. Шмелев, архитекторы А. Н. Бекетов, П.Я. Сэферов и Н.П. Краснов, композитор А. Караманов, этнограф и социолог Н.Я. Данилевский и многие другие. Предметом исследования данной статьи является вклад в культурный ландшафт Крыма выдающегося литератора, деятеля культуры и философии, Льва Николаевича Толстого. Методы исследования: метод историзма в ретроспективе деталей культурного ландшафта Крыма, метод историографии в уточнении понятия культурный ландшафт, ассоциативно-художественный метод в сопоставлении написанного Л.Н. Толстым о Крыме и его вкладе в культурный ландшафт. Научная новизна исследования состоит в осмыслении вклада Л. Н. Толстого в культурный ландшафт Крыма. Выводы: 1. Культурный ландшафт Крыма богат и многообразен благодаря как уникальной природно-климатической зоне, так и географическому расположению полуострова на пути с востока на запад, что с древнейших времен обусловило полиэтничность, полилингвальность, поликонфессиональность крымской культурной ойкумены. 2. На формирование крымского культурного ландшафта повлияли не только сообщества, но и выдающиеся личности, жившие и/или посещавшие полуостров в разное время. Вклад в крымскую культуру известного писателя, философа, просветителя Л. Н. Толстого состоит в его глубоком философском осмыслении местного культурного колорита, выразившегося в цикле "Севастопольские рассказы", а также в дневниках писателя, где он говорит о Крыме как месте, красота и гармония которого олицетворяют философскую гармонию мысли, понимание человеком и его вечное стремление к добру и свету как цели жизни.
Щегорцова Е.А. - Разделительный вопрос как средство хеджинга в диалогах британцев рабочего класса c. 49-56

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69619

EDN: NJSIGL

Аннотация: Предметом исследования выступают разделительные вопросы-хеджи в речи британского рабочего класса. Цель работы заключается в определении особенностей их функционирования как средств речевого отгораживания (хеджинга). Выявлены основные коммуникативные задачи, для решения которых представители британского рабочего класса прибегают к использованию структуры разделительного вопроса с целью хеджировать свои высказывания: выражение мнения, критика, констатация факта, предположение, предложение, требование, запрос информации и намерение. Также определен ряд закономерностей при использовании восходящего или нисходящего ядерных тонов во второй половине разделительных вопросов, использованных в качестве хеджей. Материалом исследования выступили диалоги героев, представителей современного лондонского рабочего класса, кинофильма «Sorry We Missed You» (2019, реж. К. Лоуч) на языке оригинала.  В работе использованы лингвопрагматический и контекстуальный анализ с целью классифицировать материал исследования. Также были проведены аудиторский и электроакустический анализ высказываний с помощью программы Praat. Новизна исследования заключается в выборе материала и предмета исследования: кинокартина «Sorry We Missed You» до настоящего момента не рассматривалась лингвистами как материал для анализа ритмомелодики речи англичан, также крайне мало изученным остаются особенности хеджинга в коммуникации британского рабочего класса. Исследование показало, что хеджинг, позволяя коммуникантам сохранять личностные границы друг друга, не всегда является средством придания высказыванию вежливости, так как нередко используется даже в конфликтных ситуациях. Эмоциональное состояние адресанта не снижает потребность применять стратегию речевого отгораживания (в том числе с помощью структуры разделительного вопроса), однако влияет на его ритмомелодическое оформление. Другими важными факторами при выборе интонации хеджей являются желание продолжить или закончить беседу, а также гендерная принадлежность говорящего.
Дин Л., Лысякова М.В. - Русские и китайские фразеологизмы религиозной тематики с компонентами-числительными два и три c. 62-70

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.11.69035

EDN: EBOJUV

Аннотация: Данная статья посвящена лингвистическому и лингвокультурологическому исследованию нумеративных фразеологизмов с религиозным компонентом в русском и китайском языках. Объектом исследования являются фразеологизмы русского и китайского языков религиозной тематики, содержащие компоненты-числительные два и три. Предметом исследования являются лингвистические и национально-культурные особенности русских и китайских фразеологизмов с религиозным компонентом. Образность фразеологизмов с религиозным культурным кодом возникает не только через переосмысление сакральных цитат или сюжетов, но и путём актуализации скрытой лингвокультурной информации. Поэтому русские и китайские фразеологизмы с числовым компонентом на религиозную тематику представляют значительный научный интерес. Цель данной статьи – выявить и описать сходства и различия в духовной самобытности русского и китайского этноса на материале фразеологизмов с компонентом-числительным в лингвокультурологическом аспекте. В ходе исследования применялся метод сплошной выборки, описательный метод, сопоставительный метод, лингвокультурологический и этимологический анализ. Научная новизна исследования состоит в выявлении сходств и различий духовной и этнокультурной самобытности русского и китайского этноса на материале фразеологизмов с компонентами-числительными в лингвокультурологическом аспекте. В результате сопоставления фразеологизмов с числовыми компонентами два и три в двух языках обнаружено различное отношение русских и китайцев к числам, в частности отмечено, что китайская культура тяготеет к чётным числам, а русская – к нечётным. Данное исследование выявило как принципиальные отличия в представлениях об этих числах у носителей двух культур, так и сходство или близость традиционных верований, относящихся к числам, например, к числу три, у русских и китайцев. Материалы исследования и полученные выводы могут использоваться при подготовке общих и специальных лингвистических курсов; результаты данной работы облегчат и ускорят интеграцию иностранных студентов в русскую и китайскую лингвокультурную среду.
Микова С.С., Садури Х. - Культурные коды Туниса в произведении Г. А. Махровой «Мой Тунис» c. 104-113

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69716

EDN: LOXANR

Аннотация: Предметом настоящей статьи выступают языковые средства создания лингвокультурного образа Туниса в мемуарах Галины Александровны Махровой «Мой Тунис». Исследуемые языковые единицы рассматриваются как репрезентанты лингвокультурных кодов Туниса – предметного, пространственного, биоморфного, временного, духовного. Под лингвокультурным кодом в статье понимается вербально реализованный код национальной культуры.Проанализированы функции таких языковых единиц, как лексика с национально-культурным компонентом (лексика тематических групп "Одежда", "Косметика", "Пища и напитки"), имена собственные (топонимы и антропонимы), прилагательные с цветовым компонентом, в пространстве русского художественного текста. Оценивается влияние языковой личности автора как представителя иной (русской) лингвокультуры и представителя определенной профессии (художник) на выбор языковых средств создания образа страны как одновременно своего и чужого пространства.     Методы исследования: описательный метод, методы анализа и синтеза, лингвокультурологического анализа художественного текста, метод сплошной выборки языковых единиц с национально-культурным компонентом и метод компонентного анализа для выявления культурно-специфических сем их лексического значения. Новизна настоящего исследования связана с - материалом исследования (мемуары Г.А. Махровой), - предметом исследования (лингвокультурные коды Туниса исследуются в аспекте его восприятия носителем иной лингвокультуры, который ощущает себя частью и тунисской, и русской лингвокультур), - описанием лингвокультурного кода Туниса с учетом особенностей языковой личности автора текста: многие лингвокультурные детали Г.А. Махрова воспринимает по-особому, поскольку является профессиональным художником. Проанализированный языковой материал позволяет сделать следующие выводы: 1. В предметном коде Туниса особое значение имеют языковые единицы тематических групп «Одежда», «Косметика», «Пища и напитки». 2. Пространственный код представлен, в основном, топонимами, среди которых преобладают названия возвышенностей, а также пляжей и курортных городов. Среди имен собственных выделяется группа названий, связанных с историей Туниса, благодаря чему создается образ Туниса как страны с богатым прошлым, находящейся на перекрестке цивилизаций. 3. Фитонимический символ Туниса в произведении – жасмин. 4. Г.А. Махрова – профессиональный художник, в связи с чем значимую роль в создании образа Туниса играют прилагательные-цветообозначения. 5. С духовным кодом Туниса связаны имена божеств.
Сафаралиева Л.А., Тутова Е.В., Шевченко В.А. - Сопоставительный анализ понятийных признаков концептов МОЛОДОСТЬ и JUVENTUD в русской и испанской лингвокультурах c. 119-129

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.2.69820

EDN: FMDSLT

Аннотация: В современной лингвистике активно развиваются исследования, направленные на познание окружающей действительности, вербализуемой языковыми единицами того или иного языка. При этом, безусловно, особую ценность обнаруживают исследования междисциплинарного характера, включающие как языковые, так и экстралингвистические данные. Актуальностью нашей статьи является сопоставление концептов МОЛОДОСТЬ и JUVENTUD как фрагментов языковой картины мира русскоязычного и испаноязычного народов на основе синтеза лингвокультурного и лингвокогнитивного подходов к исследованию концептов. Цель работы заключается в обнаружении и сопоставлении понятийных признаков вышеназванных концептов в русской и испанской лингвокультурах на материале лексикографических источников и с привлечением экстралингвистических данных социально-демографического характера. Полученные результаты могут найти практическое применение в лексикографической деятельности. В нашем исследовании были реконструированы понятийные признаки концептов МОЛОДОСТЬ и JUVENTUD на материале данных толковых, энциклопедических, этимологических словарей русского и испанского языков. Понятийные признаки упомянутых концептов были выделены путем осмысления семантического объема имен концептов: лексем молодость, молодой в русском языке и juventud, joven – в испанском. Несмотря на то, что концепт МОЛОДОСТЬ ранее являлся предметом научного анализа в работах российских лингвистов, сопоставительное исследование понятийных признаков концептов МОЛОДОСТЬ и JUVENTUD в русской и испанской лингвокультурах ранее не проводилось, что представляет собой новизну статьи. Было выявлено, что к совпадающим понятийным признакам относятся: 1) определенный жизненный этап человека между отрочеством/подростковым возрастом и зрелостью; 2) свойственный молодости; 3) первый этап жизни/существования (о животном, растении, явлении); 4) младший по возрасту или времени. Также было обнаружено, что период молодости для носителей испанской лингвокультуры охватывает большее количество лет, по сравнению с аналогичным периодом в русской лингвокультуре, что обуславливается экстралингвистическими факторами – большей продолжительностью жизни в испаноговорящем обществе. Кроме того, для носителей русского языка МОЛОДОСТЬ часто ассоциируется с ‘незрелостью, слабостью’, в то время как в испанской лингвокультуре JUVENTUD воспринимается как период ‘расцвета, силы, энергии’.
Бободжанова Л.К., Соснина М.Н. - Европейская сказочная литература: диахронический аспект c. 185-205

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.11.69007

EDN: ZWHCRD

Аннотация: Предметом исследования является диахронический аспект развития европейской сказочной литературы на примере итальянской, французской, немецкой, английской и испанской сказки. Объектом исследования является европейская сказочная литература как уникальный литературный феномен. Авторы рассматривают литературную сказку как самостоятельный жанр сказочной литературы, занимающий особое место в истории литературы в целом. Описаны этапы развития европейской сказочной литературы и формирования жанра литературной сказки, особое внимание уделено истории становления итальянской, французской, немецкой, английской и испанской сказочной традиции. Сказка проанализирована как универсальный жанр со всеми ее возможностями передавать последующим поколениям накопленный опыт, отражать национальные духовные ценности, приобщать к уникальным культурам. Обоснована роль сказки как характерного социокультурного феномена, ее значение в развитии европейского общества и формирования национально-культурного сознания.  Теоретико-методологическая база исследования включает в себя следующие методы: сравнительно-исторический метод, сравнительный анализ, сопоставительный анализ, метод контрастивного анализа, культурно-исторический метод. Научная новизна исследования заключается в попытке рассмотреть итальянскую сказку как прототипический жанр европейской сказочной литературы и изучить влияние итальянской литературной сказки на формирование сказочного жанра в Европе. Проведённый анализ позволил рассмотреть сходства и различия европейских литературных сказок. Доказано, что в европейских волшебных сказках присутствуют схожие черты, благодаря которым сказки становятся доступными и понятными в рамках других лингвокультур. Сделан вывод о том, что сказочная литература является отражением национальной языковой картины мира и в значительной степени зависит от существующих в обществе национально-культурных особенностей, особенностей менталитета и мировосприятия. Уникальный жанр сказки способен передать представление о языковой картине мира и культурном своеобразии той нации, которая обрабатывает универсальный сказочный сюжет. Вклад авторов в исследование темы состоит в подробном описании этапов развития европейской сказочной литературы, истории становления итальянской, французской, немецкой, английской и испанской сказочной традиции и анализе объединяющих черт развития европейской сказочной литературы. Доказано, что сказка является неиссякаемым источником, позволяющим понять национально-культурное своеобразие, существующее в рамках различных лингвокультур, познакомиться с мировосприятием его представителей, отразить культурную идентичность, передать этнический, исторический и национальный колорит.
Сунь С. - Русская и китайская национальные личности: на материале фразеологизмов и пословиц с концептом «религия» c. 192-201

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69478

EDN: CBXQZV

Аннотация: Данная статья посвящена лингвокультурологическому описанию национальной личности в русском и китайском языках. Предметом данного исследования является русская и китайская языковая личность. Объект представляют собой национальные культурные сходства и различия. Цель исследования состоит в выявлении универсальных и национально-специфических лингвокультурологических особенностей русской и китайской национальных личностей на материале фразеологизмов, пословиц русского и китайского языков, в которых находит отражение концепт «религия». Практическая значимость работы заключается в том, что лексико-семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов, пословиц религиозной тематики может быть использован в учебной деятельности в курсах лексикологии, лингвокультурологии, лингвострановедения, социолингвистики. Положения и выводы исследования могут найти применение в лексикографической практике при составлении словарей фразеологизмов, а также в практике преподавания русского языка как иностранного, распространения китайской культуры в России. Для решения поставленной проблемы применяются следующие методы исследования: метод сплошной выборки материала из словарей русского и китайского языка, метод лингвокультурологического комментария и сопоставительно-контрастивный метод. В статье впервые анализируется проблематика русской и китайской национальных личностей, которая ранее не была описана в аспекте сопоставительной лингвокультурологии, впервые рассмотрена традиционная национальная религиозная ценность русской и китайской личностей, указываются их стереотипные представления и черты характера под влиянием религии. В этом заключается научная новизна настоящего изучения. В результате исследования показано, что зафиксированные в русских и китайских лексикографических источниках фразеологизмы, пословицы с концептом религия отличаются в количественном и содержательном отношении. В общечеловеческие традиционные религиозные ценности сопоставляемых национальных личностей входят вера в существование злых и добрых духов, добротолюбие и представление о добре человеческой природы. В отличие от русского народа китайская национальная личность отличается нерелигиозностью. Для китайской личности большой важностью обладают такие религиозные ценности, как долголетие и бессмертие, великая доброта, стремление к простой жизни и любовь к природе, вознаграждение за добро и зло, концепция причины и следствия, благочестивая вера в Будду; а для русской - ощущение вины, жажда страданий и самоценность самой жертвы, добротолюбие, трудолюбие, терпение и вера.
Чжэн В. - Обозначение зелёного цвета в русской и французской лингвокультурах c. 202-212

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69495

EDN: BBVEET

Аннотация: Данная статья представляет собой глубокий лингвистический анализ использования зелёного цвета в русском и французском языках. Рассматривается богатство фразеологических выражений и лексических оборотов, связанных с этим цветом, в их разнообразных контекстах. Основное внимание уделяется обозначению растений, природы, а также переносным значениям, таким как ассоциации с молодостью и эмоциями. Исследование охватывает различные области использования зелёного цвета, включая его связь с игральными картами, деньгами и алкоголем. Автор стремится раскрыть, как цвет взаимодействует с культурными концепциями и восприятием в различных лингвокультурных средах русского и французского языков, предоставляя глубокое понимание многослойности семантики зелёного цвета. Исследование проливает свет на языковые нюансы и обогащает наше понимание культурных контекстов. Исследование базируется на комплексном анализе лингвистических материалов, включая сравнительный анализ фразеологических единиц в русском и французском языках. Применены методы семантического анализа, культурологического контекста и историко-языкового сопоставления. Работа основана на аутентичных текстах и интегрирует культурную и языковую историю для выявления тонких оттенков использования зелёного цвета. Исследование предоставляет глубокий анализ фразеологических единиц с зелёным цветом, выявляя их культурные, лингвистические и семантические аспекты в контексте русского и французского языков. Работа раскрывает общие черты и уникальные особенности употребления зелёного цвета, предоставляя читателю глубокое понимание его значения в различных языковых и культурных парадигмах. Научная новизна заключается в полномасштабном анализе языкового материала и выявлении влияния культурных факторов на восприятие цвета в языке. Работа обогащает лингвистическую науку, предоставляя ценные инсайты в область культурного взаимодействия через призму языка. Исследование вдохновляет на дальнейшие исследования в области семантики цвета и языковой антропологии, привнося новые перспективы и понимание в обсуждение влияния цветового восприятия на культурные нормы и обычаи.
Мукабенова Ж.А., Харчевникова Р.П., Монраев М.У., Сусеева Д.А., Биткеев П.Ц. - Лингвокультурологический аспект цвета в калмыцком и корейском языках c. 206-215

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.12.69285

EDN: FTAOCK

Аннотация: В данной статье рассматриваются семантика и символика основных цветов в калмыцкой и корейской традиционных культурах. Предметом исследования является содержание базовых концептов цветообозначений в языковой картине мира калмыков и корейцев. Лингвокультурологический анализ цветообозначений в рассматриваемых языках позволяет определить универсальные и специфические особенности языковой картины мира, представляющие собой исторический, культурный, социальный опыт двух народов, накопленный в результате их развития. Материалом исследования послужили пословицы, устойчивые выражения калмыцкого и корейского языков. Исследование базовых цветов в данных языках основывается на теории Инь-Ян и Пяти Элементах, которая символизирует противоположности, тесно связанные друг с другом. Сравнительный анализ корейского и калмыцкого материала определил и выявил ценные сведения, связанные с менталитетом, традициями и обычаями этих народов, показал важную роль цвета в языковой картине мира двух народов. Цвет влияет на общественные, религиозные, нравственные, эмоциональные и межличностные отношения людей. Несмотря на то, что каждый народ имеет свой способ видеть мир по-своему, анализируя различные явления окружающей действительности, анализ материала позволил установить, что мировоззрение двух народов по духовно-нравственным ценностям указывает на их родственные культурные связи. В исследовании использованы следующие методы: сравнительный, сравнительно-типологический, структурно-семантический, сравнительно-исторический, этимологический. Известно, что изучение цвета – это способ проникнуть в глубокий пласт не только лексики, но и затронуть этнокультурологический и этнолингвистический аспекты. В данной работе была осуществлена попытка рассмотреть и сравнить цветовую символику в калмыцкой и корейской культурах. Сравнительный анализ показал, что ценные сведения о менталитете этих народов, выраженных в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах, раскрывают важность лингвоцветовой картины мира. Становится понятным, что в этих культурах очень много похожих моментов в обрядах и традициях, которые имеют прямое влияние на общественные, религиозные, нравственные, эмоциональные и межличностные отношения. Калмыцкие и корейские традиции очень близки по духовно-нравственным ценностям и отражают похожие мировоззренческие установки, что может говорить об их родственных культурных связях.
Сунь С., Чжан Ч. - Русская и китайская национальные личности: на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «семья» c. 315-327

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.12.69220

EDN: LCRWHH

Аннотация: Данная статья посвящена характеристикам русской и китайской национальных личностей на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок с концептом «семья». Предметом данного исследования являются русская национальная личность (РНЛ) и китайская национальная личность (КНЛ). Объектом исследования являются универсальные и национально-специфические лингвокультурологические особенности русской и китайской национальных личностей. Практическая значимость работы заключается в том, что лексико-семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов, пословиц и поговорок семейной тематики может быть использован в учебной деятельности в курсах лексикологии, лингвокультурологии, лингвострановедения, социолингвистики. Положения и выводы исследования могут найти применение в лексикографической практике при составлении словарей фразеологизмов, а также в практике преподавания русского языка как иностранного, распространения китайской культуры в России. Для решения поставленной проблемы применяются следующие методы исследования: метод сплошной выборки материала из словарей русского и китайского языка, метод лингвокультурологического комментария и сопоставительно-контрастивный метод. В статье впервые рассмотрена проблема русской и китайской национальных личностей, которая ранее не была описана в сопоставительном аспекте, впервые анализируется традиционная духовно-культурная ценность семьи русской и китайской личностей, указываются их стереотипные представления и отношения к браку, любви, женщине, мужчине, жене, мужу, родителям, детям и отношения к родственникам, которые свидетельствуют об общих или различных культурных установках у представителей обеих лингвокультур. В этом заключается научная новизна данного исследования. В результате исследования показано, что зафиксированные в русских и китайских лексикографических источниках фразеологизмы, пословицы и поговорки с концептом семья отличаются в количественном и содержательном отношении. Русская и китайская личности рассматривают такие традиционные семейные ценности, как брак, любовь, женщина, мужчина, жена, муж, родители, дети, родственники и т.д. по-разному. Для китайцев большой важностью обладают семейно-родственные отношения, сохранение которых осуществляется при помощи таких культурных ценностей, как супружеская гармония, продолжение рода, сыновняя почтительность, братская дружба, мирные родственные отношения.
Баринова Б.В., Харчевникова Р.П., Пюрбеев Г.Ц., Биткеев П.Ц., Монраев М.У. - Калмыцкая метеорологическая лексика межсезонья в сравнении с близкородственными языками c. 328-337

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.12.69244

EDN: LEYYJK

Аннотация: Калмыцкая метеорологическая лексика, связанная с образом жизни, окружающей средой и менталитетом, относится к исконному пласту, как и в других близкородственных языках алтайской семьи. Общность грамматических основ данной лексики подтверждается лексикографическими данными, зафиксированными в старописьменных монгольских, калмыцких и тюркских источниках. Объектом исследования являются номинативные единицы (слова, словосочетания и фразеологизмы) в калмыцком языке, обозначающие погодные явления межсезонья. Особое внимание уделяется метеорологической лексике межсезонья промежуточного периода осень-зима. Актуальность данного исследования связана с исследованием метеорологической лексики в калмыцком языке, выявлением особенностей языковой картины мира народа в целом и ее влияние на лексику. Лингвокультурологический анализ метеорологической лексики дает возможность рассмотреть жизнь и культуру калмыцкого народа. В данной статье применяется описательный метод, сравнительный метод, сопоставительнй метод, метод лингвокультурологического анализа лексических единиц. Метеорологическая лексика межсезонья, рассматривается в данной статье с учетом современной лингвокультурологической направленности и представлена в аспекте междисциплинарной категории: а) роль данного явления в жизни человека (природные ориентиры и локации человека); б) лексика межсезонья и связанная с ними хозяйственная деятельность человека; в) сравнительно-оценочная особенность использования данной лексики в устных и письменных образцах в рассматриваемых языках. Калмыцкая метеорологическая лексика межсезонья является самостоятельной цельной категорией, которая присутствует во всех монгольских и тюркских языках, зафиксирована в старописьменных источниках и сохранила свое первоначальное значение в современном калмыцком языке. Данная лексика отражает особенности языковой картины мира и мировоззрения, специфику жизненного уклада и внутреннего мира калмыков и является универсальной для других близкородственных народов, относящихся к алтайской языковой общности.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.