по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Статьи автора Темиршина Олеся Равильевна
Litera, 2022-5
Темиршина О.Р., Устиновская А.А., Погодина Ю.Ю. - Перевод как форма диалога: художественные переводы В. Нарбута и М. Зенкевича c. 9-20

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37892

Аннотация: Предметом исследования являются механизмы семиотического освоения акмеистами «левого крыла» иных эстетических систем в акте художественного перевода. Основная гипотеза работы заключается в том, что поэтика Нарбута и Зенкевича серьёзнейшим образом повлияла на специфику их переводческой деятельности, приводя к проекции семантических мотивно-образных структур в смысловое пространство переводимых текстов. В работе используется лингвосемиотическая методология, которая, во-первых, предполагает понимание перевода в прагматико-коммуникативном аспекте как акта эстетической коммуникации, во-вторых, позволяет выявить систему семантических корреляций между разными текстами с опорой на философско-эстетическую базу поэтов-акмеистов. Новизна работы заключается, в том, что в статье впервые проанализированы переводы Нарбута в проекции на специфику его военно-революционной поэзии и выявлены механизмы «смыслового сужения» физиологической темы в переводах Зенкевича (в сравнении с его лирикой). Выводами проведенного исследования является установление ряда закономерностей переводческой деятельности Нарбута и Зенкевича. Так, в работе показано, что в военно-революционной лирике Нарбута формируется семантический паттерн, включающий в себя апокалипсический миф, мотив восхождения/вознесения механизма (всегда вынесенный в финал текста), перформативные структуры, национальную топонимику. Этот смысловой комплекс со всеми его элементами представлен и в нарбутовских переводах, что позволяет сделать вывод о том, что Нарбут в своей переводческой деятельности использует стратегию прямой проекции. Переводы Зенкевича, соотнесенные с темой войны, строятся по принципиально иной модели. Эстетико-поэтическая система Зенкевича является гораздо более масштабной по своему философскому охвату, чем сами переводимые тексты, что приводит к стратегии «смыслового сужения» физиологической «акмеистической» тематики.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.