по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Содержание № 12, 2021
Выходные данные сетевого издания "Litera"
Номер подписан в печать: 31-12-2021
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Юхнова Ирина Сергеевна, доктор филологических наук, yuhnova1@mail.ru
ISSN: 2409-8698
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 12, 2021
Языкознание
Карпова Ю.А., Стефанчиков И.В. - О происхождении уругвайского восео c. 1-14

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.37094

Аннотация: В статье рассмотрен вопрос о происхождении феномена восео в уругвайском варианте испанского языка. Описана эволюция употребления местоимения vos и соответствующих глагольных форм в староиспанском и классическом испанском языке, показана специфика развития форм восео в Латинской Америке (в частности, освещён процесс гибридизации парадигмы). Особое внимание уделено распространению данного языкового явления в регионе Рио-де-ла-Плата, к которому относится территория современного Уругвая, в контексте истории колонизации. Кроме того, изложена теория двух «норм» (городской и сельской), призванная прояснить соотношение между tú и vos в испанском языке Уругвая в XVIII–XXI в.   Таким образом, впервые в отечественной испанистике в диахроническом аспекте рассмотрены формы обращения в уругвайском национальном варианте испанского языка, который до настоящего момента нечасто оказывался в фокусе внимания советской и российской филологии. Авторы приходят к следующим основным выводам: 1) ключевым фактором в широком распространении восео в испанском языке Америки стала специфика усвоения испанского языка автохтонным и смешанным населением; 2) формы vos, утвердившиеся в Рио-де-ла-Плате с началом колонизации, не были, в отличие от Испании и некоторых регионов Америки, впоследствии вытеснены tú в силу периферийного положения данной зоны и удалённости от культурных центров империи; 3) в то же время в городах присутствие тутео было значительно заметнее, что фактически привело к складыванию в регионе двух «норм» – сельской, характеризующейся восео, и городской, ориентированной на пиренейскую норму, предписывавшую тутео.
Литературоведение
Степанова В.Е. - Художественные особенности философских произведений С.С. Васильева-Борогонского. c. 15-24

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.37099

Аннотация: Цель исследования – раскрыть художественное своеобразие произведений философской лирики С.С. Васильева. В статье рассматривается проблема поэтического языка философских стихотворений поэта в аспектах выявления роли и функции поэтических образов, а также приемов риторических фигур, стилистики и синтаксиса как способа авторского выражения философских взглядов С.С. Васильева. Исследование вопросов философской лирики поэта потребовало привлечения контекста, который представлен обзором философской поэзии классиков якутской поэзии А.Е. Кулаковского, А.И. Софронова, последователем которых является С.С. Васильев. Следует отметить, что поэт осознанно придерживался опыта и традиций предшественников. Для создания лирических произведений С.С. Васильева в качестве ориентира выступала поэтика философских произведений первых поэтов. Научная новизна заключается в том, что на основе литературоведческих исследований впервые проводится изучение поэтики философской лирики С.С. Васильева. В результате: выделено основное идейное содержание философской лирики поэта; определено, что поэт углубил смысловое значение поэтических образов, заимствованных им из народной лирики. Обозначенные поэтом образы-символы являются понятным и действенным средством художественного воспроизведения философских понятий. Риторические обращения, вопросы, которые специфичны для философской лирики в целом, выступали основными приемами раскрытия темы философских произведений С.С. Васильева, способствовали передаче личных рассуждений поэта, а также авторского замысла лирических произведений.
Саитбатталов И.Р. - Тюркоязычные толкования Корана из Башкирии XIX в. как литературные памятники c. 25-33

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.37122

Аннотация: Предметом исследования являются литературно-эстетические характеристики толкований к одной седьмой части Корана, написанных башкирскими богословами Бахадиршахом ал-Кайнави и Тадж ад-Дином ибн Йалчигулом: наличие в них связных сюжетных повествований, основанных на авторском подходе к интепретируемому тексту, художественно-эстетические трактовки сюжетов и образов, представленных непосредственно в кораническом тексте, интертекстуальные связи толкований с произведениями в других жанрах. Целью исследования является выявление и описание значимых литературно-эстетических характеристик толкований к одной седьмой части Корана. В рамках исследования решаются следующие задачи: 1) определение ключевых характеристик жанра тафсир, 2) определение места рассматриваемых трудов в рамках традиции тюркоязычного толкования Корана, 3) выявление и описание литературно-эстетических характеристик толкований Бахадиршаха ал-Кайнави и Тадж ад-Дина ибн Йалчигула, 4) перевод на русский язык показательных в литературном отношении фрагментов их толкований. В рамках исследования применены сравнительно-исторический и сопоставительный методы, а также методы герменевтического, стилистического и интертекстуального анализа. Научная новизна и практическая значимость исследования состоят во введении в научный оборот двух ранее не исследовавшихся литературоведческими методами и не переводившихся на русский язык письменных памятников, существенно расширяющем представления о литературном процессе в Башкирии в первой половине XIX в. Основным выводом исследования является то, что толкования к фрагментам Корана могут и должны рассматриваться в контексте развития башкирской литературы донационального периода. Это открывает широкие возможности для исследования их интертекстуальных связей с более ранними произведениями литературы на языке тюрки в жанрах «хроники», «история пророков» и «чудеса сотворенного», а также с более поздней нравоучительной литературой.
Шевченко А.Р. - Столкновение культур в малой прозе Чимаманды Нгози Адичи c. 34-47

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.37109

Аннотация: Объектом исследования является англоязычная мультикультурная проза конца XX–начала XXI вв. Предмет – ситуация столкновения культур. В качестве материала выступают отдельно взятые рассказы современной американо-нигерийской писательницы Чимаманды Нгози Адичи, опубликованные в сборнике «Штука вокруг твоей шеи» (The Thing Around Your Neck, 2009). Цель исследования – выявление и анализ особенностей художественного воплощения и функционирования ситуации столкновения культур в малой прозе писательницы. Актуальность исследования обусловлена следующими факторами. Во-первых, ситуация столкновения культур является характерной для взаимоотношений в современном многополярном мире эпохи глобализации, и необходимость ее осмысления в контексте литературного творчества авторов рубежа XX–XXI вв. не вызывает сомнений. Во-вторых, на сегодняшний день в литературоведении наблюдается все возрастающий интерес к освещению различных аспектов художественной мультикультурной прозы. В-третьих, Адичи является значимой фигурой в современном литературном процессе. Анализируемые нами рассказы автора отличаются обращением к знаковым тенденциям в развитии англоязычной литературы и представляют собой интересную почву для исследования в контексте обозначенной темы. Если произведения мультикультурных писателей второй половины ХХ века неоднократно становились объектом научных изысканий, то мультикультурная проза конца ХХ–начала XXI вв. – недостаточно изучена. В связи с этим новизна данного исследования заключается в том, что впервые в отечественном литературоведении производится анализ рассказов сборника Адичи "Штука вокруг твоей шеи", который на сегодняшний день не переведен на русский язык. В результате мы приходим к выводу, что в рассказах Ч. Н. Адичи ситуация столкновения культур становится фактором, провоцирующим ментальный кризис в сознании персонажей. В малой прозе Адичи не возникает продуктивного диалога культур, и их столкновение приводит героев или к утрате, или к подмене идентичности.
Автор и поэзия
Темиршина О.Р., Белоусова О.Г., Афанасьева О.В. - Ономастические коды «Поэмы без героя» А.А. Ахматовой как скрытая интертекстуальная адресация c. 48-56

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.37214

Аннотация: Предметом исследования являются принципы соотнесенности ономастического кода «Поэмы без Героя» с рамой текста ее различных редакций, рассмотренных в коммуникативно-прагматическом аспекте. Объектом исследования являются девять редакций «Поэмы без Героя» и интертекстуальные отсылки, обозначенные в раме текста. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как взаимосвязь художественной ономастики и скрытых смыслов Поэмы, трансформации рамы текста произведения, способы «подключения» авторских смыслов к интертекстуальным источникам (творчеству Байрона, Пушкина, Гумилева) Особое внимание уделяется проекции личного мифа Ахматовой, выстраиваемого в Поэме, на западноевропейскую и русскую литературу и эволюции рамы текста. Так, показано, что совокупность эпиграфов, представляющая собой имплицитное посвящение опальному поэту, растворяется, оставляя следы в виде упоминаний Байрона и Дон Жуана в самом тексте поэмы. Основными выводами проведенного исследования являются установление ряда семантических соответствий рамы текста и историко-культурного ореола имен, которые, с одной стороны, связываются с образно-мотивным уровнем того или иного произведения, а с другой стороны, соотносятся с личной мифологией автора. Особым вкладом автора в исследование темы является определение стратегий сохранения в именах особой интертекстуальной памяти. Новизна исследования заключается в том, что впервые в работе определен семантический ореол имени, который задает ряд подтекстовых смыслов Поэмы. Показано, что эти смыслы «поддерживаются» соответствующими отсылками. Эти реминисценции, сплетаясь в сложный орнаментальный узор, с одной стороны, концептуально запрограммированы самой структурой «Поэмы без Героя», а с другой стороны –детерминированы биографически.
Лингвистика
Муталов Р.О. - Системы указательных местоимений и производных от них наречий в даргинских языках c. 57-63

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.37206

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению указательных местоимений и образованных от них наречий места в ряде даргинских языков и диалектов. Даргинские языки обладают богатой дейктической системой, которая помогает их носителям ориентироваться в сложных условиях горного рельефа и которая нашла отражение в местоимениях и пространственных наречиях. Между тем, наблюдаемые в последние годы изменение традиционного уклада жизни горцев и миграционные процессы приводят к интенсивному исчезновению данного пласта лексики, и актуальной остается проблема скорейшей фиксации и исследования локативных наречий. Цель статьи заключается в сравнительном анализе систем указательных местоимений и пространственных наречий в разных даргинских идиомах. Для достижения этой цели используются как описательные методы, так и методы полевой лингвистики. Новизна работы заключается в том, что сравнительный анализ локативных адвербиальных форм проводится впервые. В результате проведенного исследования описаны дейктические системы местоимений и наречий в акушинском, урахинском, кайтагском, санжинском и ицаринском идиомах. Выявлено, что в большинстве даргинских идиомов функционируют по две формы указательных местоимений, которые различаются в зависимости от обозримости или необозримости объекта. Посредством присоединения различных аффиксов от них образуются пространственные наречия, которые могут функционировать в одном из местных падежей – лативе, директиве, эссиве или элативе. Результаты исследования могут быть использовании при подготовке сравнительно-исторической грамматики даргинских языков.
Журналистика
Ван Ю. - Национально-ориентированная автомобильная реклама в Китае c. 64-72

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.37192

Аннотация: В статье рассматривается специфика формирования национально-ориентированной автомобильной рекламы в Китае. Объектом исследования является китайская национально-ориентированная реклама автомобилей, а предметом – вербальные и невербальные средства её создания. Особое внимание уделяется анализу способов создания текстов национально-ориентированной автомобильной рекламы на китайском языке, в которых мультимодальные средства используются для формирования позитивного образа страны и воздействия на внутреннюю аудиторию. Цель исследования заключается в выявлении специфических черт мультимодальных средств, характерных для рекламы данного типа. В исследовании используются следующие методы: методы лексико-семантического и контекстуального анализа для выявления лингвопрагматических потенциалов текста, метод лингвокультурологического комментирования для выявления национально-культурной специфики, метод мультимодального дискурс-анализа для изучения взаимодействия семиотических комплексов в рекламе   Новизна исследования заключается в изучении национально-ориентированной автомобильной рекламы в аспекте теории мультимодальности, которая требует анализа семиотически гетерогенных кодов в рекламном тексте. Доказано, что мультимодальный комплекс в текстах китайской национально-ориентированной рекламы автомобилей обладает ярко выраженной спецификой, которая проявляется на уровне используемых вербальных и невербальных средств. Данная специфика обусловлена уникальными культурно-историческими и социальными факторами, а также особенностями китайской языковой системы. Полученные результаты в статье могут быть использованы как в практике преподавания китайского языка, так и в исследованиях по маркетинговой лингвистике.
Лингвистика
Ежкова В.А. - Две традиции изучения модальности. План выражения c. 73-81

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.34740

Аннотация: В статье выдвигается предположение о существовании двух лингвистических традиций изучения модальности с точки зрения плана выражения. Первая традиция – отечественная, она восходит к работам В.В. Виноградова. Вторая традиция – зарубежная, она уходит корнями в исследования философов и логиков. Подробно исследуются взгляды ученых обеих традицией, делаются выводы о способах выражения модальности, выделяемых отечественными и зарубежными авторами. Отмечается, что исследователи используют разные принципы группирования модальных средств, делят их на маркеры объективной и субъективной модальности, эпистемической и неэпистемической модальности, на грамматические и лексические, а также на имплицитные и эксплицитные средства. При этом нет единого системного представления способов выражения модальности как в разных языках, так и в одном конкретном языке, в данном случае – русском. Для решения данной проблемы представляется целесообразным разграничить модальность и субъективность как разные категории модуса. Модальность – это способ выражения ирреальности событий в отношении к семантике (фактический статус предложения) и к прагматике (иллокутивная функция высказывания). Субъективность – способ передачи эмоциональных и ментальных установок говорящего по отношению к содержанию своего высказывания, к действительности или к другим участникам коммуникации. Таким образом, к модальным средствам следует причислять те языковые единицы, которые вводят ирреальный план возможности и необходимости. С опорой на данное понимание категории в заключении статьи перечисляются средства выражения модальности в русском языке.
Актуальный вопрос
Малаховская В.В., Кийко Е.Д. - К вопросу о современном российском Интернет-радиовещании c. 82-92

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.36936

Аннотация: Предметом исследования является радиовещание в современную цифровую эпоху. Объектом исследования является современное российское онлайн-вещание. Цель данной статьи - исследование места онлайн-радиовещания в современном российском цифровом пространстве. Задачи статьи: рассмотреть динамику развития онлайн-радиовещания в России и за рубежом, обобщить выводы российских исследователей о тенденциях развития онлайн-радиовещания в России за последнее десятилетие, проанализировать состояние российского онлайн-радиовещания в настоящее время с его позитивными и негативными сторонами, высказать предложение по оптимизации изучения российского онлайн-радиовещания. Методы исследования: обобщение научной литературы и статистических данных по избранной теме, наблюдение за онлайн-радиостанциями с помощью поисковых систем в Интернете. Новизна статьи: анализ эволюции российского онлайн-радиовещания в контексте современных тенденций российского и американского информационного пространства. Выводы статьи: онлайн-радиовещание занимает особую нишу в мировом и российском цифровом информационном пространстве в течение двух десятилетий XXI в. Динамично развивающиеся информационные технологии усиливают конвергентный характер данного типа СМИ, способствуя его проникновению с помощью мобильной телефонии в современные социальные сети. Американские статистические данные свидетельствуют о росте популярности онлайн-радиовещания в США. Различные российские данные свидетельствуют о снижении популярности радиовещания в целом и росте активности онлайн-радиовещания среди отдельных сегментов российской аудитории. Российскому академическому сообществу следует усилить сотрудничество между исследовательскими центрами по изучению СМИ для организации постоянно действующих источников статистической информации с целью оптимизации изучения онлайн-радиовещания в России.
Малаховская В.В., Банифадель М. - Особенности контента современного палестинского сегмента социальных сетей c. 93-101

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.37098

Аннотация: Предметом исследования являются палестинские средства массовой информации. Объектом исследования является современный палестинский сегмент социальных сетей. Цель данной статьи - исследование особенностей контента палестинского сегмента социальных сетей в последнее десятилетие. Задачи статьи: рассмотреть Интернет и социальные сети и их место в современном палестинском информационном пространстве, проанализировать контент ведущих социальных сетей, которыми пользуются палестинцы на современном этапе, проанализировать дискурс палестинского сегмента социальных сетей в контексте попыток наладить общепалестинский диалог, а также в контексте палестино-израильского противостояния в последние годы. Методы исследования: обобщение научной литературы и статистических данных по избранной теме, наблюдение за социальными сетями с помощью поисковых систем в Интернете. Новизна статьи: анализ контента социальных сетей в контексте современной палестинской тематики.     Выводы статьи: несмотря на территориальную разобщенность и нерешенность проблемы создания полноценного палестинского государства на современном этапе можно констатировать наличие палестинского информационного пространства в современных социальных сетях. Палестина занимает высокие позиции в арабском мире по уровню охвата населения Интернетом и социальными сетями. Наиболее востребованными материалами сетей Facebook и Twitter являются странички палестинского поп-певца и общественных деятелей, придерживающихся антиизраильского дискурса, YouTube используется преимущественно для доступа к развлекательному контенту. Попытки выработки общепалестинского дискурса в социальных сетях достигли скромных успехов в середине 2010-х гг. Достижение общей повестки дня между левыми силами Израиля и палестинцами, а также продвижение в социальных сетях контента израильских правительственных органов не получают отклика палестинской аудитории. В последние два года в силу очередного обострения палестино-израильских противоречий в социальных сетях преобладают разнонаправленные дискурсы, свидетельствующие об обострении палестино-израильской ин-формационной войны.
Литературоведение
Жигалов А.Ю. - "Несторова летопись" в пражских "Лекциях..." А. Л. Бема c. 102-110

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.34758

Аннотация: Межвоенная Прага была подлинной академической столицей эмиграции. Сто лет назад там сложилась уникальная научная среда, благотворная для исследования русской литературы – в том числе древнейших её образцов. Среди филологов, эмигрировавших в Чехословакию, был Альфред Людвигович Бем – известный современной науке как талантливый исследователь творчества Пушкина, Достоевского, Блока, Гумилёва и Маяковского. Однако мало кто помнит о Беме-медиевисте. В статье анализируются полузабытые сегодня «Лекции по истории древней русской литературы (до середины XVII века), читанные студентам Русского педагогического института имени Яна Ам. Коменского в Праге в зимнем семестре 1923 года», настоящая библиографическая редкость. Тираж этого уникального издания невелик и представляет собой лишь несколько копий, снятых множительным аппаратом с машинописного оригинала, в котором встречаются и опечатки, и исправления, сделанные автором.     «Лекции...» – полноценный учебник по истории русской литературы XI – первой половины XVII веков. Значительная его часть посвящена «Повести временных лет». Взгляд на «Несторову летопись», предложенный А. Л. Бемом в пражских «Лекциях…», анализируется в рамках изучения широкой историографической темы «Исследование древнерусской литературы в Чехословакии 1920-1930-ых гг.». В этом и заключается новизна данной работы. Основные выводы автора таковы: Альфред Бем внёс существенный вклад в изучение главной русской летописи; дал замечательную по глубине и точности общую характеристику «Повести временных лет», определив историко-литературное значение ПВЛ, а также всего корпуса летописных текстов; его суждения, связанные с жанровым и стилистическим своеобразием «Первоначальной повести», впоследствии нашли отражение в трудах русских и зарубежных медиевистов; кроме того, учёный уделил особое внимание истории возникновения Свода, тем самым затронул вопрос, окончательно не решённый даже сегодня.
Жигалов А.Ю. - Концепция русской святости в книге Б. К. Зайцева «Преподобный Сергий Радонежский» c. 111-119

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.34803

Аннотация: Книга Бориса Константиновича Зайцева «Преподобный Сергий Радонежский» впервые была опубликована в 1925 году в Париже. А. В. Амфитеатров-Кадашев полагал, что это «лучшее произведение писателя, проникнутое тёплою всечеловечностью, но, в то же время, истинно национальное, русское по духу». Со словами критика трудно не согласиться: в книге Б. К. Зайцева не просто описан путь Преподобного Сергия Радонежского, но и отразилась своеобразная концепция русской святости. Судьба Преподобного Сергия – путь России. Главные черты подлинного национального характера, души русской соединились в образе мудрого старца. В нём писатель воплотил идею святости древней Руси и современной ему России – внутренне, духовно неизменной Родины. В статье предпринята попытка определить суть этой концепции, коротко описать основные её особенности. Именно в этом заключается новизна исследования. Основные выводы, к которым пришёл его автор, таковы: в облике мудрого старца Сергия отразился лик самой Руси, передавшей святому скромность, простоту, чистоту и лёгкость, мужественность и прямоту, любовь к «тихому деланью», «плотничеству духа» и нелюбовь к бунту, крайностям, смирение и кротость, живую и непосредственную связь с Богом, любовь к отчему дому и родителям, к родной земле, внешнюю неприметность и внутреннюю красоту, искреннюю веру; всё это от рождения присуще душе русской; разглядеть в себе эти природные духовные богатства непросто, но необходимо; лишь они укажут верный путь, приведут к подлинной святости; к ней пришёл Преподобный Сергий Радонежский, образ которого в книге Б. Зайцева излучает мягкий и спокойный свет; лик праведного старца чист и ясен; написан он нежными красками, светлыми полутонами, или сошедшими с иконы, или навеянными русским северным пейзажем.
Надуда Н.В. - Национальный характер в аллегорической прозе М. Тарковского и А. Бушковского c. 120-127

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.34830

Аннотация: В статье осуществляется анализ русского национального характера как основного предмета изображения в художественных произведениях М. Тарковского и А. Бушковского. Критерием для выбора материала исследования стали дата публикации (2019 год) и наличие аллегорического сюжета, главная функция которого, по мнению автора статьи, – в иносказательной форме показать традиционность, духовность, противоречивость и одновременно цельность, чувство юмора и глубину национального характера. Автор подробно рассматривает национальный характер как основу художественного мира в исследуемых произведениях. Осуществляется характеристика ключевых мотивов: веры, труда, испытания, противостояния исконного привнесенному извне, чуждому, несвойственному русскому человеку.   В работе впервые использован системно-целостный подход для выявления типологических признаков современной традиционалистской прозы М. Тарковского и А. Бушковского. В основе исследования – компаративистика, позволяющая выявить общие тенденции и оригинальность каждого автора. Выявляются инвариантные конструкции и образы (портрет, пейзаж, деталь, язык). Элементы биографического метода использованы для соотнесения героя с личным опытом и мировоззрением автора. Структурно-семантический метод позволяет сосредоточиться на произведении как эстетическом объекте, выявляя смысловое значение использованных авторами способов создания образа. Герменевтика позволяет охарактеризовать аллегорию и символ как основополагающие средства выражения авторской идеи, отражающие идейные и эстетические изменения художественной системы. Впервые художественные тексты современных авторов рассматриваются с позиции этнопоэтики.
Апалькова Е.С. - Образ венецианского зеркала в магических сюжетах П. П. Муратова и А. В. Чаянова c. 128-136

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.37065

Аннотация: В статье рассматривается роль образа венецианского зеркала в новелле П. Муратова «Венецианское зеркало» и повести А. Чаянова «Венецианское зеркало, или Диковинные похождения стеклянного человека», а также их связь с литературной традицией изображения зеркала. Представление о зеркале как носителе сверхъестественной силы берет начало в фольклоре, образ зеркала и принцип зеркальности занимают важное место в поэтике писателей-романтиков, символистов и актуализируются в литературе 1920-х гг. Анализ образа венецианского зеркала в произведениях Муратова и Чаянова показывает, что оба текста вписываются в традицию венецианского текста русской литературы, а также обнаруживают сходные мотивы, позволяющие говорить об их типологичности для малой магической прозы. Однако выявляются и индивидуальные интерпретации места магической вещи в жизни главных героев: если венецианское зеркало в повести Чаянова изменяет привычный порядок вещей, то в новелле Муратова оно задает тон повествованию. Научная новизна статьи заключается в функциональном сопоставлении текстов с магическими сюжетами, в центре которых - образ венецианского зеркала. Делается вывод о том, что широкое использование Чаяновым магических элементов в романтическом контексте противоположно нейтральным интонациям Муратова. Отмечено, что Чаянов создает неомифологическую повесть об обретении человеком собственного «я», самопознании и утверждении личности, тогда как в новелле Муратова реализуется миф об утраченной гармонии.
Лингвистика
Arsentyeva Y.S. - Methods of translating nonequivalent units in the Russian-English Dictionary of Phraseological Euphemisms c. 137-146

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.37168

Abstract: This article explores the problem of adequate translation of English equivalents of the Russian phraseological euphemisms in the compiled by the authors “Russian-English Dictionary of Phraseological Euphemisms” – the first bilingual dictionary of euphemisms. Special attention is given to preservation of the significative and denotative component of the meaning of Russian phraseological euphemisms in their translating into English. The subject of this research is the methods of adequate transmission of the semantics of nonequivalent reinterpreted Russian euphemisms. The goal lies in the description of possible methods of translating nonequivalent Russian phraseological euphemisms into English: the right part of the dictionary entry is still under study. The novelty of this research lies in the discussion of possible methods of translating nonequivalent phraseological euphemisms that combine the characteristic features of both phraseological and euphemistic nominations. These typical characteristics are reflected in the right part of the dictionary entry. The acquires results prove that existence of four methods of translating nonequivalent phraseological euphemisms: using loanwords, lexical, descriptive and compound translation; the letter is crucial in delivering necessary information on the Russian phraseological euphemisms. The conclusion is made on the need to include additional information on the peculiarities of euphemistic nomination of the Russian phraseological euphemisms in form of descriptive translation into English, as opposed to the method of translating nonequivalent phraseological units in the existing bilingual phraseological dictionaries.
Интерпретация
Яковлева Е.Л. - Интерпретация символов женской судьбы в романе Г. Яхиной "Зулейха открывает глаза" c. 147-157

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.35077

Аннотация: Многие аспекты жизни татарских женщин прошлого оказываются сокрытыми от окружающих, что обусловлено традицией. Данный факт приводит к исследованию проблемы в произведениях искусства, относящихся к реалистическому направлению. В статье осуществляется интерпретация судьбы татарской женщины на основе романа Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза». Герменевтический метод анализа помог выявить ключевые символы жизни женщины и посредством них раскрыть ее потаенное. Выделенные символы (сундук, печь, детская колыбель, птица, сын, мед) олицетворяют женское начало и имеют национальные корни. Символ поезда воплотил прогресс и новые основания бытия, благодаря которым потаенность татарской женщины частично стала открытой. Изменения в общественном обустройстве повлияли на судьбу татарской женщины, получившей возможность самореализоваться и обрести счастье. Новизна исследования связана с анализом потаенного в бытии татарской женщины, динамики его развития в условиях смены социокультурных доминант, обусловленных историческим развитием. Выводы, полученные в результате анализа романа Г. Яхиной "Зулейха открывает глаза", могут помочь в реконструкции судеб татарских женщин XIX-XX веков, выявить их мельчайшие нюансы и детали, сокрытые от окружающих, а также восстановить культурно-историческую картину их повседневных практик. Более того, интерпретация судьбы героини произведения посредством символов позволяет применить подобный метод и к анализу других художественных произведений, затрагивающих женскую тему в культуре.
Языкознание
Афшар М. - Трансформации в лингвокультурном образе Персии в романе Ю. Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара» в сравнении с «Путевыми записками» А. С. Грибоедова c. 158-167

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.37007

Аннотация: Предметом рассмотрения в статье являются лексические средства создания лингвокультурного образа Персии в романе Ю. Тынянова «Смерть Вазир-Мухтара» в сравнении со средствами создания этого образа в «Путевых записках» А. С. Грибоедова. Цель исследования – раскрыть закономерности создания лингвокультурного образа Персии. Для реализации цели выявленные лексические средства группируются в лексико-семантические группы и подвергаются семантическому анализу. В статье проанализированы следующие лексико-семантические группы: безэквивалентная лексика (слова-реалии), имена собственные, включающие топонимы и антропонимы, и имена нарицательные, называющие реалии культуры, а именно социальные наименования людей, имена места, названия праздников и календарных обозначений, имена артефактов. Научная новизна работы заключается в том, что впервые проводится диахроническое исследование процесса формирования образа Персии. Результатом проведенного исследования являются факты, подтверждающие, что лингвокультурный образ формируется на основе определенных лексико-семантических констант. Анализ лексических единиц показывает, что семантические группы слов с лингвокультурным компонентом в этих двух произведениях совпадают, однако лингвокультурный образ Ирана, который создает Ю. Н. Тынянов в романе «Смерть Вазир-Мухтара» спустя 100 лет после «Путевых записок» А. С. Грибоедова, выражается большим диапазоном и разнообразием тематических групп лексики. Данный факт объясняется не только жанровыми различиями текстов, но и тем, что с течением времени лингвокультурный образ страны не остается неизменным, он развивается вокруг определенных констант, семантического ядра.
Асанова З.А. - Сложные прилагательные в лингвистических трудах XX - XXI вв. (на материале крымскотатарского языка) c. 168-173

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.37031

Аннотация: Статья посвящена анализу теоретических сведений о сложных прилагательных в крымскотатарском языке. На базе рассмотренного материала определены лакуны, которые являются основанием для изучения сложного прилагательного в настоящем исследовании. Выявлено, что сложные прилагательные не были специальным предметом исследования в прошлом, некоторые сведения можно найти в трудах ученых начала XX в. В работах современных исследователей обозначены основные способы образования сложных имён прилагательных, такие как сложение основ (словосложение) и лексикализация словосочетания (иногда в сочетании с аффиксацией), выделяют сложные прилагательные с сочинительными и подчинительными отношениями компонентов. При написании работы были использованы сравнительно-исторический и описательный метод как основной метод лингвистического исследования. Новизна данной работы заключается в проведении комплексного анализа истории вопроса сложных имён прилагательных в крымскотатарском языке. Выводы. В ходе исследования определено, что сложным прилагательным в целом и их правописанию в частности должное внимание уделялось не во всех грамматиках, это привело к различному толкованию их написания. Практическая значимость рассматриваемого вопроса заключается в том, что полученные результаты и материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания крымскотатарского и других тюркских языков в средней и высшей школе.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.