Litera - рубрика Перевод
по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Рубрика "Перевод"
Перевод
Тетенова М.А. - Предпереводческий анализ и переводческая стратегия как составляющие процесса перевода c. 1-14

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.68731

EDN: DHNSTA

Аннотация: Предметом исследования являются предпереводческий анализ и процесс выбора переводческой стратегии, так как данные этапы являются одними из первичных в выстраивании переводческого процесса. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как влияние как на процесс выполнения перевода и подход к нему, так и впоследствии на итоговый продукт перевода, что лишь подчёркивает их важность в системе перевода. Особое внимание уделяется теоретической базе данных понятий и хронологии формирования понятий и терминов, а также различным моделям перевода, внутри которых автор выделяет место и функцию предпереводческого анализа. Основными выводами проведённого исследования являются утверждения о первичности этапов предпереводческого анализа и формирования переводческой стратегии в большинстве существующих моделей перевода. Особым вкладом автора в исследование темы является попытка накопления примеров аргументации переводческой стратегии древними авторами в качестве доказательства куда более раннего формирования понятий, чем терминов. Новизна исследования заключается в попытке создания хронологической базы формирования понятий и терминов и накопления исторических артефактов для последующей систематизации знаний о процессах предпереводческого анализа и формирования переводческой стратегии, которые впоследствии станут не только базой для осуществления перевода, но и отражением профессиональной мотивации переводчика.
Тетенова М.А. - Переводческая мотивация и предисловие Шарля Бодлера «Edgar Poe, sa vie et ses œuvres» к изданию текстов Э. А. По c. 1-18

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.2.69562

EDN: QYRFLC

Аннотация: Шарль Бодлер в первую очередь известен как французский поэт, автор снискавшего всемирную славу поэтического сборника «Цветы зла» («Les Fleurs du Mal»). Однако он также известен как переводчик: именно он создал переводы, изменившие литературную судьбу не признанного в своё время гения – Эдгара Аллана По. К сборнику своих переводов «Histoires extraordinaires» он написал 24-страничное предисловие, на основе которого автор проводит анализ подхода поэта к переводу, фиксирует его аргументацию и мотивацию. В рамках данной статьи автор приводит анализ предисловия Ш. Бодлера и изучает, почему связь между этими фигурами неоднократно называлась исследователями абсолютно исключительной. Предметом исследования является мотивация Ш. Бодлера к переводу текстов Э. А. По, которую он поясняет как в предисловии к изданию текстов американского писателя, так и в личной переписке. Объектом исследования является предисловие под заголовком «Sa vie et ses œuvres», написанное Ш. Бодлером к изданию текстов Э. А. По в его собственном переводе, опубликованное издательством «Michel Lévy» в 1869 году.  Основным методом исследования послужил детальный анализ текста предисловие Ш. Бодлера «Edgar Poe, sa vie et ses œuvres» к изданию текстов Э. А. По в его собственном переводе 1869 года. Особым вкладом автора в исследование темы является подробное изучение предисловия Ш. Бодлера в качестве артефакта, содержащего формулировку переводческой мотивации непосредственно самим переводчиком. Артефакт представляется автору тем ценнее, что переводчик является известным поэтом с особым, узнаваемым стилем, что, очевидно, накладывает свой отпечаток на его переводы. Основными выводами данного исследования являются: необходимость изучения феномена Бодлера-переводчика не только по предисловиям к переводам, но и по его высказываниям в переписке, а также в изучении культурной эпохи, сопутствующей созданию данных переводов и содержавшей в себе такие события, как противостояние романтиков и Парнасской школы. Научная новизна заключается в создании детального анализа, с опорой на который могут исследоваться более конкретные эпизоды жизни и творчества Ш. Бодлера как переводчика.
Винья-Тальянти Я., Сидорова Е.Н. - «Видимость» переводчика: Э. Тедза и его перевод «Гробовщика» А. С. Пушкина c. 174-184

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.11.69092

EDN: ZYJODK

Аннотация: В статье рассматривается вопрос «видимости» переводчика на примере перевода повести «Гробовщик» А.С. Пушкина, опубликованного Э. Тедзой в литературной газете «Ateneo Veneto» в 1884 г. Данный перевод выбран авторами статьи в качестве объекта исследования по двум причинам: во-первых, он имеет важное значение в истории межкультурных отношений России и Италии, поскольку представляет собой первый перевод пушкинской повести на итальянский язык; во-вторых, автор данного перевода – известный академик XIX в., исследования которого касались разных направлений филологии, лингвистики, компаративистики, в т.ч. перевода. Следовательно, вопреки доминирующей в то время стратегии доместикации, в переведённом тексте возможно выявить различные текстуальные элементы, отражающие личность Э. Тедзой и доказывающие его «видимость». Отправной точкой исследования стало изучение биографии переводчика, позволяющее конкретно контекстуализировать данный перевод в определённый момент жизни Э. Тедзы. Сравнительный анализ текстов оригинала и перевода позволило идентифицировать переводческие единицы, представляющие собой особый интерес для переводоведения. Следовательно, были проанализированы переводческие приёмы и стратегии, применённые в процессе их передачи на итальянский язык. Научная новизна исследования заключается в применении такого вида анализа к ранее не изученному произведению. Проведённое исследование привело авторов к следующим выводам: в переведённом тексте наблюдается общая стратегия доместикации при переводе русских реалий, что является основной характеристикой переводов конца XIX в. и чаще всего ассоциируется с концепцией «невидимости» переводчика. Однако, система очень детализированных пояснительных сносок отражает личность Э. Тедзы как этнографа, тем самым делая его «видимым». Использование широкого спектра тосканизмов в переводе указывает на биографию его автора, который в 1884 г. жил в городе Пиза. Также в тексте присутствует пример языковой интерференции с сербского языка, который свидетельствует о Тедзе как полиглоте. Таким образом, доказано, что личность переводчика при подробном анализе языковых средств и переводческих приёмов становится «видимой».
Петрова А.Д. - Метафора и метонимия в переводе: трансформация образов в русских версиях произведений Гийома Аполлинера c. 182-191

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69434

EDN: CBULSF

Аннотация: Данное исследование посвящено нюансам перевода метафор и метонимов, в частности, произведениям Гийома Аполлинера и их русским переводам. Статья начинается с определения теоретических основ метафоры и метонимии, опираясь на лингвистические и когнитивные теории, чтобы подчеркнуть их значение в литературном дискурсе. Затем в ней проводится тщательный анализ уникальных стилистических элементов Аполлинера, подчеркивается слияние визуальной и вербальной поэтики, а также то, как эти аспекты ставят перед переводчиком сложную задачу. Основная часть исследования представляет собой углубленный анализ отдельных произведений Аполлинера, предлагающий сравнительный анализ оригинальных французских текстов и их русских аналогов. Этот сегмент освещает сложности, присущие переводу богатого метафорического и метонимического языка Аполлинера, отмеченного характерным сочетанием визуальной образности и языкового новаторства. В исследовании используется целый ряд лингвистических примеров, демонстрирующих как удачные, так и проблемные переводческие решения, что позволяет получить многогранное представление о процессе перевода. Далее в статье рассматриваются специфические трудности передачи метафоры и метонимии на русском языке, учитывая лингвистические и культурные различия между французским и русским языками. В исследовании также критически рассматриваются примеры, когда прямой перевод не передает суть оригинала, подчеркивая важность культурного контекста и идиоматической уместности в переводе. В заключении обобщаются полученные результаты, подчеркивается решающая роль культурных и когнитивных соображений при переводе метафор и метонимов. Данное исследование вносит значительный вклад в переводоведение, предлагая нюансы понимания сложностей перевода этих риторических средств. Оно подчеркивает необходимость того, чтобы переводчики обладали не только лингвистическими знаниями, но и глубоким пониманием культурных и идиоматических нюансов как исходного, так и переводящего языков. Результаты исследования завершаются перспективами для будущих исследований, предлагая продолжить изучение различных языковых пар, влияния перевода на восприятие литературы в разных культурах и разработку инновационных переводческих методик.
Иванова Е.В. - Еще раз о переводческих принципах Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского (на материале «Епитомий») c. 204-213

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.4.70554

EDN: RINMRD

Аннотация: Предметом исследования являются языковые особенности славянского перевода «Епитомий» Константина Арменопула, выполненного Епифанием Славинецким. Объектом изучения стал сам перевод, представленный в нескольких основных рукописях. Работа над «Епитомиями» относится к одним из ранних трудов Епифания в Москве, т.к. ее киевский книжник начал в 1652-1653 гг. В ходе анализа нами были рассмотрены как наиболее ранние обнаруженные списки «Епитомий», так и самые поздние (вплоть до конца XIX – нач. XX вв.), однако наиболее важный текстологический и лингвистический материал представлен в следующих списках: Усп. 91, ГИМ – черновик руки Епифания Славинецкого; Унд. 40, РГБ – фиксирует активную редакторскую правку; Син. 129, ГИМ – итоговый вариант, переписанный Евфимием Чудовским. В работе используется лингвотекстологический метод, а также методы сплошной выборки, аналитического наблюдения и сопоставления славянского текста с оригиналом на греческом языке. Новизна исследования состоит во введении в научный оборот списков, которые до этого не были изучены исследователями в лингвистическом аспекте. Анализ материала «Епитомий» не только позволяет восстановить историю текста, но и имеет принципиальную лингвистическую значимость. Он дает возможность суммировать общее и выделить отличное в языковых особенностях Епифания Славинецкого и его ученика Евфимия Чудовского. Так, у автора перевода Епифания Славинецкого и редактора Евфимия Чудовского обнаруживаются разные языковые ориентиры – первый опирается в большей степени на славянские грамматики, а для второго важна максимально точная передача греческого оригинала, что приводит также и к устранению регионализмов, свойственных для украинско-белорусского извода церковнославянского, и грецизации текста.
Lekomtseva I.A., Kulikova M.N., Abdulmanova A.K. - Unique items hypothesis: a case study of student Russian-to-English translations c. 237-244

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.2.69939

EDN: WNCCMR

Abstract: The subject of this article is the unique linguistic means of expressing the meaning given in the original in the interlanguage and translation perspectives. The object of the research is a contrastive study of original untranslated texts in the target language in order to identify unique linguistic elements, i.e. typical, idiomatic linguistic means of expressing the meaning given in the original in the target language. Special attention is paid to the corpus approach to the functional contrastive analysis of original untranslated texts. The authors consider the possibility of applying semasiological and onomasiological approaches to the contrastive analysis of parallel texts. The purpose of the article is to test the hypothesis of "unique elements" and the degree of their representation in the texts of translations made by graduate students. "Unique elements" means typical, idiomatic, regular linguistic means of expressing a certain meaning in the target language, which do not have structurally equivalent linguistic means in the source language. Research methods: functional contrastive analysis; corpus analysis; retrospective analysis of the source text and the translation text. The main conclusions of the study are the assumption that student translations do not present unique linguistic means in the translation language to express the meaning given in the original. These results were obtained through the use of contrastive functional analysis of parallel texts, i.e. original untranslated texts in the original language and the target language. A special contribution of the authors to the subject under study is that the latest methods of contrastive functional analysis and corpus methods are used for translation purposes. The scientific novelty of the study lies in the fact that in Russian translation studies, for the first time, the hypothesis of unique linguistic elements and their non-representation in the translation text was considered as one of universals.
Фэн В., Перфильев А.К., Ху П. - Перевод медицинских терминов на китайский язык c. 306-314

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.12.69349

EDN: KWAFAA

Аннотация: Предметом данного исследования являются особенности перевода медицинских терминов на китайский язык. Цель работы – анализ стратегий перевода медицинских терминов на китайский язык, а также выявление наиболее эффективных и частотных способов. Материалом исследования послужили медицинские термины (60 иероглифических наименований лекарственных препаратов и медицинского оборудования) и их перевод на китайский язык. В статье анализируются четыре наиболее часто используемых способа перевода медицинских терминов: фонетический, семантический, графический и смешанный. В фокусе анализа также оказываются алфавитные слова китайского языка: полные алфавитные слова и частичные алфавитно- иероглифические слова. Сравниваются особенности перевода на китайский язык медицинских терминов латинского происхождения и медицинских терминов, заимствованных из английского языка.   Для решения поставленной цели были использованы: описательный метод, метод анализа теоретической литературы, а также приемы систематизации материала и классификации. Новизна исследования заключается в том, что с появлением новых лекарственных препаратов и медицинского оборудования, остро встал вопрос о переводе новых понятий на другие языки, в частности, на китайский.В статье приводятся примеры, иллюстрирующие типичные способы перевода медицинских терминов на китайский язык. Авторы приходят к выводу, что при переводе заимствований с латинского языка на китайский предпочтение отдается фонетическому способу, в то время как при переводе английских медицинских терминов преимущественно используется фонетико-семантический, семантический и графический способы. Семантический способ позволяет наиболее полно передать смысл заимствованных слов, а также создать прагматический эффект. Частота использования графического метода перевода значительно ниже, так как английский и китайский языки имеют разные виды письменности, что также вносит ограничения для передачи и интерпретации информации.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.