по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Содержание № 01, 2024
Выходные данные сетевого издания "Litera"
Номер подписан в печать: 07-02-2024
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Юхнова Ирина Сергеевна, доктор филологических наук, yuhnova1@mail.ru
ISSN: 2409-8698
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 01, 2024
Перевод
Тетенова М.А. - Предпереводческий анализ и переводческая стратегия как составляющие процесса перевода c. 1-14

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.68731

EDN: DHNSTA

Аннотация: Предметом исследования являются предпереводческий анализ и процесс выбора переводческой стратегии, так как данные этапы являются одними из первичных в выстраивании переводческого процесса. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как влияние как на процесс выполнения перевода и подход к нему, так и впоследствии на итоговый продукт перевода, что лишь подчёркивает их важность в системе перевода. Особое внимание уделяется теоретической базе данных понятий и хронологии формирования понятий и терминов, а также различным моделям перевода, внутри которых автор выделяет место и функцию предпереводческого анализа. Основными выводами проведённого исследования являются утверждения о первичности этапов предпереводческого анализа и формирования переводческой стратегии в большинстве существующих моделей перевода. Особым вкладом автора в исследование темы является попытка накопления примеров аргументации переводческой стратегии древними авторами в качестве доказательства куда более раннего формирования понятий, чем терминов. Новизна исследования заключается в попытке создания хронологической базы формирования понятий и терминов и накопления исторических артефактов для последующей систематизации знаний о процессах предпереводческого анализа и формирования переводческой стратегии, которые впоследствии станут не только базой для осуществления перевода, но и отражением профессиональной мотивации переводчика.
Журналистика
Семенова В.С., Лазутова Н.М. - К вопросу о формировании этнического имиджа в медиа: попытка периодизации c. 15-25

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69485

EDN: QCYENW

Аннотация: В статье изучен процесс формирования этнического имиджа в контексте изменений внутрироссийского медиапространства. В качестве эмпирического материала использовались медиатексты портала «Аргументы и факты» (АиФ). Цель исследования – создание рабочей периодизации, обладающей эвристическим потенциалом для последующего структурированного системного изучения процессов медиакоммуникаций в сфере формирования национального имиджа. В статье ставятся в научную повестку и приближают к разрешению противоречий вопросы тематики медиатекстов, посвящённых жителям Кавказа: в результате выявлены особенности содержания и специфика эмоционально-оценочных элементов журналистских материалов АиФ о представителях кавказских этнических групп, констатировано наличие в медиатекстах деструктивных стереотипов. Актуальность данного материала объясняется современными негативными последствиями межэтнических противостояний, к которым привели, в том числе, конфликтогенные тексты в средствах массовых коммуникаций конца ХХ века. Применена методология историко-семантического и когнитивно-метафорического анализа, что позволило выявить лингвистические структуры, лежащие в основе формирования определённого отношения аудитории к кавказским народам, а также проследить динамику их трансформаций. После распада СССР журналисты массовых изданий, включая АиФ, активно использовали идентификационную конструкцию «мы и они», опосредованно формировали негативную репутацию национальных меньшинств, создавали преграды для их интеграции в общероссийскую идентичность, усиливая тем самым социально-психологическую напряженность в обществе, увеличивая социальное дистанцирование, оказывая влияние на процессы дискриминации и замкнутости народов Кавказа. В современной глобальной практике конвергентности, экранности и «субъектно-субъектных» процессов массовых коммуникаций многократно усилился воздействующий потенциал транслируемого контента. Должен быть усилен государственный контроль за редакционной политикой массовых изданий, а также актуализирована персональная ответственность профессиональных журналистов за свою работу. Также необходимо поддерживать медиаобразовательные инициативы для повышения медиаграмотности аудитории медиа. Результаты исследования могут быть использованы для переосмысления и коррекции стратегий создания и продвижения контента этнической тематики.
Профессиональный язык
Галанкина И.И., Перфильева Н.В., Перфильев А.К. - Многообразие моделей терминологических единиц гидротехнической отрасли и сферы государственных и муниципальных закупок c. 26-38

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69596

EDN: PCNSTG

Аннотация: Актуальность исследования заключается в уточнении терминологического статуса недавно образованных единиц и описании многообразия способов пополнения терминосистем. Предметом исследования являются модели терминологических единиц гидротехники и сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд. Целью работы оказывается репрезентация способов деривации в языке гидротехники, а также выявление и классификация специфических терминологических сочетаний указанных отраслей. Проведенное исследование также позволило уточнить критерии отнесения терминологических наименований к следующим классам слов: термин, квазитермин, предтермин. Практическая значимость подразумевает применение результатов при составлении баз данных и материалов для обучения профессиональной коммуникации на иностранных языках. Перспективой исследования является контрастивный анализ данных терминосистем в двух и более языках в целях уточнения перевода терминологических единиц.   Структурные особенности терминологических единиц определены с помощью контрастивного анализа. Отбор и сопоставление терминологических единиц были проведены на материале сплошной выборки из нормативных документов исследуемых отраслей. Данные статистического анализа продемонстрировали частотность образования двух-, трех-, четырех- и т. д. терминологических наименований в гидротехнике и в сфере закупок. Практическая значимость подразумевает применение результатов при составлении баз данных и материалов для обучения профессиональной коммуникации на иностранных языках. Проведенное исследование позволило сделать вывод о том, что точность выражения понятий новой сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд достигается за счет многословных моделей, компоненты которых объединены облигаторной валентностью. Особенностями гидротехнической терминосистемы является отсутствие пяти-, шести- и семикомпонентных моделей, что во многом компенсируется богатством деривационных средств и обусловлено «возрастом» данной отрасли. Новизна работы определяется несколькими факторами: во-первых, уточняется терминологический статус квазитермина и предтермина, во-вторых, обосновывается критерий обязательной валентности для определения многословного сочетания слов в качестве устойчивого терминологического наименования.
Литературоведение
Новикова В.Г. - Дидактический потенциал жанра семейной хроники в массовой литературе Великобритании ХХI века c. 39-48

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69608

EDN: QAJXEI

Аннотация: Предметом исследования являются британские семейные хроники, созданные на рубеже ХХ-ХХI веков Э. Говард, Р. Пилчер, Э. Резерфордом, Д. Леннокс, Г. Свифтом. Эти произведения анализируются с точки зрения их дидактического потенциала, под которым здесь понимается интенция трансляции этических норм и ценностей. Названный жанр стал вершиной развития английского социального романа. Его авторы полагали своей задачей воздействия на читателя в плане воспитания в нем «морального чувства», усвоения этических норм и понимания отчетливой иерархии ценностей. Классикой жанра стала «Сага о Форсайтах» Д. Голсуорси, в которой отрицались нормы викторианской морали, транслировалась новая система ценностей и утверждалась идея исторического прогресса. В статье рассматриваются те изменения в жанре, которые появились под воздействием постмодернистского мировоззрения. Используются сравнительно-исторический и типологический методы анализа для сопоставления жанровых доминант семейных хроник в начале ХХ века и их реализации на рубеже ХХ-ХХI веков. Новизна заключается в дополнении представлений об аксиологии современной массовой литературы. В конце столетия произошел переворот в общественном сознании, приведший к принципиальному разрушению любых иерархий в этическом плане и отрицанию самой идеи позитивного движения истории. Авторы современных семейных хроник преодолевают децентрированность постмодернистской этики. В большинстве произведений они обращаются к событиям Второй мировой войны. Само стремление напоминать об этих уроках истории и однозначное отрицание идеологии фашизма является доказательством дидактического потенциала рассматриваемых романов. Кроме того, в них создается идеализированная модель семейного бытия. Влияние постмодернистского мировоззрения сказывается в нелинейности художественного времени, фрагментизированности изображаемых событий, утрате идеи исторического прогресса. Анализ семейных хроник названных авторов позволил определить формулы и штампы жанра.
Лингвокультурология
Щегорцова Е.А. - Разделительный вопрос как средство хеджинга в диалогах британцев рабочего класса c. 49-56

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69619

EDN: NJSIGL

Аннотация: Предметом исследования выступают разделительные вопросы-хеджи в речи британского рабочего класса. Цель работы заключается в определении особенностей их функционирования как средств речевого отгораживания (хеджинга). Выявлены основные коммуникативные задачи, для решения которых представители британского рабочего класса прибегают к использованию структуры разделительного вопроса с целью хеджировать свои высказывания: выражение мнения, критика, констатация факта, предположение, предложение, требование, запрос информации и намерение. Также определен ряд закономерностей при использовании восходящего или нисходящего ядерных тонов во второй половине разделительных вопросов, использованных в качестве хеджей. Материалом исследования выступили диалоги героев, представителей современного лондонского рабочего класса, кинофильма «Sorry We Missed You» (2019, реж. К. Лоуч) на языке оригинала.  В работе использованы лингвопрагматический и контекстуальный анализ с целью классифицировать материал исследования. Также были проведены аудиторский и электроакустический анализ высказываний с помощью программы Praat. Новизна исследования заключается в выборе материала и предмета исследования: кинокартина «Sorry We Missed You» до настоящего момента не рассматривалась лингвистами как материал для анализа ритмомелодики речи англичан, также крайне мало изученным остаются особенности хеджинга в коммуникации британского рабочего класса. Исследование показало, что хеджинг, позволяя коммуникантам сохранять личностные границы друг друга, не всегда является средством придания высказыванию вежливости, так как нередко используется даже в конфликтных ситуациях. Эмоциональное состояние адресанта не снижает потребность применять стратегию речевого отгораживания (в том числе с помощью структуры разделительного вопроса), однако влияет на его ритмомелодическое оформление. Другими важными факторами при выборе интонации хеджей являются желание продолжить или закончить беседу, а также гендерная принадлежность говорящего.
Интертекстуальность
Рыжаков В.С. - Лингвистические основы теории интертекстуальности c. 57-64

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69595

EDN: NHKAXI

Аннотация: Предметом данного исследования автор избирает лингвистические свойства интертекстуальных единиц как основной формы реализации в текстах приема оказания эмоционально-эстетического воздействия на адресата и принципа тексто- и смыслопорождения. Несмотря на значительную разработанность теории интертекстуальности, анализ теоретической базы в области межтекстового взаимодействия обнаруживает недостаточную изученность лингвистических аспектов функционирования интертекста как на уровне плана выражения, так и на уровне плана содержания. В статье автор рассматривает основные структурные особенности интертекстуальных единиц на материале постмодернистской художественной прозы. Подобный текстовый материал был избран для настоящего исследования ввиду повышенного содержания в данной дискурсивной системе интертекстуальных включений, что обусловлено особым интересом писателей-постмодернистов к возможностям анализируемого в статье приема. Для разграничения содержания понятия "интертекстуальность" согласно "широким" и "узким" подходам автор применяет методы когнитивных исследований и осуществляет основанный на методах семиотики эксперимент, целью которого являлось выявление механизмов распознавания и интерпретации интертекстуальных включений адресатами в невербальных текстах. В результате анализа содержания понятия "интертекстуальность" согласно "широким" и "узким" подходам с точки зрения когнитивных наук и семиотики исследователем предлагается различать два различных явления. Одно из них, прием эксплицитного включения автором в собственный текст элементов иных текстов, отличается недостаточной изученностью лингвистических принципов функционирования. В статье описываются базовые типы соотношений между планом выражения и планом содержания интертекста и текста-источника, а также виды и роль атрибуции как ключевого элемента интертекстуальной единицы. Теоретические выводы относительно структуры интертекстуальных единиц, изложенные в статье, могут служить основой текстопорождающей деятельности, направленной на создание собственных интертекстов, в том числе при переводе. Также данные выводы могут лечь в основу дальнейших исследований лингвистических аспектов интертекстуальности.
Литературоведение
Линь Г. - Поликультурность как предмет изображения в сборнике рассказов «Звезды Маньчжурии» А. П. Хейдока c. 65-72

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69682

EDN: MGAZVQ

Аннотация: Статья посвящена изучению поликультурного феномена рассказов популярного писателя харбинской диаспоры А. П. Хейдока, издавшего в 1934 г. сборник «Звезды Маньчжурии». Автор статьи подробно анализирует события в произведениях, поведенческие приоритеты и склад ума героев, в чем органически отражаются элементы культуры Китая, России, Монголии, Египта, народов Маньчжурии, а также библейские сюжеты. Акцент сделан на разборе таинственного мира Поднебесной через буддизм и даосизм (буддийские понятия «карма», «сансара», «реинкарнация», «бардо» и буддийская предопределенность; отшельничество в даосизме). В ходе исследования в основном изучены следующие рассказы в сборнике: «Три осечки» (1932), «Маньчжурская принцесса» (1930), «Миами» (1931), «Храм снов» (1932), «Нечто» (1931), «Собаки воют» (1929) и «Тропа» (1931). В работе применяются описательный, герменевтический, сопоставительный, историко-литературный и историко-культурный методы для анализа текстов. Научная новизна данной статьи заключается в том, что впервые проведен комплексный, междисциплинарный, включая культурологический, анализ рассказов в сборнике «Звезды Маньчжурии», рассмотрены незатронутые в ранее опубликованных работах детали, а также на основе разбора поликультурного феномена впервые определен художественный метод в произведениях. Результатом исследования стали следующие выводы: 1. Хейдок в сборник по-своему интегрирует различные элементы, которые делают произведения выразительными, увлекательными и содействуют развитию сюжета. 2. Поликультурный феномен придает рассказам в сборнике мифотворческие свойства на фоне исторической реальности. Сочетая реалистическое описание и такой культурный феномен, Хейдок создает своеобразную прозу, подобную магическому реализму, появление которого совпадает с началом творческого пути самого писателя.
Лингвистика
Дуданов Т.В. - Эксплицитное выражение безусловности при помощи союзов в китайском языке c. 73-91

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69690

EDN: MGRJNV

Аннотация: В данной статье рассматриваются безусловные предложения в китайском языке. В качестве предмета исследования выбраны союзы с выражением безусловности, которые служат для эксплицитной (явной) передачи значения в предложении. Цель исследования заключается в поиске союзов с эксплицитным выражением безусловности в китайском языке. Кроме китайского языка, рассматривается также и русский язык для проведения сопоставительного анализа союзного оформления в разных языках. Сопоставительный анализ проводится для всех типов безусловности непосредственно после описания каждого отдельно взятого раздела. В статье проводится сопоставление не только союзов с обозначением безусловности, но и коррелятов (слов, уточняющих значение условия в первой части предложения) и порядка двух клауз (главной и зависимой). В число методов исследования входят сплошная выборка союзов и их коррелятов из словарей и грамматик китайского языка для дальнейшего распределения их по группам, рассмотрение семантических, сочетаемостных и стилистических особенностей союзов посредством словарного поиска. В итоге всего было выделено три типа безусловности: абсолютная, ирреальная и реальная. Ввиду того, что китайские безусловные предложения мало исследованы русскими типологами, данная статья содержит определённую научную новизну. Благодаря классификации союзов в предложениях с отсутствием условия было выяснено, что китайский язык обладает не меньшим разнообразием подобных слов, чем русский. В конце приводятся две таблицы всех союзов как в русском, так и в китайском языке. На русский язык в данной статье делался меньший упор, чем на китайский, так как он исследовался ранее другими типологами. Материал может быть полезным не только для китаистов, но и для специалистов в области общего языкознания.
Интертекстуальность
Лю Б., Перфильева Н.В. - Интертекстуальность новостных заголовков в контексте цифровых медиа на материале русского и китайского языков c. 92-103

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69713

EDN: LUKBSU

Аннотация: Статья посвящена выяснению общих закономерностей проявления интертекстуальности современных новостных заголовков российских и китайских ведущих СМИ на фоне глобализации, информатизации и цифровизации. Предметом выступает интертекстуальность новостных заголовков цифровых медиа. Материалом служат заголовки мировых новостей российских и китайских ведущих цифровых информационных порталов за 2023 год. Научная новизна заключается в том, что впервые проведено комплексное сравнительное исследование, посвященное основным проявлениям интертекстуальности заголовков мировых новостей в современных российских и китайских ведущих цифровых медиа. Актуальность исследования обусловлена тем, что цифровые технологии, гиперссылки, поисковые системы и т. п. создали новую неизученную текстовую реальность, в которой новостные заголовки образуют связи с другими текстами в контексте глобального цифрового Интернета. Основными методами исследования являются анализ функционально-семантический, интерпретационный, лингвокультурологический. Метод лингвистического комментирования применялся для объяснения заголовочных текстов мировых новостей, метод культурологический – для объяснения традиций социума, отраженных в названиях новостных Интернет-статей. Контрастивный метод использовался для выявления общих черт заголовков мировых новостей ведущих российских и китайских Интернет-изданий. Результат исследования: интертекстуальность характерна для новостных заголовков российских и китайских Интернет-изданий, выявлены шесть основных атрибутов интертекстуальности заголовочных текстов мировых новостей российских и китайских ведущих цифровых медиа (цитатность, прецедентность, неопределенность, гипертекстуальность, полимодальность и ризоматичность). Данные атрибуты широко используются в новостных заголовках российских и китайских цифровых медиа. Полученные результаты исследования могут быть основой следующих исследований и использованы в практике преподавания вузовских курсов таких дисциплин, как лингвистика, коммуникация, культурология, политология и др. Выводы исследования заключаются в том, что интертекстуальность новостных заголовков Интернет-СМИ, как концентрированное проявление текстовых явлений в цифровую эпоху, характеризуется ризоматическим разнообразием, запутанностью, нелинейностью, поликодностью, открытостью и динамичностью не только на уровне семантики, но и формы новостного заголовочного текста.
Лингвокультурология
Микова С.С., Садури Х. - Культурные коды Туниса в произведении Г. А. Махровой «Мой Тунис» c. 104-113

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69716

EDN: LOXANR

Аннотация: Предметом настоящей статьи выступают языковые средства создания лингвокультурного образа Туниса в мемуарах Галины Александровны Махровой «Мой Тунис». Исследуемые языковые единицы рассматриваются как репрезентанты лингвокультурных кодов Туниса – предметного, пространственного, биоморфного, временного, духовного. Под лингвокультурным кодом в статье понимается вербально реализованный код национальной культуры.Проанализированы функции таких языковых единиц, как лексика с национально-культурным компонентом (лексика тематических групп "Одежда", "Косметика", "Пища и напитки"), имена собственные (топонимы и антропонимы), прилагательные с цветовым компонентом, в пространстве русского художественного текста. Оценивается влияние языковой личности автора как представителя иной (русской) лингвокультуры и представителя определенной профессии (художник) на выбор языковых средств создания образа страны как одновременно своего и чужого пространства.     Методы исследования: описательный метод, методы анализа и синтеза, лингвокультурологического анализа художественного текста, метод сплошной выборки языковых единиц с национально-культурным компонентом и метод компонентного анализа для выявления культурно-специфических сем их лексического значения. Новизна настоящего исследования связана с - материалом исследования (мемуары Г.А. Махровой), - предметом исследования (лингвокультурные коды Туниса исследуются в аспекте его восприятия носителем иной лингвокультуры, который ощущает себя частью и тунисской, и русской лингвокультур), - описанием лингвокультурного кода Туниса с учетом особенностей языковой личности автора текста: многие лингвокультурные детали Г.А. Махрова воспринимает по-особому, поскольку является профессиональным художником. Проанализированный языковой материал позволяет сделать следующие выводы: 1. В предметном коде Туниса особое значение имеют языковые единицы тематических групп «Одежда», «Косметика», «Пища и напитки». 2. Пространственный код представлен, в основном, топонимами, среди которых преобладают названия возвышенностей, а также пляжей и курортных городов. Среди имен собственных выделяется группа названий, связанных с историей Туниса, благодаря чему создается образ Туниса как страны с богатым прошлым, находящейся на перекрестке цивилизаций. 3. Фитонимический символ Туниса в произведении – жасмин. 4. Г.А. Махрова – профессиональный художник, в связи с чем значимую роль в создании образа Туниса играют прилагательные-цветообозначения. 5. С духовным кодом Туниса связаны имена божеств.
Литературоведение
Новиков А.В. - Древо «Иггдрасиль» как символический ключ к интерпретации романа Марка Z. Данилевского «Дом листьев» c. 114-144

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.39786

EDN: KSTUIS

Аннотация: Объектом исследования в данной статье является роман Марка Z. Данилевского «Дом листьев» в контексте постмодернизма. Предметом исследования послужил мифический элемент романа (ясень Иггдрасиль). Данный элемент рассмотрен в качестве герменевтического ключа к интерпретации романа Марка Z. Данилевского «Дом листьев». Также предметом исследования являются пространство и время в романе, неразрывно связанные с мифической составляющей произведений. Как следствие, дан развернутый анализ мифической составляющей «Дома листьев» в контексте поэтики постмодернизма, а также некоторые характеристики пространства-времени романа. Герменевтическое толкование выполнено с использованием стихотворения «Иггдрасиль», расположенного на последней странице романа, в качестве символического ключа. Произведен анализ графемы «Иггдрасиль» и символики составных частей древа предела в их отношении к экземплификации структуры романа как целого. Описан механизм включения произведения в контекст мировой литературы посредством актуализации семантических и этимологических вкраплений мифических мотивов о сотворении мира в текст «Дома листьев».    Дан анализ интертекстуальных отсылок к египетской мифологии через символы уробороса и солнечного диска. Проанализирован сюжет пути бога солнца Ра в «Доме листьев». Новизна исследования заключается в том, что нами выполнен анализ символической детали в романе: скрытой символики «Ясеня» как древа предела; элементов библейской мифологии; образа перевернутого мира; лабиринта, лестницы. Рассмотрена интерпретация произведения как модели мира, где многозначность мифологических и пространственно-временных напластований, опирающиеся на неизбежные символические отсылки-нити, функционируют как инструмент апелляции к культурному бессознательному. Проанализирована связь мифологий Египта, Тибета, текстов «Упанишад» и «Каббалы», а также художественно-литературного интертекста с «Домом листьев». В результате настоящего герменевтического анализа описана ироническая постмодернистская интерпретация произведения Марка Z. Данилевского посредством символики пустоты (бескорния).
Семантика
Дедова О.В., Мао Ю. - Гаджет vs девайс: опыт семантического анализа c. 145-156

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69715

EDN: JTAQFN

Аннотация: Предметом исследования является семантика лексем гаджет и девайс в современном русском языке. Обсуждаются сферы употребления данных слов, рассматриваются семантические различия и сходство между ними, их стилистическая специфика. В качестве источников лингвистической информации о функционировании лексем были использованы данные НКРЯ (в том числе портреты слов, созданные нейронной сетью НейроКРЯ), результаты интернет-поиска, а также проведенного анкетирования. В статье выявляется многозначность слов гаджет и девайс в современном русском языке. Для верификации выделенных значений слов была использована нейросеть YandexGPT компании Яндекс. Полученные результаты не совпадают с данными, представленными в современных толковых словарях. Отмечается словообразовательная продуктивность заимствованных основ – от них последовательно образуются неузуальные дериваты разных частей речи. В статье был использован описательный метод. Исходя из инновационного характера денотативных реалий и непоследовательного лексикографического описания соответствующих лексем в современных словарях в статье был применен ономасиологический подход («от вещи к слову»), имеющий целью выявление денотативной специфики объектов, на которые слова указывают. Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые было проведено сопоставительное семантическое исследование указанных лексем с применением вышеуказанных методов, выявлены их регулярные значения и стилистическая специфика. Проведенный анализ позволил сделать ряд выводов: лексические неологизмы, называющие инновационные устройства, непоследовательно описываются современными словарями, их изучение является важной задачей и требует современных исследовательских методов с применением компьютерных технологий; анализируемые слова гаджет и девайс являются гиперонимами по отношению к лексическим единицам поля «Персональные компьютерные устройства», они обладают как семантическими различиями, так и сходством и подвергаются активной адаптации в современном русскоязычном узусе. О коммуникативной востребованности данных слов свидетельствует возможность их непрямого иронического употребления в качестве средства обозначения практически любого объекта.
Литературоведение
Бао Л. - Особенности дискурсивной репрезентации образов китайцев в пьесе «Зойкина квартира» М.А. Булгакова c. 157-165

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69726

EDN: JTHZNC

Аннотация: Объектом исследования стала пьеса М. А. Булгакова «Зойкина квартира», а предметом – образы китайцев Херувима и Газолина, созданные автором в данном произведении. В контексте исследования изучается дискурсивная репрезентация инокультурной стихии в русской литературе 1920-х гг., роль образов китайцев в сюжете, их место в структуре персонажей, значение в эмоциональном строе произведения. На примере творчества М. А. Булгакова рассматривается «китайская» тема, приводится анализ персонажей, относящихся к иной культуре, выявляются их идейно-художественная сущность и авторская манера создания с их помощью этнического колорита. Автор статьи связывает созданные писателем образы китайцев с его пониманием исторических и культурных событий, происходящих в Советском Союзе в 1920-х гг., со стереотипными и исторически обоснованными представлениями о китайцах как компонентах азиатского колорита. Исследование ведётся на основе общенаучных методов анализа и синтеза, а также сопоставительного, контекстуального, интерпретационного методов. Основным подходом стал комплексный, позволяющий рассматривать образы китайцев как компоненты дискурсивной структуры произведения. Научная новизна исследования состоит в выявлении особой дискурсивной репрезентации, которую получила инокультурная специфика в пьесе М. А. Булгакова. В изображении героев-китайцев автором применяются приёмы гротескности, пародийности, сарказма, иронии. Такие качества китайцев, как любовь к Родине, стремление демонстрировать силу, достигать цели и защищать собственную честь, готовность к жертве, авантюрный характер мышления, активность, нахождение в постоянном движении и др., изображаются в тесной связи с советским историческим и культурным контекстом 1920-х гг. Делается вывод о том, что образы китайцев парадоксальны, неоднозначны, противоречивы: они участвуют в создании автором иллюзорности, пограничности пространства и в то же время помогают изобразить его точно, с учётом исторических, культурных, временных реалий.
Журналистика
Баранова Е.А., Новоселова Г.Г. - Особенности перехода российской региональной прессы в цифру c. 166-181

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69280

EDN: CBLGCI

Аннотация: Региональная пресса играет важную роль в формировании городского медиапространства. Она являются не только эффективным каналом связи, но и важным социальным институтом. В статье рассматриваются особенности адаптации российской региональной прессы к меняющимся условиям цифровой среды. Несмотря на небольшой рост тиражей и аудитории печатных СМИ, российская региональная печать продолжает испытывать ряд трудностей, связанных с недостатком финансирования, влиянием со стороны властных структур, выполнением государственных заданий, старением аудитории, публикацией новостей в печатных версиях с большой задержкой. Издания стараются адаптироваться к меняющимся условиям, ищут новые способы не только заработка, но и привлечения аудитории. Некоторые сайты представляют собой либо копию печатной версии, либо обновляются довольно редко. Тем не менее цифровизация не означает смерть российской региональной печати. В основу исследования легли интервью, проведенные авторами в 2021-2023 г.г. с руководителями российских региональных газет. Редакторам задавались вопросы, связанные с существованием прессы в условиях медиаконвергенции, особенностями редакционной политики изданий. Авторы также проводили контент-анализ материалов, размещенных на интернет-сайтах газет, их страницах в социальных сетях и мессенджерах. В статье впервые разбираются успешные кейсы региональных газет и журналов, которые могут служить примерами для других российских изданий. Для привлечения максимально широкого числа подписчиков и в целом активных потребителей информационных продуктов контент региональных СМИ должен быть эксклюзивным, оперативным, достоверным, диалогичным (предоставление разных точек зрения), а также мультимедийным. К сожалению, не всегда интернет-ресурсы российских региональных печатных медиа соответствуют этим критериям. Цифровизация не означает смерть для традиционных медиа, это, скорее, новая возможность для завоевания «территорий», привлечения аудитории, реализации новых задач. Однако развитие местных изданий тормозится из-за политики властных структур, которые оказывают давление на редакции. Чиновники не понимают специфику журналистской работы. Лишь некоторым региональным изданиям удается справиться с существующими проблемами, найти источники финансирования и привлечь новую аудиторию. Среди таких изданий можно выделить зеленоградскою «Волну», «Калужские губернские ведомости», газеты «Курская правда» и «Люберецкая панорама».
Перевод
Петрова А.Д. - Метафора и метонимия в переводе: трансформация образов в русских версиях произведений Гийома Аполлинера c. 182-191

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69434

EDN: CBULSF

Аннотация: Данное исследование посвящено нюансам перевода метафор и метонимов, в частности, произведениям Гийома Аполлинера и их русским переводам. Статья начинается с определения теоретических основ метафоры и метонимии, опираясь на лингвистические и когнитивные теории, чтобы подчеркнуть их значение в литературном дискурсе. Затем в ней проводится тщательный анализ уникальных стилистических элементов Аполлинера, подчеркивается слияние визуальной и вербальной поэтики, а также то, как эти аспекты ставят перед переводчиком сложную задачу. Основная часть исследования представляет собой углубленный анализ отдельных произведений Аполлинера, предлагающий сравнительный анализ оригинальных французских текстов и их русских аналогов. Этот сегмент освещает сложности, присущие переводу богатого метафорического и метонимического языка Аполлинера, отмеченного характерным сочетанием визуальной образности и языкового новаторства. В исследовании используется целый ряд лингвистических примеров, демонстрирующих как удачные, так и проблемные переводческие решения, что позволяет получить многогранное представление о процессе перевода. Далее в статье рассматриваются специфические трудности передачи метафоры и метонимии на русском языке, учитывая лингвистические и культурные различия между французским и русским языками. В исследовании также критически рассматриваются примеры, когда прямой перевод не передает суть оригинала, подчеркивая важность культурного контекста и идиоматической уместности в переводе. В заключении обобщаются полученные результаты, подчеркивается решающая роль культурных и когнитивных соображений при переводе метафор и метонимов. Данное исследование вносит значительный вклад в переводоведение, предлагая нюансы понимания сложностей перевода этих риторических средств. Оно подчеркивает необходимость того, чтобы переводчики обладали не только лингвистическими знаниями, но и глубоким пониманием культурных и идиоматических нюансов как исходного, так и переводящего языков. Результаты исследования завершаются перспективами для будущих исследований, предлагая продолжить изучение различных языковых пар, влияния перевода на восприятие литературы в разных культурах и разработку инновационных переводческих методик.
Лингвокультурология
Сунь С. - Русская и китайская национальные личности: на материале фразеологизмов и пословиц с концептом «религия» c. 192-201

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69478

EDN: CBXQZV

Аннотация: Данная статья посвящена лингвокультурологическому описанию национальной личности в русском и китайском языках. Предметом данного исследования является русская и китайская языковая личность. Объект представляют собой национальные культурные сходства и различия. Цель исследования состоит в выявлении универсальных и национально-специфических лингвокультурологических особенностей русской и китайской национальных личностей на материале фразеологизмов, пословиц русского и китайского языков, в которых находит отражение концепт «религия». Практическая значимость работы заключается в том, что лексико-семантический и лингвокультурологический анализ фразеологизмов, пословиц религиозной тематики может быть использован в учебной деятельности в курсах лексикологии, лингвокультурологии, лингвострановедения, социолингвистики. Положения и выводы исследования могут найти применение в лексикографической практике при составлении словарей фразеологизмов, а также в практике преподавания русского языка как иностранного, распространения китайской культуры в России. Для решения поставленной проблемы применяются следующие методы исследования: метод сплошной выборки материала из словарей русского и китайского языка, метод лингвокультурологического комментария и сопоставительно-контрастивный метод. В статье впервые анализируется проблематика русской и китайской национальных личностей, которая ранее не была описана в аспекте сопоставительной лингвокультурологии, впервые рассмотрена традиционная национальная религиозная ценность русской и китайской личностей, указываются их стереотипные представления и черты характера под влиянием религии. В этом заключается научная новизна настоящего изучения. В результате исследования показано, что зафиксированные в русских и китайских лексикографических источниках фразеологизмы, пословицы с концептом религия отличаются в количественном и содержательном отношении. В общечеловеческие традиционные религиозные ценности сопоставляемых национальных личностей входят вера в существование злых и добрых духов, добротолюбие и представление о добре человеческой природы. В отличие от русского народа китайская национальная личность отличается нерелигиозностью. Для китайской личности большой важностью обладают такие религиозные ценности, как долголетие и бессмертие, великая доброта, стремление к простой жизни и любовь к природе, вознаграждение за добро и зло, концепция причины и следствия, благочестивая вера в Будду; а для русской - ощущение вины, жажда страданий и самоценность самой жертвы, добротолюбие, трудолюбие, терпение и вера.
Чжэн В. - Обозначение зелёного цвета в русской и французской лингвокультурах c. 202-212

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69495

EDN: BBVEET

Аннотация: Данная статья представляет собой глубокий лингвистический анализ использования зелёного цвета в русском и французском языках. Рассматривается богатство фразеологических выражений и лексических оборотов, связанных с этим цветом, в их разнообразных контекстах. Основное внимание уделяется обозначению растений, природы, а также переносным значениям, таким как ассоциации с молодостью и эмоциями. Исследование охватывает различные области использования зелёного цвета, включая его связь с игральными картами, деньгами и алкоголем. Автор стремится раскрыть, как цвет взаимодействует с культурными концепциями и восприятием в различных лингвокультурных средах русского и французского языков, предоставляя глубокое понимание многослойности семантики зелёного цвета. Исследование проливает свет на языковые нюансы и обогащает наше понимание культурных контекстов. Исследование базируется на комплексном анализе лингвистических материалов, включая сравнительный анализ фразеологических единиц в русском и французском языках. Применены методы семантического анализа, культурологического контекста и историко-языкового сопоставления. Работа основана на аутентичных текстах и интегрирует культурную и языковую историю для выявления тонких оттенков использования зелёного цвета. Исследование предоставляет глубокий анализ фразеологических единиц с зелёным цветом, выявляя их культурные, лингвистические и семантические аспекты в контексте русского и французского языков. Работа раскрывает общие черты и уникальные особенности употребления зелёного цвета, предоставляя читателю глубокое понимание его значения в различных языковых и культурных парадигмах. Научная новизна заключается в полномасштабном анализе языкового материала и выявлении влияния культурных факторов на восприятие цвета в языке. Работа обогащает лингвистическую науку, предоставляя ценные инсайты в область культурного взаимодействия через призму языка. Исследование вдохновляет на дальнейшие исследования в области семантики цвета и языковой антропологии, привнося новые перспективы и понимание в обсуждение влияния цветового восприятия на культурные нормы и обычаи.
Литературоведение
Шагбанова Х.С. - Патриотические начала в творчестве М.А. Шолохова c. 213-225

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69489

EDN: BCGMKO

Аннотация: Статья посвящена анализу понимания патриотизма по М.А. Шолохову. Последовательно рассматривается тема любви к Родине в произведениях различных периодов творчества известного советского писателя. Будучи непосредственным участником судьбоносных для СССР событий, Шолохов сумел отразить патриотизм как многоуровневый и, порой, противоречивый концепт. Анализ патриотической модели поведения на примере главных героев и персонажей второго плана произведений писателя рассматривается в контексте таких сюжетно-композиционных элементов, как бинарные оппозиции (добро – зло, правда – ложь, честь – бесчеловечность, милосердие – жестокость, личное – коллективное). Описание данного концепта сопровождается обращением к категориям пространства и времени, осмыслением мировоззренческих, морально-нравственных и духовных доминант, которыми руководствуются литературные герои произведений. Патриотизм, представленный в историческом контексте литературного наследия М.А. Шолохова, целесообразно рассматривать как константу, способствующую рефлексии персонажа и регистрирующую внутренние логические связи данной константы, ее содержательное наполнение на протяжении сюжета. Патриотическая парадигма мировоззрения художественных произведений писателя характеризуется не только способностью мотивации к жертвенным поступкам, но и предпосылкой образовывать основу для конфликта персонифицированных позиций и взглядов. На примере героев своих произведений М.А. Шолохов показывает нам, читателям, каким должен быть настоящий патриот. Констатируется, что художественное наследие Мастера в современных социально-политических реалиях может успешно содействовать патриотическому воспитанию российской молодежи, т.к. художественная литература оказывает серьезное влияние на воспитание личности, на её внутренний потенциал и выбор морально-этических ориентиров, способствовать формированию высоких нравственных качеств человека.
Цуй Ю. - Рецепция пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад» в Китае c. 226-236

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69518

EDN: BQVWYI

Аннотация: Антон Павлович Чехов – широко известный в Китае русский писатель и драматург. За свою жизнь он создал множество произведений, которые знакомы китайскому читателю. Общепризнано, что пьесы Антона Павловича Чехова открывают новую страницу истории драмы и театра. «Вишневый сад» – последнее произведение Чехова – считается одним из самых зрелых его драматических произведений и на сегодняшний день обладает дискуссионным характером в литературоведении, его интерпретации предлагаются зрителю на театральной сцене во всем мире, в том числе и в Китае. Данная статья имеет своей целью проследить эволюцию рецепции названного произведения в китайской критической мысли, а также отразить историю постановок «Вишневого сада» в театре Китая. Предметом исследования данной работы является рецепция пьесы «Вишневый сад» в китайском литературоведении, изучение истории ее перевода и постановки в различные исторические периоды в Китае.   Основными используемыми методами исследования являются описательный и исторический. Автор исследования предпринимает попытку охарактеризовать основные особенности восприятия произведения и постановок «Вишневого сада» в Китае, которые детерминируются изменением социально-исторических условий государства. В качестве материала для анализа используются критические и литературоведческие труды китайских исследователей творчества А. П. Чехова. В связи с этим настоящее исследование представляется актуальным, поскольку автором развивается научная дискуссия вокруг рассматриваемого чеховского произведения. Теоретическая новизна статьи заключается в том, что в научный оборот вводятся работы китайских литературоведов и критиков, посвящённые проблемам рецепции образов пьесы, ее сюжетного и идейного своеобразия, а также анализируются постановки «Вишнёвого сада» режиссёрами Китая. В целом, интерпретация «Вишневого сада» в Китае претерпела изменения от преимущественно идеологической к эстетической ценности и обращениям к современности. С одной стороны, в переводе и анализе пьесы наблюдается все большее разнообразие интерпретаций самого текста, сосредоточенных на его эстетико-художественных и символических коннотациях. С другой стороны, стиль постановки расширяется от следования традиции Станиславского к плюрализму, авангарду и стилизации.
Лингвистика
Осадчая О.Н. - Специфика цветообозначения в юридическом дискурсе (на материале английских и русских фразеологизмов) c. 237-247

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.39805

EDN: BQILOL

Аннотация: Цель исследования заключается в выяснении специфики фразеологической репрезентации юридических понятий, имеющих в своем составе цветоэлементы, в английском и русском правовом дискурсе. Предметом исследования являются фразеологизмы с цветообозначением в английском и русском языках, употребляющиеся в юридических текстах. Посредством изучения фразеологического фонда языка выясняются общие и специфические черты мировосприятия представителей сопоставляемых лингвокультур. Аппликация средств цветооозначения в фразеологическую составляющую юридического дискурса способствует установлению особенностей национально-культурного менталитета. В ходе исследования были применены следующие методы: классификационный метод, семантический метод, моделирование, количественный метод обработки полученных результатов. Научная новизна работы состоит в исследовании юридических фразеологизмов с цветокомпонентом, ранее не подвергавшихся рассмотрению при сопоставлении английского и русского языков. В результате проведенной работы мы впервые получили сведения о том, что система цветообозначения при передаче английских юридических понятий путем метафорического или метонимического переноса гораздо более развита по сравнению с подобными фразеологизмами в русском языке. Данное явление объясняется развитостью и стабильностью системы общего права, основанной на принципе историзма и преемственности, а также возможностью фиксации образного восприятия правовых концептов в формальном юридическом дискурсе. Значительная часть отобранных для исследования примеров демонстрирует психолингвистические закономерности при их формировании и функционировании в языке, а конкретнее, в текстах юридической направленности.
Poddubnaya N.V., Chudnova O.A., Mikhienko S.A. - A professional blog as a special structural hypertext unit in the space of Internet communications c. 248-260

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69247

EDN: BOOWNK

Abstract: The purpose of the study is to identify the hypertext features of a professional blog in the space of the Internet environment. The professional type of blog is a separate unit of the Internet environment and is characterized by a hypertext structure within the framework of Internet communication. The article analyzes the main structural and content characteristics of a professional blog from the point of view of the hypertext organization of the Internet environment. The study is based on the material of the English language. The theoretical significance is determined by the fact that the data obtained make it possible to deepen knowledge about such important aspects of modern linguistics as the linguistic nature of electronic hypertext, its structural and substantive aspects. In addition, the study of hypertext features of professional English-language blogs contributes to the development of the theory of speech genres in the context of Internet communication. The practical significance of the research is reflected in the fact that its results can be used in the process of teaching general language theory, the basics of computational linguistics, sociolinguistics, pragmalinguistics, as well as in the development of elective courses on Internet communication. Using the methods of continuous sampling and description, the study analyzed the text units of 3 professional blogs of large foreign companies conducted in English. As a result, it was revealed that the professional type of blog is a hypertext unit of the Internet environment, representing a frame model with periodically updated author's posts, hypertext links, and comments. Despite the large number of works devoted to the study of hypertext, its organization and genre affiliation, there is currently no single and generally recognized typology of hypertext in the context of the professional variety of blogs, its creation is one of the priorities of modern researchers due to the rapid development of blog technologies. The scientific novelty lies in the approach that was taken to study the structural and content features of hypertext in the context of other types of blogs. In this regard, the basic principles of this approach are analyzed, the defining features of a blog are identified, taking into account its professional variety. Special attention was paid to the structure of electronic hypertext: the functional differentiation of hypertext links and ways of organizing links between hypertexts were considered.
Каверина В.В. - Система критериев выбора написания в диахронической дескриптивной орфографии c. 261-268

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69588

EDN: BPJDPN

Аннотация: В статье представлена методология исследований в области дескриптивной диахронической орфографии. Целью работы является разработка системы критериев выбора вариантов написаний на разных этапах становления изучаемой орфограммы. Необходимость такой системы обосновывается как описанием процесса диахронического анализа, так и конкретным примером такого анализа. Особое внимание уделяется раскрытию таких важных для теории письма понятий, как «узус», «норма», «кодификация» и соотношения между данными понятиями. Особое место уделяется вопросу о правомерности употребления термина «узуальная норма», для чего подробно рассматриваются аргументы, подтверждающие некорректность данного термина. Кроме того, обсуждаются проблемы соотношения принципов правописания как инструментов дескриптивной (описательной) орфографии и правил как результата деятельности ортологов, кодифицирующих нормы письма. В основу системы критериев дескриптивной орфографии положена система правил орфографии прескриптивной, а именно правила современной орфографии из нового электронного ресурса «Орфографическое комментирование русского словаря» (ОРОСС) Е. В. Бешенковой, О. Е. Ивановой, Е. В. Теньковой. Новизна полученных в статье результатов обусловлена отсутствием методологии исследований в области дескриптивной диахронической орфографии. В работе раскрыты такие важные для теории письма понятия, как «узус», «норма», «кодификация» и выяснено соотношение между данными понятиями. В результате установлена неправомерность употребления термина «узуальная норма», для чего подробно рассмотрены аргументы, подтверждающие некорректность данного термина, в частности то, что в определенных контекстах термины «узус» и «норма» могут употребляться безразлично. Итогом работы явилась система критериев выбора вариантов написаний на разных этапах становления орфограммы. Разработка оригинальной системы критериев выбора вариантов написаний проведена на основе современного свода правил орфографии. Область применения результатов исследования определена путем описания процесса диахронического анализа орфограммы и проиллюстрирована конкретным примером такого анализа.
Фольклор
Кузьмина А.А. - Система эпических персонажей олонхо «Богатырь Тонг Саар» С. Н. Каратаева c. 269-276

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69510

EDN: AXABRQ

Аннотация: Предметом исследования статьи является семантика, структура и сюжетное функционирование системы персонажей в якутском героическом эпосе. Объектом исследования является олонхо «Богатырь Тонг Саар» Семена Николаевича Каратаева, которое является одним из образцовых текстов вилюйской эпической традиции, записанное во время Вилюйской экспедиции 1938 г. Актуальность работы обусловлена необходимостью детального изучения системы персонажей якутского героического эпоса, определения их роли в развитии сюжета олонхо, выявления новых образов. Цель статьи – раскрыть систему эпических персонажей якутского героического эпоса «Богатырь Тонг Саар» С. Н. Каратаева. Полученные результаты можно применить в области фольклористики при разработке вопросов поэтики эпического текста, при составлении учебно-методических пособий по якутскому фольклору. В качестве основного метода исследования используется структурно-функциональный анализ, разработанный известным отечественным фольклористом В. Я. Проппом. Новизна исследования состоит в том, что впервые изучается система персонажей данного сказания с применением методологии В. Я. Проппа. В результате пришли к выводу, что в олонхо «Богатырь Тонг Саар» С. Н. Каратаева представлена целая система образов персонажей. Определили, что помимо героев, обусловленных двумя частями повествования олонхо, в разворачивании сюжета существенную роль играют образы антагонистов – богатырей, женщин-абаасы, соперников. Выявили, что в данном тексте значительное место занимают помощники героя, вредитель / похититель жены героя (тунгусский богатырь). Девушки / женщины-айыы пассивны, однако играют роль в мотивировке выезда богатыря. В сюжете олонхо встречаются образы родителей невесты / жены, вестницы, советчицы-старухи Симэхсин, слуги-жертвы, дарителя-кузнеца, которые не имеют большого значения в развитии сюжета, однако дополняют основные образы и способствуют их раскрытию.
Автор и его позиция
Сун Ц. - Газетные сообщения о польском восстании 1863 г. в восприятии Л.Н. Толстого c. 277-286

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69117

EDN: AXFFAX

Аннотация: Во время польского восстания 1863 г. Л.Н. Толстой выражал желание вновь отправиться на войну, о чем известно из его письма А.А. Фету от 1…3 мая и из дневника С.А. Толстой от 22 сентября 1863 г. В результате оставался практически неисследованным сам военно-политический контекст 1863 г., в котором это желание сформировалось. Оставалось непонятным, какие польские или общеевропейские события могли актуализировать толстовское желание именно в мае и сентябре 1863 г., почему это желание то обостряется, то, очевидно, отступает. В данной статье мы восполним этот пробел, воссоздав внешнеполитический контекст 1863 г. на основе газетных сообщений о польском восстании за апрель-май и за сентябрь. В начале 60-х годов польское восстание повлекло за собой вмешательство в конфликт западных держав. Это привело к дипломатической борьбе между Российской империей и западными державами.В центре нашего внимания будут публикации из «Московских Ведомостей» под редакцией М.Н. Каткова, за которыми Толстой скорее всего следил. Основным методом исследования является сопоставительный и культурно-исторический. Используя эти методы, мы детально анализируем, что конкретно происходило в мае и сентябре 1863 г. на театре боевых действий в Польше и в дипломатических сферах Европы. Воссоздав международную обстановку этого времени, мы докажем, что желание Толстого «снять меч с заржавевшего гвоздя», о котором он писал Фету, возникало в наиболее кризисные для европейской дипломатии моменты, когда новая война России с коалицией западных государств (наподобие Отечественной или Крымской) казалась почти неизбежной. А исчезновение его желания связано с ликвидацией этой военной угрозы. Это доказывает, что в момент начала работы над «Войной и миром» писатель еще довольно внимательно следил за современной политической повесткой, хотя он отказался от участия в войне, мысль о ней не прошла бесследно и наложила отпечаток на его художественное воображение. Далее Толстой предложил читателю «Войны и мира» в целом миролюбивый взгляд на отношения между народами.
Всемирная литература
Джалилова Л.Р. - Феномен романизации в сборнике рассказов «На новой земле» Джумпы Лахири c. 287-294

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69316

EDN: BEHMCO

Аннотация: Целью данной статьи является анализ жанровой формы короткого рассказа на примере малой прозы американской писательницы Джумпы Лахири в аспекте феномена романизации. Предметом исследования выступает определение наиболее очевидных признаков романизации, выявленные в жанровой структуре второй части сборника рассказов «На новой земле», озаглавленной «Хема и Каушик». В качестве объекта исследования выбраны три рассказа, объединенных общим сюжетным планом («Раз в жизни», «Конец старого года», «Причаливая к берегу») и составляющих вторую часть сборника «Хема и Каушик». Актуальность данной работы объясняется тем, что изучение англоязычных произведений современной мультикультурной и постколониальной литературы в жанровом аспекте позволяет раскрыть особенности функционирования и модификации устойчивых жанровых форм в литературном процессе. Использованные в рамках исследования метод структурного анализа текста и сопоставительный метод позволили рассмотреть процесс романизации на композиционном, субъектном и пространственно–временном уровнях текста и установить взаимосвязь формы короткого рассказа с американской традицией жанра. Научная новизна работы состоит в применении нового подхода к анализу жанровой формы трех рассказов в рамках концепции романизации. В ходе исследования делаются выводы о том, что процесс романизации жанровой структуры короткого рассказа проявляется в усложнении композиционной (структура триптиха и прием контрапункта), субъектной (точки зрения автора и героя) и пространственно–временной организаций. Это приводит к объединению трех рассказов в целостное взаимосвязанное повествование, объединенное несколькими главными героями, чьи имена дали название второй части сборника «Хема и Каушик». При этом жанровые стратегии короткого рассказа, включающие в себя наличие фигуры рассказчика, освещающего единичное событие прошлого, выдвигаются на первый план, что выражается в использовании новеллистического финала.
Языкознание
Лакина С.В. - О чём говорят самые частотные антропонимы в рамках дисциплины «Античная литература» c. 295-311

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69706

EDN: BEZHMG

Аннотация: Статья посвящена наиболее частотным антропонимическим лексемам, которые употребляются в рамках дисциплины «Античная литература». Предметом исследования стала верхняя часть (первые десять по частотности антропонимов) частотного словника, составленного на основе учебников по указанной предметной области. Наиболее частотные антропонимические лексемы (антропонимы) обладают повышенной значимостью в рамках учебной дисциплины "Античная литература", следовательно, требуют к себе особого внимания, причём как со стороны преподавателей курса, так и со стороны студентов, которые его осваивают. Антропонимы представлены в статье как в кратком, так и в своём полном варианте, то есть с учётом когноменов или преноменов. Такой подход потребовал использования контекстуального анализа текстов учебников по рассматриваемой нами дисциплине. Методология исследования заключается в сочетании количественного автоматизированного и ручного анализа, также был применён контекстуальный анализ. Научная новизна проведённого исследования заключается в разграничении тематических и нетематических антропонимов и в выявлении причин употребления имён в разделах и главах учебника, которые им не посвящены. В ходе исследования удалось выяснить, что основополагающим фактором, который оказывает влияние на количественные показатели словоупотребления конкретной лексемы и на состав верхней части словника, является тематическая принадлежность того или иного учебника. Такой подход позволяет выделить центр (где располагаются частотные тематические антропонимы) и периферию (где находятся нечастотные нетематические антропонимы) ономастического пространства. Помимо указанного различия были выявлены и общие для всех учебников показатели – подавляющее большинство единиц (49 из 50), вошедших в первую десятку по частотности, употребляются в содержании учебников не только в посвящённых им разделах, но и в иных, речь в которых идёт о других личностях. Такое употребление имён позволяет говорить об их повышенной значимости в рамках дисциплины «Античная литература». Кроме того, удалось выявить и классифицировать причины такого употребления имён.
Семантика
Чжан М. - Концепты «Родина» и «Государство» в русском языке c. 312-321

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69218

EDN: ASGINU

Аннотация: Предметом исследования являются понятия концептов «Родина» и «Государство», их синонимы, ассоциативные образы в русских песнях и в русском языке, в том числе русских фразеологизмах, пословицах и поговорках. Первый концепт понимается как малая родина, так и большая родина. У каждого человека своя малая родина, которая связана с местом рождения, семьей, домом, улицей, селом, городком и т.д. Большая родина в широком смысле – это родная страна, государство. Малая родина является частью большой родины. Эти концепты играют роль в становлении национального сознания, духовных ценностей, мировоззрения, характера, личности русского человека. Цель данной работы заключается в выяснении значения и разницы между этими концептами в русском языке в сознании русского народа.  Методы исследования – это описательный, ассоциативный, сравнительный методы, методы синтеза и обобщения, семантического анализа. При анализе и сравнении понятий слов «Родина» и «Государство» в данной работе рассмотрены образы, отраженные в текстах русских песен о данных концептах, языковые примеры с этими концептами во фразеологических словарях русского языка. Проведенное исследование показывает, что термин «Родина», связанный с национальной историей, культурой, этнической идентичностью, имеет духовный психологический колорит. Термин «Государство» с социальным значением, определяется как политическая, правовая, экономическая форма организации человеческого общества. Этот концепт ассоциируется с образами «закон», «власть», «армия/вооруженная сила», «гражданин» и т.п. Выяснение различий в семантике этих концептов в русском языке помогает носителям другой лингвокультуры глубже понять как их значение в истории, культуре, сознании русского народа, так и их роль и влияние на формирование национальной психологии и духовного мира русского человека. Изучение этих концептов имеет перспективы в расширении у иностранных обучающихся словарного запаса, позволяя глубже понять русский язык, культуру, народ, духовный мир русского человека и их соотношения, обогатить свой культурный, языковой и личный опыт.
Сюй Л., Шереметьева Е.С. - Текстовая скрепа ''Другое дело, что": особенности функционирования c. 322-332

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69511

EDN: ARRJCV

Аннотация: Объектом исследования является текстовая скрепа "Другое дело, что", сформировавшаяся на базе существительного «дело». Предметом исследования являются ее структурные, синтаксические, семантические и прагматические свойства. Цель настоящей статьи – представить результаты анализа указанных свойств скрепы и на этой основе показать особенности ее функционирования в современном русском языке. Одним из аспектов рассмотрения является анализ контекстных модификаций скрепы и установление ее основного варианта. В синтаксическом плане анализируется ее способность функционировать и в тексте, и в сложном предложении. Главное внимание уделяется определению типа отношения, которое устанавливает скрепа между фрагментами текста, и выявлению зависимости типа отношения от семантики составляющих скрепу компонентов. Значительное внимание уделяется прагматическим свойствам скрепы, рассматривается ее способность передавать оценочное мнение говорящего. Материалом для анализа послужили текстовые фрагменты, полученные с помощью Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Материал собирался методом сплошной выборки, а также с использованием опции «лексико-грамматический поиск» в основном, газетном и устном корпусах НКРЯ. При анализе языкового материала использованы описательный и количественный методы исследования. Научная новизна заключаетмя в том, что впервые представляется детальный анализ особенностей функционирования конструкции Другое дело, что как текстовой скрепы в современных художественных текстах и текстах СМИ. В результате исследования установлено, что в преобладающем большинстве случаев скрепа "Другое дело, что" функционирует в тексте и, следовательно, к ней безусловно можно применить термин «текстовая скрепа». Основным вариантом скрепы является структура, включающая в свой состав союз «что». Текстовая скрепа "Другое дело, что" устанавливает между фрагментами текста противительные отношения, что обусловлено семантикой входящего в ее состав местоименного прилагательного «другой». Прагматической составляющей скрепы является ее способность отражать позицию говорящего в плане оценки противопоставленных в тексте ситуаций и указывать на смену знака с плюса на минус, и наоборот.
Грамматика
Уланский Е.А. - Обзор «Комментария к парибхашам» санскритского грамматиста Нилакантхадикшиты c. 333-350

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.44222

EDN: ATITCF

Аннотация: Спустя некоторое время после составления древнеиндийским лингвистом Панини грамматики санскрита под названием «Восьмикнижие» (≈ V в. до н. э.), комментаторы этого трактата стали формулировать многочисленные метаправила, способствующие верной интерпретации грамматических правил. Предметом настоящего исследования стали постпанинийские метаправила грамматики санскрита «Восьмикнижие», также известные под названием «парибхаша» (paribhāṣā). Они описывают разработанный Панини метаязык, случаи технического использования выразительных средств языка в «Восьмикнижии», помогают разрешать противоречия, возникающие при чтении грамматических правил, расставляют приоритеты в последовательности осуществления грамматических операций. В многочисленных работах санскритских лингвистов осуществлялась подборка метаправил грамматики Панини, которые они сопровождали комментариями. Цель работы – произвести классификацию и указать назначение постпанинийских метаправил, перечисленных в одном из таких сборников.  Материалом исследования стали метаправила, собранные и прокомментированные санскритским грамматистом XVII в. н. э. Нилакантхадикшитой (Nīlakaṇṭhadīkṣita) в труде «Комментарий к парибхашам» (Paribhāṣāvṛtti). Метод работы – структурное и герменевтическое исследование текста.  Несмотря на высокий интерес в России к индийской лингвистической традиции и обилие комментированных сводов метаправил грамматики санскрита как в панинийской школе, так и в других, полное содержание одного из таких сборников метаправил в русскоязычной литературе впервые осуществлено только в настоящей работе. В отношении сборника Нилакантхадикшиты «Комментарий к парибхашам» это исследование является первым и в западной литературе в целом. Помимо указания содержания метаправил «Восьмикнижия» была осуществлена их тематическая классификация, в результате которой метаправила были распределены по пяти группам. Помимо тематической была также приведена классификация метаправил и по другим, стандартным для подобного рода работ, признакам. В дополнение к этому собраны биографические сведения об авторе исследованного свода метаправил – грамматисте Нилакантхадикшите. Настоящая работа может быть полезна для исследователей классических произведений индийской лингвистики, в особенности «Восьмикнижия» Панини и комментариев к нему.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.