Статья 'Лингвокреативность в реализации риторики патриотизма в дискурсе китайских масс-медиа' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Лингвокреативность в реализации риторики патриотизма в дискурсе китайских масс-медиа

Бай Сюэ

аспирант, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, Дальневосточный федеральный университет

690922, Россия, Приморский край, г. Владивосток, Пос. Аякс, 10

Bai Xue

Postgraduate Student, Department of Linguistics and Intercultural Communication, Far Eastern Federal University

690922, Russia, Primorsky Krai, Vladivostok City, Ajax village, No. 10

baix8768@163.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.5.37918

Дата направления статьи в редакцию:

19-04-2022


Дата публикации:

26-04-2022


Аннотация: Предметом исследования являются инструменты языковой и дискурсивной креативности в реализации риторики патриотизма в китайских национальных СМИ. Целью исследования является выявление ключевых лингвокреативных инструментов и особенностей их использования в реализации патриотической риторики в китайском масс-медийном дискурсе. Для достижения поставленной цели применяются следующие методы исследования: классификация, метод лексического и синтаксического анализа, когнитивно-семантический метод, описательный метод. В статье описываются ассоциативные признаки концепта ПАТРИОТИЗМА в китайской языковой картине мира. Особое внимание уделяется выявлению ролей параллелизма, военной метафоры и четырехсложных слов как лингвокреативного механизма при выражении и акцентуации патриотических смыслов. В процессе лингвистического анализа проводится экспликация комбинированного использования народной мудрости, пословиц и поговорок, изречений мыслителей древнего Китая и исторических аллюзий. В результате доказано, что при реализации риторики патриотизма употребляется многоликая лингвокреативная стратегия. Основными выводами проведенного исследования являются те, что параллельные конструкции и однородные члены как типичные инструменты усиливают смысловой и эмоциональный посыл при реализации риторики патриотизма в дискурсе китайских СМИ; военная метафора часто употребляется при появлении внешних угроз; в отражении идей солидарности и образа великого преодоления креативно реструктуризируются существующие двусложные слова и формируются новые четырехсложные, выражающие тончайшие оттенки чувств и значения слова. Научная новизна заключается в комплексном анализе способов лингвокреативного использования для реализации риторики патриотизма в аутентичном языковом материале масс-медийного дискурса на китайском языке. Полученные результаты могут быть использованы в процессе межкультурного общения и разработки спецкурсов по китайским масс-медиа, а также могут способствовать общению и сотрудничеству между политиками, журналистами и лингвистами.


Ключевые слова:

лингвокреативность, патриотизм, риторика патриотизма, китайский масс-медийный дискурс, параллелизм, военная метафора, идея солидарности, образ великого преодоления, народная мудрость, историческая аллюзия

Abstract: The subject of the study is the tools of linguistic and discursive creativity that implement the patriotic rhetoric in Chinese official state media. The purpose of the study is to identify the key creative linguistic tools and features of their use in the implementation of the patriotic rhetoric in Chinese media discourse. To achieve this goal, the following research methods are used: classification, lexical and syntactic analysis, cognitive-semantic method, descriptive method. The article describes the associative features of the concept PATRIOTISM in the Chinese linguistic worldview. Particular attention is paid to creative linguistic mechanisms in expressing and accentuating patriotic meanings. In the process of linguistic analysis, an explication of the combined use of folk wisdom, proverbs, sayings of thinkers of ancient China and historical allusions is carried out. As a result, it has been proved that a multifaceted creative language strategy is used for implementing the rhetoric of patriotism. The main conclusions of the study are that parallel constructions enhance the semantic and emotional information in the implementation of the patriotic rhetoric in Chinese media discourse; the military metaphor is often used when external threats appear; in reflecting the ideas of solidarity and the image of the great overcoming, the existing two-character words are creatively reorganized to form new four-character words to express nuances of word meaning and emotion. The scientific novelty lies in a comprehensive analysis of the ways of creative linguistic use for the implementation of the patriotic rhetoric in the authentic linguistic material of Chinese media discourse. The results can be used in the process of intercultural communication and the development of special courses about Chinese media, and can also promote communication and cooperation between politicians, journalists and linguists.


Keywords:

linguistic creativity, patriotism, the rhetoric of patriotism, Chinese media discourse, parallelism, the war metaphor, the idea of solidarity, the image of the great overcoming, folk wisdom, historical allusion

Введение

Лингвокреативность в широком смысле рассматривается как речевая деятельность, отражающая за внешними проявлениями творчества на вербальном уровне глубинные ментальные процессы. По Н. Хомскому, лингвокреативность есть врожденная способность личности к обработке лингвистического опыта, способность к порождению бесконечно многих новых речевых высказываний по моделям данного языка [10, с.55]. В более специфическом смысле лингвистическая креативность – речевая стратегия в различных видах дискурса. Лингвокреативность, характерная не только для художественного дискурса, но и для научного дискурса, реализуется через метафору, метонимию, языковую игру, аллюзию и другие языковые выразительные средства. В результате лингвокреативной деятельности создаются новые неожиданные комбинации, возникают эвристические ассоциации и смыслы, семантика языковых единиц дополняется новыми оттенками значения.

Актуальность темы исследования обусловлена значительностью изучения языковой рефлексии на тему патриотизма в китайском масс-медийном дискурсе особенно в сегодняшнюю бурную эпоху. СМИ выступают в качестве формирования общественного сознания и ценностей. Живой язык СМИ, основными функциями которого являются информативная и эмоциональная, оказывает заметное влияние на стимулирование патриотизма в жизни социума. Язык СМИ представляет собой подсистему, в которой имеются определенные наборы лингвостилистических свойств и признаков [4, с.94]. Для реализации эмоциональной функции языка СМИ и побуждения отклика со стороны читательской аудитории журналисты прибегают к использованию креативных языковых средств. Язык СМИ не однороден. В нем содержатся два уровня: вербальный и аудиовизуальный. В данном исследовании анализируются способы проявления лингвокреативности в реализации риторики патриотизма в китайских электронных печатных масс-медиа на вербальном уровне.

Для достижения поставленной цели исследования необходимо решить следующие задачи:

1) определить ключевые инструменты в лингвокреативной деятельности в целях реализации риторики патриотизма в китайских СМИ;

2) в рамках реализации риторики патриотизма в дискурсе китайских СМИ раскрыть значение параллелизма и однородных членов; обосновать ситуацию использования военной метафоры как лингвокреативного механизма; выявить закономерность использования четырехсложных слов в отражении идей солидарности и образа великого преодоления;

3) разъяснить комбинированное использование найденных инструментов.

В качестве материала для исследования используются китайские СМИ на китайском языке: «人民日报Жэньминь жибао», «新华社агентство “Синхуа”», «求是Цюши», «光明日报Гуанмин дейли» и другие. Направленность этих ведущих СМИ КНР различается, каждая из них имеет свое преимущество. Среди них главное влияние внутри Китая имеет «人民日报Жэньминь жибао». Важнейшие основные направления политики страны, экономические вопросы и направления социального развития освещаются в «人民日报Жэньминь жибао», что свидетельствует об авторитете и значимости этого издания. Из данного материала отобраны 104 фрагмента дискурса, реализующие дискурсивную рефлексию патриотической тематики.

Специфика китайского патриотизма

Для общественной жизни любых государств характерны активные дискуссии о патриотизме. Патриотизм как социально-политическая и философская категория включает достаточно широкий спектр как естественных проявлений любви к родине, так и сконструированных «патриотических проектов», от крайних, граничащих с национализмом, форм до духовно-нравственных социальных поведенческих ориентиров [9, с.24]. Патриотизм – одна из ключевых и основных ценностей в системе китайского социализма. Слово «патриотизм» переводится на китайский так: «爱国主义» и состоит из трех морфем: «爱»(любовь; любить; беречь; привыкать), «国» (страна, Родина, отчество) и «主义» (как -изм, обозначающий определенные взгляды и идеи). Таким образом, китайское слово «爱国主义» обозначает идеологию преданности и любви к своей Родине и отчеству.

Концепт ПАТРИОТИЗМ представляется многоплановым образованием, его содержание состоит из понятийного ядра, включающего информацию о форме и сути патриотизма, а также эмоционально-оценочного компонента, отражающего эмоции и чувства граждан. Важно, что данный концепт исторически изменчив, и его содержание зависит от общественно-исторических условий и событий.

В китайской языковой картине мира концепт ПАТРИОТИЗМ вызывает множество ассоциаций. В языковом сознании китайского народа патриотизм часто связывается с выражениями: «祖国统一» (единство Родины), «中华民族» (китайская нация), «忧国忧民» (заботиться о своей стране и народе), «反抗外侮» (противостоять иностранной агрессии), «社会主义» (социализм), «中国共产党» (КПК),«爱乡» (любить родной город), «敬土» (уважать землю), «恋祖» (любить предков), «奉献» (внести вклад), «敬业» (самоотверженность), «责任» (ответственность), «中华文化» (китайская культура), «开放包容» (открытость и инклюзивность) [11; 28; 29].

Креативные языковые средства в реализации риторики патриотизма в китайских СМИ

1. Параллельные конструкции. Согласно вышеуказанным ассоциативным признакам китайского концепта ПАТРИОТИЗМА, исследование показало, что в новостях, репортажах или комментариях на различные темы широко и намеренно используются параллельные конструкции для усиления смыслового и эмоционального посыла к патриотическим чувствам народа. Основными функциями параллелизма являются: функция усиления, функция нарастания, функция последовательности и функция длительности. Иногда это выразительное средство кажется формой многократного повторения, из-за чего текст становится громоздким. Однако с помощью параллельных конструкций можно эффективно стимулировать психологию аудитории, захватить ее внимание и произвести на нее глубокое впечатление о ценностях патриотизма. Примеры параллельных конструкций приведены в Таблице 1.

Примеры параллелизма в различных дискурсах СМИ КНР

Перевод фрагмента

每一个科学理性的判断,

每一个审时度势的战略

每一个力挽狂澜的决策

都需要巨大的政治勇气

高超的政治智慧

(в медицинском дискурсе) [21]

Каждое научно-рациональное суждение, каждая стратегия с учётом обстоятельств и обстановки и каждое решение о спасении от грозной опасности требуют большого политического мужества и превосходной политической мудрости.

100年来,中国共产党坚持中国人民和世界各国人民命运与共,

致力于为中国人民谋幸福、

为中华民族谋复兴,

致力于为人类谋进步、

世界谋大同...

(в политическом дискурсе) [19]

На протяжении последних 100 лет Коммунистическая партия Китая настаивала на том, что китайский народ и народы других стран имеют общую судьбу. КПК стремится к счастью для китайского народа и возрождению китайской нации, стремится к прогрессу человечества и гармонии во всем мире...

全军指战员要弘扬一不怕苦、二不怕死战斗精神,

刻苦训练、科学训练、安全训练,

练强指挥能力,练好战斗本领,练硬战斗作风...

(в военном дискурсе) [26]

Командиры и бойцы всей армии не должны бояться страданий и смерти. Все должны усердно, научно и безопасно тренироваться, усиливая командирские способности, отрабатывая боевые навыки и поднимая боевой дух...

发展韧性持续显现

就业民生有效保障

结构调整扎实推进

(в экономическом дискурсе) [27]

Устойчивое экономическое развитие идет полным ходом, эффективная занятость и народное благоденствие гарантируются, и структурная перестройка неуклонно продвигается...

习近平指出,要坚持

绿色办奥、

共享办奥、

开放办奥、

廉洁办奥的理念,

突出科技、智慧、绿色、节俭特色。

(в спортивном дискурсе) [25]

Си Цзиньпин отметил, что необходимо придерживаться идеи проведения «зеленых, инклюзивных, открытых и честных» зимних Олимпийских игр. И в процессе организации должно выделить такие характеристики, как высокие технологий, мудрость, экологичность и бережливость.

众人拾柴火焰高,

众人植树树成林。

(в экологическом дискурсе) [12]

Чем больше хвороста, тем выше пламя; Чем больше деревьев, тем шире лес.

Таблица 1. Репрезентация параллелизма в различных дискурсах СМИ.

2. Военная метафора. Риторика патриотизма в китайских СМИ, с одной стороны, выделяется в материалах о негативных событиях и внешних угрозах, а с другой стороны, присутствует неявно, в качестве фона, в освещении неконфликтных событий. Патриотическая риторика звучит более отчётливо на фоне внешних вызовов [9, с.25]. Примером может служить следующее высказывание:

爱国主义精神是凝聚中华民族反抗外来侵略的伟大旗帜[29, с.16]./Дух патриотизма является великим знаменем для противостояния китайской нации иностранной агрессии.

В процессе исследование было выявлено, что внешние угрозы и вызовы представляют собой не только военные конфликты и действия в мире, но, а также важные политические заявления, международные конфликты в разных формах, проблемы с бедностью, ситуация с пандемией, экономические кризисы, стихийные бедствия и другие факторы, которые могут понести проблему для развития государства. Это обусловлено тем, что военная метафора как одно из наиболее выразительных средств представления патриотического духа всегда воздействует на лингвокреативное сознание человека. Примеры военной метафоры представлены в Таблице 2.

Примеры военной метафоры в

различных дискурсах СМИ

Перевод фрагмента

高擎思想之旗,加强理论武装 [13]

Высоко держать знамя идеологии и усиливать теоретическое вооружение.

既要讲好中国方案,又要敢于亮剑... [13]

Нужно не только четко высказать китайские мысли, но и смело обнажить шпагу...

中国人民..., 打赢了脱贫攻坚战,... [24]

Китайский народ..., выиграл битву с бедностью,...

果断打响疫情防控的人民战争、总体战、阻击战... [21]

Решительно начали народную войну, всеобщую войну и блокирующую войну с эпидемией, чтобы предотвратить распространение болезней...

大力发展科技金融,..., 支持打好关键核心技术攻坚战 [23]

Активно развивать финансовые технологии, ..., и поддерживать битву за ключевые технологии.

以蓝天、碧水、净土保卫战主攻方向... [22]

Основное направление атаки - защищать голубое небо, прозрачную воду и чистую землю...

Таблица 2. Репрезентация военной метафоры в различных дискурсах СМИ.

В ходе реализации риторики патриотизма в дискурсе китайских СМИ наблюдаются иные разряды метафор: строительная, спортивная, антропоморфная и другие, частотность которых относительно меньше чем военной.

3. Выражения о солидарности и образе великого преодоления. Китай вошел в классовое общество с 2000 г. до н.э., и история социальных страданий, вызванных политическими беспорядками, существовала почти во всех династиях Китая. История народа заложила основу китайских социальных смыслов: солидарности и преодоления любых трудностей. В рамках патриотической риторики используются творческие выражения о единстве, сплоченности всей нации и образе великого преодоления. Примеры таких выражений приведены в Таблице 3.

Примеры выражений о солидарности и образе великого преодоления в различных дискурсах СМИ

Перевод фрагмента

只要精诚团结、共同奋斗就没有任何力量能够阻挡中国人民实现梦想的步伐。 [24]

Пока мы искреннее сплачиваемся и боремся вместе, ничто не может помешать китайскому народу реализовать свои мечты.

征途漫漫,惟有奋斗。在我们这么一个有着14亿多人口的国家,每个人出一份力就能汇聚成排山倒海的磅礴力量... [24]

Путь далёкий, только бороться. В такой стране, как наша, с населением более 1,4 миллиарда человек, если каждый вносит свой вклад в коллектив, то с помощью коллективной силы можно сносить горы и опрокидывать моря.

跋山涉水,行程万里人民二字,重若千钧。 [15]

Мы переваливаем горы и пересекаем реки, преодолевая тысячи километров. На дороге мы всегда заботимся о народе, перед которым несем огромную ответственность.

顶风雪、冒酷暑、踏泥泞一路走、一路看一路思考、一路指引... [15]

Идя в ветер и в снег, в зной и в грязь, он всю дорогу обследовал, думал и дал указания...

Таблица 3. Репрезентация выражений о солидарности и образе великого преодоления в различных дискурсах СМИ.

В выражениях о солидарности и образе великого преодоления в дискурсе китайских СМИ употребляется также чэнъюй. В современном китайском языке чэнъюй как фразеологические связанные, устойчивые лексико-синтаксические единицы, которые в краткой отточенной форме четырехсложных (в основном) ритмических словосочетаний и предложений, насыщенных архаизмами, ярко, живо и выразительно отображают различные понятия реальной действительности китайского этноса[1, с.25]. Например: «万众一心» (все как один), «众志成城» (единство – великая сила), «风雨同舟» (букв. плыть в одной лодке в непогоду / помогать друг другу в несчастье), «勠力同心» (объединить усилия и достигнуть единодушия), «披荆斩棘» (букв. прорубить колючие кустарники / смести все препятствия), «乘风破浪» (букв. с попутным ветром, рассекая волны / идти на всех парусах; смело двигаться вперёд, сметая всё на своём пути).

В современном китайском языке иногда нарушается порядок китайских иероглифов в исходных двусложных словах, в результате чего создаются новые четырехсложные слова, подобные чэнъюй. Например, пытаются разделить слова «攻克» (атаковать и преодолевать) и «坚难» (твёрдые предметы и трудности), и соединить их в «攻坚克难» (атаковать твёрдое и преодолевать трудное). Если разделить слова «战斗» (оба иероглифа обозначают «бороться») и «风雨» (ветер и дождь), то в соединении получится «战风斗雨» (букв. бороться с ветром и дождём / преодолевать всякие трудности). В то же время эти реорганизованные слова глагол+существительное часто образуют лексический параллелизм внутри четырехсложного слова, и тем самым приносится семантическое усиление. Даже после рекомбинации новое четырехсложное слово приобретет новое значение, которое не берется из воздуха, а исходит из каждого иероглифа. Например, разделив слова «化为» (измениться и становиться) и «危机» (кризис, 危-опасность, 机-шанс), их новое соединение даст «化危为机» (превращать опасную ситуацию в шанс) [17].(См. Рис.1)

¶Ф»»ґКРт

Рисунок 1 Формирование четырехсложных слов

4. Народная мудрость и исторические аллюзии. К средствам реализации патриотической риторики в китайских СМИ относится обильное цитирование народной мудрости и исторических аллюзий (Таблица 4). Это обусловлено тем, что почитание истории и предков играет роль связующего звена, сплачивающего потомков на протяжении тысячелетий. Слово «Родина» переводится на китайском языке как «祖国», и «祖国» означает землю, созданную предками. Традиция почитания предков, передающаяся из поколения в поколение, свидетельствует об уважении китайской нации к своей истории. Нужно хорошо знать историю предков, чтобы пробудить патриотический дух народа.

Примеры народной мудрости в различных дискурсах СМИ

Перевод фрагмента

1)习近平强调人生能有几回搏长期准备、在此一举。 [25]

Си Цзиньпин подчеркнул, что в жизни лучше не упускать возможности, чтобы побороться за свою славу. Ибо десять минут на сцене равны ста годам жизни вне ее. Все решится на арене - так или иначе.

2) “问渠那得清如许为有源头活水来跨越千年朱子余音犹在。灿若星河的文化遗产,恰如有源之水,滋养中华民族绵延不绝。 [16]

«-Как ты, канава, быть можешь чиста? -От родников, что стремятся сюда.»[5]. Спустя тысячу лет Чжу Си до сих пор актуален. Богатое культурное наследие подобно «источнику воды», который питает китайский народ.

3)众人拾柴火焰高,众人植树树成林。 [12]

Чем больше хвороста, тем выше пламя; Чем больше деревьев, тем шире лес.

4)大道至简行而不辍未来可期。 [18]

Великая истина - простая истина. Не сдавайся на полпути, ибо будущее будет светлым.

5)在经济全球化时代开放融通是不可阻挡的历史趋势人为筑墙脱钩违背经济规律和市场规则损人利己[18]

В эпоху экономической глобализации открытость и инклюзивность являются непреодолимой исторической тенденцией. Однако, также возникают искусственные торговые барьеры, которые нарушают экономические и рыночные правила. Те, кто вводит такие торговые ограничения, вредят себе и другим.

Таблица 4. Репрезентация народной мудрости в различных дискурсах СМИ.

Среди примеров, представленных в Таблице 4, прямой цитатой является пример 1. Девиз «人生能有几回搏» исходит от первого китайского чемпиона мира, игрока в настольный теннис Жун Готуаня в 1961 году. Цитата также предназначена для поощрения олимпийских спортсменов к участию в зимних Олимпийских играх 2022 года. Во втором примере две строки «问渠那得清如许?为有源头活水来» взяты из стихотворения «По прочтении размышляя над книгами», написанного китайским литератором Чжу Си[5]. Это стихотворение посвящено размышлению над книгой, которая, по мнению автора, будто источник воды, дает человеку утолить жажду знаний. Во фрагменте 2 китайская культура также сравнивается с источником воды. Подобно тому как книги обогащают жизнь человека, китайская культура питает разум и душу китайского народа. Пословица «众人拾柴火焰高» в Примере 3 используется в метафорическом значении – «чем больше людей, тем больше сил». Кроме того, формируя параллелизм, в дискурсе после «众人拾柴火焰高» также употребляется предложение с аналогичной синтаксической структурой. В примере 4 являясь философской мыслью даосской школы древнего Китая, «大道至简» совпадает с цитатой Л.Н. Толстого «Величайшие истины - самые простые». Поскольку в «大道至简» удается грамотно поставить иероглиф «道», возникает некоторый каламбур. «道» имеет два смысла - «дорога» и «истина». Таким образом, «大道至简» перекликается с «行而不辍». С одной стороны, это предложение означает, что по широкой дороге легко пройти, если не останавливаться на полпути. А с другой стороны, его можно интерпретировать как наставление о том, что необходимо постоянно стремиться к истине. Все первые четыре примера относятся к исходному выражению, а в пятом примере «损人利己» добавлена отрицательная частица «不» (не) к структуре исходной идиомы «损人利己» (навредить другим, чтобы извлечь свою выгоду).

Следует отметить, что множество пословиц происходит из китайских традиционных исторических событий. А китайская поэзия, имеющая историческую подоплеку, удивляет простыми фразами, которые, в то же время, наполнены глубоким философским смыслом. Но некоторые исторические события не породили пословиц, поговорок и афоризмов, поэтому при реализации риторики патриотизма в китайском масс-медийном дискурсе иногда используются прямые исторические аллюзии. Например: «玄奘西行、鉴真东渡、张骞出使西域、郑和七下西洋……中华民族曾经谱写了万里驼铃万里波的浩浩丝路长歌,也曾经创造了万国衣冠会长安的盛唐气象[16]» (Путешествие Сюаньцзана на запад, Морское путешествие Цзяньчжэня на восток, Китайское открытие “западного края” - путешествие Чжан Цяня и семь путешествий Чжэн Хэ по Западному океану... Когда-то китайский народ сочинил могучую, длинную песню Шелкового пути, а также создал процветающую Династию Тан, дружившуюся с другими странами). Следует повторить, что в данном примере также используются лексический и синтаксический параллелизм, чтобы сформировать эстетическое чувство и чувство патриотизма у читателей.

Заключение

Таким образом, проведённое исследование позволяет сделать следующие выводы.

1) Лингвокреативность в реализации риторики патриотизма в дискурсе китайских масс-медиа является многоликой стратегией, призванной в целом повысить информативность и эффективно поднимать патриотический дух китайского народа. Лингвокреативность на изучаемом материале реализуется следующими языковыми средствами: параллелизмом, метафорой войны, творческими выражениями о солидарности и образе великого преодоления, народной мудростью и историческими аллюзиями.

2) Параллельные конструкции как типичные инструменты усиливают смысловой и эмоциональный посыл при реализации риторики патриотизма в дискурсе китайских СМИ. Военная метафора часто употребляется в присутствии внешних угроз. В отражении идей солидарности и образа великого преодоления креативно реструктуризируются существующие двусложные слова и формируются новые четырехсложные, выражающие тончайшие оттенки чувств и значения слова.

3) В рамках реализации риторики патриотизма проводится комбинированное использование параллелизма, военной метафоры, чэньюй, народной мудрости, пословиц и поговорок, изречений мыслителей древнего Китая и исторических аллюзий, обогащая тем самым информационно-эмоциональные функции. Среди них наиболее широко употребляется параллельные структуры.

Перспективы дальнейшего исследования предполагают анализ разрядов метафор, таких как строительные, спортивные, антропоморфные, медицинские и другие в рамках реализации риторики патриотизма в дискурсе китайских масс-медиа и изучение ключевых языковых средств в реализации патриотической риторики в китайских СМИ, специализирующихся на освещении международных событий.

Библиография
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
References
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье «Лингвокреативность в реализации риторики патриотизма в дискурсе китайских масс-медиа», предлагаемой в публикации в научном журнале “Litera”, несомненно, рассматривается актуальная проблема лингвокультурологии и дискурса.
В своей работе автор рассматривает лингвокреативность как речевую деятельность, отражающую за внешними проявлениями творчества на вербальном уровне глубинные ментальные процессы, что восходит к концепциям Н. Хомского.
Актуальность темы исследования обусловлена значительностью изучения языковой рефлексии на тему патриотизма в китайском масс-медийном дискурсе особенно в сегодняшнюю бурную эпоху.
Очевидно, что автором была проведена большая работа по сбору и анализу фактических данных.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Отметим, что автор обоснованно подошел к теоретической базе исследования и представил убедительные данные, которые проиллюстрированы отрывками текстов на китайском языке с авторским переводом на русский. Работа представляется нам не столько научной, зиждущейся на работах предшественников, сколько новаторской, представляющей собственное авторское мнение, что является особенно ценным при проведении исследования. Представленная статья выполнена в русле современных научных подходов. Статья структурирована, состоит из введения, в котором автор обозначает цели и задачи настоящего исследования, а также приводит историческую справки разработанности рассматриваемой научной проблематики, основной части, включающей в себя описания результатов исследования и представления выводов. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. В статье намечена перспектива продолжения исследования, которая предполагает анализ разрядов метафор, таких как строительные, спортивные, антропоморфные, медицинские и другие в рамках реализации риторики патриотизма в дискурсе китайских масс-медиа и изучение ключевых языковых средств в реализации патриотической риторики в китайских СМИ, специализирующихся на освещении международных событий.
Выводы по работе обоснованы, выверены и отражают проведенное исследование.
Библиография содержит 30 позиций как на русском языке, так и на китайском, к которым относятся статьи и практический материал для анализа. БОльшее количество ссылок на авторитетные работы, такие как монографии, докторские и/ или кандидатские диссертации по смежным тематикам, которые могли бы усилить теоретическую составляющую работы в русле отечественной научной школы.
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Впечатление после прочтения статьи положительное, она может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.