по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Содержание № 05, 2022
Выходные данные сетевого издания "Litera"
Номер подписан в печать: 16-05-2022
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Юхнова Ирина Сергеевна, доктор филологических наук, yuhnova1@mail.ru
ISSN: 2409-8698
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 05, 2022
Языкознание
Кошевская А.Ю. - «Порочные» или «изысканные»? О лингвосемантике диспондеической клаузулы в «Катилинариях» c. 1-8

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37897

Аннотация: Настоящая статья посвящена изучению «тяжелых» клаузул, т. е. ритмики диспондея [– – – х], молосса и спондея [– – – – х] и кретика и молосса [– ᴗ – – – х ] в конце периода в классической латинской прозе на материле речей Цицерона «Против Катилины». Первый параграф, содержащий краткий очерк истории изучения метрических клаузул, в целом посвящен двум разным подходам к изучению таких ритмических структур, а именно методу А. Борнека, называвшего такие клаузулы «порочными» и подвергавшего некоторые из них конъектуре, и учению Ф.Ф. Зелинского, выделившего их в особый класс «изысканных». В результате ставится вопрос об альтернативном подходе к изучению клаузул.   Второй параграф содержит в себе анализ диспондеических клаузул в речах Цицерона «Против Катилины» относительно частоты и места их употребления в перикопах; при анализе используется новая методология исследования ритма прозы, разработанная автором статьи. Относительно высокая частотность тяжелых клаузул указывает на их существенную роль в ритмической организации текста, а стремление Цицерона избегать таких клаузул в конце сверхфразовых единств – на их ассоциативную связь с продолжением мысли. На основании полученных данных сделаны выводы о специфической роли «тяжелых» клаузул в логическом членении текста, что указывает на истинность теории Зелинского.
Литературоведение
Темиршина О.Р., Устиновская А.А., Погодина Ю.Ю. - Перевод как форма диалога: художественные переводы В. Нарбута и М. Зенкевича c. 9-20

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37892

Аннотация: Предметом исследования являются механизмы семиотического освоения акмеистами «левого крыла» иных эстетических систем в акте художественного перевода. Основная гипотеза работы заключается в том, что поэтика Нарбута и Зенкевича серьёзнейшим образом повлияла на специфику их переводческой деятельности, приводя к проекции семантических мотивно-образных структур в смысловое пространство переводимых текстов. В работе используется лингвосемиотическая методология, которая, во-первых, предполагает понимание перевода в прагматико-коммуникативном аспекте как акта эстетической коммуникации, во-вторых, позволяет выявить систему семантических корреляций между разными текстами с опорой на философско-эстетическую базу поэтов-акмеистов. Новизна работы заключается, в том, что в статье впервые проанализированы переводы Нарбута в проекции на специфику его военно-революционной поэзии и выявлены механизмы «смыслового сужения» физиологической темы в переводах Зенкевича (в сравнении с его лирикой). Выводами проведенного исследования является установление ряда закономерностей переводческой деятельности Нарбута и Зенкевича. Так, в работе показано, что в военно-революционной лирике Нарбута формируется семантический паттерн, включающий в себя апокалипсический миф, мотив восхождения/вознесения механизма (всегда вынесенный в финал текста), перформативные структуры, национальную топонимику. Этот смысловой комплекс со всеми его элементами представлен и в нарбутовских переводах, что позволяет сделать вывод о том, что Нарбут в своей переводческой деятельности использует стратегию прямой проекции. Переводы Зенкевича, соотнесенные с темой войны, строятся по принципиально иной модели. Эстетико-поэтическая система Зенкевича является гораздо более масштабной по своему философскому охвату, чем сами переводимые тексты, что приводит к стратегии «смыслового сужения» физиологической «акмеистической» тематики.
Ши Ю. - Жанровые разновидности рассказа и типология характеров в творчестве Николая Носова c. 21-30

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.36947

Аннотация: Цель данной работы заключается в выявлении и анализе жанровых разновидностей рассказа и типологии характеров в творчестве Н. Носова. В статье представлена жанровая система рассказов Н. Носова, на конкретных примерах показаны основные типы рассказов и их подтипы, отмечены типичные образы героев в каждом виде рассказа. При проведении исследования применены историко-литературный, дискурсивный, типологический, аналитический, сопоставительный и герменевтический методы.В статье выявлены три основных жанровых типа: рассказ-действие, рассказ-исследование и рассказ-размышление, а также выделены и проанализированы основные типы героев – герой-деятель и герой-мыслитель. Установлены соответствия типов персонажей и жанровых разновидностей рассказа. Теоретическая значимость работы заключается в определении жанровой специфики рассказов Н. Носова. Результаты исследования могут быть использованы при изучении проблемы жанровой специфики рассказа и творческого наследия Н. Носова. Практическая значимость связана с возможностью использования результатов для дальнейшего изучения творчества Н. Носова, а также преподавания курсов по истории русской детской литературы и теории литературы в вузах. Материалы исследования могут быть использованы не только для разработки специальных курсов по творчеству Н. Носова, но и для создания историко-литературоведческих и теоретических курсов, посвященных проблемам детской литературы.
Лингвистика
Бай С. - Лингвокреативность в реализации риторики патриотизма в дискурсе китайских масс-медиа c. 31-42

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37918

Аннотация: Предметом исследования являются инструменты языковой и дискурсивной креативности в реализации риторики патриотизма в китайских национальных СМИ. Целью исследования является выявление ключевых лингвокреативных инструментов и особенностей их использования в реализации патриотической риторики в китайском масс-медийном дискурсе. Для достижения поставленной цели применяются следующие методы исследования: классификация, метод лексического и синтаксического анализа, когнитивно-семантический метод, описательный метод. В статье описываются ассоциативные признаки концепта ПАТРИОТИЗМА в китайской языковой картине мира. Особое внимание уделяется выявлению ролей параллелизма, военной метафоры и четырехсложных слов как лингвокреативного механизма при выражении и акцентуации патриотических смыслов. В процессе лингвистического анализа проводится экспликация комбинированного использования народной мудрости, пословиц и поговорок, изречений мыслителей древнего Китая и исторических аллюзий. В результате доказано, что при реализации риторики патриотизма употребляется многоликая лингвокреативная стратегия. Основными выводами проведенного исследования являются те, что параллельные конструкции и однородные члены как типичные инструменты усиливают смысловой и эмоциональный посыл при реализации риторики патриотизма в дискурсе китайских СМИ; военная метафора часто употребляется при появлении внешних угроз; в отражении идей солидарности и образа великого преодоления креативно реструктуризируются существующие двусложные слова и формируются новые четырехсложные, выражающие тончайшие оттенки чувств и значения слова. Научная новизна заключается в комплексном анализе способов лингвокреативного использования для реализации риторики патриотизма в аутентичном языковом материале масс-медийного дискурса на китайском языке. Полученные результаты могут быть использованы в процессе межкультурного общения и разработки спецкурсов по китайским масс-медиа, а также могут способствовать общению и сотрудничеству между политиками, журналистами и лингвистами.
Алхадед Х.Х., Шавтикова А.Т., Мерай М.И. - О возможности применения когнитивного подхода при изучении директивных речевых актов (на примере англоязычного и арабоязычного академического дискурсов) c. 43-54

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37801

Аннотация: Цель исследования – определить роль и степень использования когнитивного подхода при изучении директивных речевых актов. В статье приводится обзор современных теоретических исследований в области речевых актов, а также обосновывается применение когнитивного подхода при изучении директивных речевых актов. Актуальность данного исследования заключается в том, что широкое применение когнитивного подхода для анализа речевых актов в разных языковых группах недостаточно изучено, что приводит к коммуникативным сбоям между участниками коммуникации. Предметом данной статьи является функционирование когнитивного подхода при изучении директивных речевых актов. Объектом является изучение директивных речевых актов на примере англоязычного и арабоязычного академического дискурсов с помощью когнитивного подхода. В качестве основных методов исследования используются описательный, контекстуальный, сравнительно-исторический методы. Новизна нашего исследования заключается в том, что широкое применение когнитивного подхода для анализа речевых актов в разных языковых группах недостаточно изучено, что приводит к коммуникативным сбоям между участниками коммуникации. Изучение способов предотвращения данных коммуникативных сбоев является важной составляющей при выстраивании глобального взаимодействия между участниками коммуникации как в лингвистике, так и в мире в целом. Следовательно, актуальность исследования использования когнитивного подхода заключается в потребности общества в выстраивании адекватного взаимодействия на различных уровнях. В результате проведённого исследования доказывается, что использование когнитивного подхода при анализе директивных речевых актов способствует снижению числа коммуникативных сбоев представителей англоязычного и арабоязычного академического дискурсов. Материалы исследования могут быть использованы в вузах гуманитарного направления при изучении спецкурсов по сопоставительному языкознанию и межкультурной коммуникации, а также полученные данные могут быть применены в процессе учебно-методической деятельности при создании специализированных учебных пособий.
Макашова В.В. - Структурная модель концепта «образование» c. 55-64

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37891

Аннотация: Статья посвящена исследованию концепта «образование». Данный концепт является основополагающим для русского сознания, поскольку он неразрывно связан с общепринятой системой морально-нравственных координат. Цель данного исследования заключается в том, чтобы построить структурную модель концепта «образование» и определить её тип. Достижению обозначенной цели способствует решение следующих задач: систематизировать определения понятия «концепт» как ключевой категории когнитивной лингвистики, рассмотреть подходы к устройству концепта, разработанные представителями различных направлений в когнитивной лингвистике (культурологического, лингвокультурологического, логического, семантико-когнитивного, философско-семиотического направлений), выделить и описать структурные модели концепта. Новизна исследования состоит в том, что впервые предложена сегментно-полевая модель концепта «образование». Исследование велось с применением метода свободного ассоциативного эксперимента. В ходе исследования были описаны иерархические отношения «ядро-периферия» концепта «образование», а также установки сознания, вытекающие из его содержания. Выявлено, что концепт «образование» является сегментным, так как базовый и дополнительный когнитивные слои, составляющие объем данного концепта, окружают строго определенные сегменты. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении ассоциативных словарей, а также в курсах когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и психолингвистики.
Актуальный вопрос
Нгуен Т., Перфильева Н.В. - Ориентационная метафора в экономическом дискурсе (на материале заголовков российских и вьетнамских интернет-изданий) c. 65-78

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37846

Аннотация: Данная статья посвящена рассмотрению использования ориентационных метафор в экономическом дискурсе в заголовках вьетнамских и российских интернет-изданий. Целью исследования является выявление основных типов концептуальных ориентационных метафор в русском и во вьетнамском языках, в основе которых лежат разные пространственные оппозиции, также установление частоты использования этих метафор в заголовках интернет - статей, посвящённых экономической тематике. Материалом исследования послужили заголовки, взятые из ведущих вьетнамских и российских интернет-изданий за 2019 – 2022 годы, которые содержат ориентационные метафоры. Основными методами исследования являются компонентный анализ, сопоставительный анализ, метод концептуального анализа и метод сплошной выборки. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые изучены ориентационные метафоры в русском и во вьетнамском языках. В результате работы выделены основные типы ориентационной метафоры в заголовках экономических текстов: верх – низ; вперёд – назад; права – лево; внутрь – наружу, также представлены сходства и отличия в использовании этих метафор на русском и вьетнамском языках. На основе анализа примеров можно сделать вывод, что использование ориентационных метафор в заголовках российских и вьетнамских статьей посвящённых экономической тематике имеет много схожих черт, несмотря на различия в географическом положении, а также в экономических системах двух стран.
Лингвистика
Афонина М.М. - Анализ деривационных связей слова в рамках исследования языковой картины мира (на материале квебекского варианта французского языка) c. 79-90

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37981

Аннотация: Целью данного исследования является рассмотрение фрагмента языковой картины мира (ЯКМ) франкоязычной части Канады при помощи анализа деривационных связей квебекского слова patate (картофель). В работе анализируются лингвистические характеристики лексических единиц, являющихся производными от данного слова: происхождение, внутренняя форма, структура значения, связь квебекизмов с их аналогами из центрального варианта французского языка; определяются также элементы данных единиц, в которых заключено этнокультурное содержание (элементы, образующие непосредственно ЯКМ франкоканадцев). В качестве предмета исследования выступают закономерности, лежащие в основе словообразовательных связей, а также когнитивные структуры, передаваемые исследуемыми лексическими единицами. Научная новизна работы заключается в том, что анализ отношений лексемы с производными от неё единицами проводится на материале квебекского варианта французского языка с целью характеристики особенностей канадской ЯКМ. В ходе исследования применяются такие методы, как этимологический анализ, анализ внутренней формы слова или словосочетания, семантический анализ. В результате проведённой работы были выявлены этнолингвистические характеристики (языковые характеристики, передающие культурную специфику этнической группы) рассматриваемых лексических единиц, а также когнитивные схемы, способствовавшие образованию единиц, сформировавшихся на базе лексемы patate. Результаты данного исследования могут быть использованы в лексикографической практике, а также в рамках исследований в области когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.
Литературоведение
Ли С. - Чеховская традиция в драматическом творчестве Лай Шэнчуаня c. 91-102

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.38001

Аннотация: Настоящая статья посвящена одному из аспектов истории взаимодействия русской и китайской литературы XXI в. В данной статье исследуется чеховская традиция в драматическом творчестве современного китайского драматурга Лай Шэнчуаня. Предметом исследования служит отражение чеховской традиции в пьесах Лай Шэнчуаня (1954–). Основными методами представляются описательный, аналитический и сопоставительный методы. Во многих исследованиях рассматриваются чеховские традиции в творчестве китайских писателей середины XX в. таких как Лу Синь, Цао Юй, Ба Цзинь, а проблема влияния Чехова на творчество китайских писателей с конца XX в. до XXI в. мало изучена. Научная новизна настоящей работы заключается в том, что в ней впервые дан системный анализ влияния Чехова на драматическое творчество Лай Шэнчуаня. Чеховская традиция в творении драмы Лай Шэнчуаня в основном отражается в трех аспектах – статичных драматических художественных характеристиках, выражениях философии непостоянной жизни, а также уникальной концепции комедии. Лай Шэнчуань рассматривает Чехова в качестве своего друга и сознательно заимствует и использует чеховскую драматическую концепцию и метод создания драмы в своём творчестве, что является эффективным доказательством непрерывного влияния Чехова на китайскую современную драматургию, отражает не только своего рода крепкую охрану традиционной классики китайских современных драматургов перед тенденцией коммерческого развлечения в текущей драматургии, но и их апелляцию и ожидание для развития драматургического новаторского духа.
Пэй Ц. - Художественные особенности стихотворных переводов басен И. А. Крылова в Китае (на примере басни «Стрекоза и Муравей») c. 103-110

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.38018

Аннотация: Настоящая статья посвящена художественным особенностям китайских стихотворных переводов басен Крылова. В отличие от традиционных китайских прозаических басен, басни Крылова написаны стихами, но об этом мало кто знает в Китае. Первые переводы его басен были сделаны на рубеже XIX–XX вв. в прозе, появившиеся в 1950-х гг. переводы Мэн Хая и У Яня тоже были прозаическими. Ситуация изменилась в 1983 г. благодаря замечательным переводам Гу Юя и Хэ Шиина, которые сделали стихотворные переводы всех басен Крылова. В статье разбираются разные китайские переводы одной из самых популярных басен Крылова – «Стрекоза и Муравей», анализируются особенности переводов этой басни у Гу Юя, Хэ Шиина, Чжу Сяньшэна и Цю Цзинцзюаня, рассматриваются их переводческие приёмы. Цель исследования – выявить конкретные подходы к переводам басен Крылова в Китае, в том числе в связи с особенностями китайского стихосложения. Применялся сравнительно-исторический метод, а также методы анализа, интерпретации и обобщения. Научная новизна заключается в том, что в статье впервые изучены и сопоставлены разные китайские стихотворные переводы басен Крылова. В результате выявлено, что в процессе перевода китайские авторы использовали стопно-паузную теорию для передачи русского силлабо-тонического стиха, решая вопросы о ударении, стопе и т.д., и что в последние годы все больше китайских переводчиков предпочитают переводить стихи стихами. Материал статьи можно использовать при изучении рецепции басен Крылова за рубежом, особенно их перевода в Китае.
Лингвистика
Соловьева А.Е. - Анализ контекстного окружения английской военно-авиационной терминологии в профессиональных текстах c. 111-121

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.38033

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению контекстного окружения английской военно-авиационной терминологии в профессиональных текстах. Цель данного исследования состоит в том, чтобы определить, какие языковые единицы окружают термины в текстах, каковы особенности их сочетаемости друг с другом. В соответствии с данной целью задачи можно сформулировать следующим образом: определить, в каких текстах фигурируют военно-авиационные термины, выделить из них те, которые следует отнести к профессиональным; разделить термины профессиональных текстов на группы по их частотности; определить, какие синтаксические модели участвуют в формировании контекстного окружения терминологии и насколько они продуктивны. Новизна исследования заключается в том, что впервые была принята попытка анализа контекстного окружения военно-авиационных терминов одновременно в нескольких жанрах профессиональных текстов. В ходе работы применялись методы анализа, синтеза, сравнения, а также статистические методы. По итогам исследования автором были выделены основные жанры профессиональных текстов, в которых функционируют военно-авиационные термины; проанализированы структурно-грамматические модели образования свободных и терминологических словосочетаний с терминами, установлена взаимосвязь между частотностью терминов и многообразием их контекстного окружения. Результаты исследования могут быть использованы как в практике преподавания авиационного английского языка, так и в практике разработки компьютерных систем по распознаванию терминов в текстах, а также анализу их сочетаемости.
Гладкова О.Х. - Соотношение категорий "оценка" и "свой-чужой" в англоязычных путевых заметках XIX века c. 122-133

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.35812

Аннотация: Цель исследования- определить соотношение категорий «оценка» и «свой-чужой» в текстах англоязычных путевых заметок. Автор и потенциальный читатель путевых заметок являются представителями своей культуры, а описываемый образ русских является «чужим». Показано, что образ «чужого» представлен многосложно с помощью понятий «другой» и «иной». Оппозиция "свой-чужой" расширяется, образуя квадриаду «свой: иной, другой, чужой». Каждый член квадриады проявляет разную степень аксиологической интенсивности. Под «иной» подразумевается нейтральная или положительная оценка, «другой» - нейтральная оценка, «чужой» - отрицательная оценка. Особое внимание уделяется субъективности авторской оценки не своей культуры. Оценочность способна меняться в зависимости от различных экстралингвистических факторов. В результате исследования был установлен градуальный характер оппозиции "свой-чужой" и её аксиологическая маркированность. Авторское восприятие новой культуры не складывается только из крайних значений «свой»= «хороший», «чужой»-«плохой». Оценочность "своего" и "чужого" не стабильна: "свой" может быть как положительным, так и отрицательным. Оценка "чужого" также способна меняться от негативной к нейтральной или отрицательной. Смена культурных реалий по ходу путешествия автора задает оценочную направленность категории и фиксирует её на шкале оценивания -«другой»-«нейтрально», «иной»-«хорошо», «чужой»-«плохо». Также был проанализирован комплекс лексических средств, которые эксплицитно или имплицитно аксиологически маркируют оппозицию «свой-чужой». В данной статье впервые проводится анализ соотношения категорий "оценка" и "свой-чужой" на материале англоязычных путевых заметок XIX века. Жанр путевых заметок наилучшим образом иллюстрирует нахождение автора в другой культуре, в результате чего актуализируется граница между "свой" и "чужой".
Ху Я. - Метафорическое употребление русских глаголов, называющих свойства, входящие в представления о растениях c. 134-143

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.38048

Аннотация: Статья посвящена лингвокультурологическому анализу русских глаголов, называющих свойства, входящие в представления о растениях. Цель статьи заключается в описании метафорического употребления глаголов, первичное значение которых относится к тематической группе «РАСТЕНИЯ», особое внимание уделяется возможным смысловым механизмам создания метафоры. Предметом исследования является семантические, прагматические и культурологические особенности исследуемых глаголов. В ходе формирования состава группы были использованы материалы, представленные в кандидатской диссертации С. Альяффара «Семантическое поле «растение» в русском языке», отбор единиц также осуществлялся методом направленной выборки из «Толкового словаря русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова, в результате были одобрены 28 глаголов. Разделяя позицию Н.Д. Арутюновой и М. Блэка о том, что «в семантическом механизме метафоры участвуют четыре компонента, лишь частично представленные в её поверхностной структуре: основной и вспомогательный субъекты метафоры и некоторые свойства каждого из них», в статье представлены разнообразные возможные «основные субъекты», которые обозначаются в процессе метафоризации, даётся попытка описать и проанализировать семантический механизм построения метафоры. Проведённый анализ метафорического переноса, связанного с растительным миром, дал автору возможность облегчить изучение данного вопроса, позволил пополнить лексикографическое описание данных лингвистические единиц (глаголов).
Журналистика
Кунич З., Махмутай Б. - Новые коммуникационные тенденции в сербских и албанских СМИ в эпоху пандемии Covid-19 как эффективное средство формирования имиджа России на Балканах 2020-2021 гг. c. 144-154

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37751

Аннотация: Целью данного исследования является выявление новых тенденций в сербских и албанских СМИ в эпоху пандемии Covid-19, которые способствовали формированию имиджа России на Балканах. Научная новизна исследования заключается в том, что данная проблематика исследуется с точки зрения тенденций и явлений, вызванных распространением пандемии COVID-19. В результате авторы дают обобщенную характеристику тому, как формируется имидж государства. В данной статье прослеживаются основные реалии отношений между Россией и Балканами. Особое внимание уделено влиянию Запада на формирование коммуникационных тенденций СМИ балканского региона. Авторы стремятся проследить процесс формирования новых течений, которые возникали в СМИ Албании и Сербии в 2020-2021 гг. Также внимание уделяется тому, какие новые тенденции появились в сербских и албанских СМИ по отношению к России на фоне пандемии. Целью данного исследования является выявление новых тенденций в сербских и албанских СМИ в эпоху пандемии Covid-19, которые способствовали формированию имиджа России на Балканах. Научная новизна исследования заключается в том, что данная проблематика исследуется с точки зрения тенденций и явлений, вызванных распространением пандемии COVID-19. В результате авторы дают обобщенную характеристику тому, как формируется имидж государства. В данной статье прослеживаются основные реалии отношений между Россией и Балканами. Особое внимание уделено влиянию Запада на формирование коммуникационных тенденций СМИ балканского региона. Авторы стремятся проследить процесс формирования новых течений, которые возникали в СМИ Албании и Сербии в 2020-2021 гг. Также внимание уделяется тому, какие новые тенденции появились в сербских и албанских СМИ по отношению к России на фоне пандемии.
Баранова Е.А., Новоселова Г.Г. - Газета «Серпуховские вести» в условиях развития интернет-технологий (1991-2021) c. 155-166

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37786

Аннотация: Региональный фактор развития российского общества сегодня выдвигается на первый план, так как существует большая необходимость в медиатизации региональных пространств РФ. Статья обращена к проблемам российской региональной газетной периодики, к ее современному состоянию и тенденциям развития. Предмет исследования – развитие муниципальных газет Московской области. Этот вопрос изучен сегодня довольно слабо. На данный момент не существует ни одного полноценного исследования печатного рынка Подмосковья. Объект исследования – становление одной из газет юга Московской области – издания «Серпуховские вести» («СВ») – в эпоху интернет-технологий и медиаконвергенции. В конце XX – начало XXI вв. многие региональные газеты прекратили свое существование, но редакция «Серпуховских вестей» смогла сохранить издание благодаря помощи городских чиновников и предприятий. Однако мы приходим к выводам о том, что работа в области цифровизации издания проходит довольно плохо: «СВ» находятся на одной из первых ступеней развития данного процесса. Во многом это связано с тем, что газета подчиняется региональному Правительству и Главному управлению по информационной политике региона, испытывает давления со стороны городских и региональных властей. Власти Подмосковья позволили заниматься развитием развитием сайта газеты (svesti.ru), но у серпуховской редакции нет на это ресурсов (ни денежных, ни кадровых). Все силы журналисты отдают подготовке сухих материалов для правительственного ресурса inserpuhov.ru.
Баранова Е.А., Новоселова Г.Г. - Особенности финансовой и кадровой политики СМИ Московской области (на примере газеты «Серпуховские вести») c. 167-175

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.38003

Аннотация: Многие периодические издания находятся сегодня в постоянном поиске средств для существования. Даже федеральная пресса сталкивается с рядом проблем, которые приводят к стагнации. В провинции дела обстоят еще хуже. Объект исследования – особенности финансовой и кадровой политики региональных СМИ. Авторы рассматривают эту тему на примере старейшей газеты юга Московской области – «Серпуховские вести». Авторы приходят к выводу о том, что Правительство Московской области и Главное управление по информационной политике полностью определяют как финансовую, так и кадровую политику всех муниципальных газет региона. СМИ находятся в прямой зависимости от решений областного руководства. Всех несогласных с данной политикой легко увольняют по собственному желанию.   Изучив постановления Правительства Московской области, касающиеся деятельности подмосковных муниципальных СМИ, а также проанализировав распоряжения Главного управления по информационной политике Подмосковья, авторы приходят к выводу о том, что нехватка финансирования усложняет развитие подмосковных газет. Небольшое число сотрудников с трудом выполняют требуемый объем публикаций для газеты и ее интернет-сайта. Сильно страдает качество материалов. Сотрудники муниципальных газет, в том числе «Серпуховских вестей», получают довольно низкую заработную плату – ниже средней по городу. Это снижает лояльность персонала редакции и влияет на качества текстов.
Коммуникации
Хуан Ш. - Особенности принципа вежливости в китайской и русской лингвокультурах c. 176-183

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37904

Аннотация: Принцип вежливости — это средство коммуникации, широко используемое каждым обществом и индивидом, но коннотация вежливости, данная различными культурами, также различна. Принципы вежливости играют важную роль в анализе речевого этикета коммуникантов разных культур. В последние десятилетия наблюдается все возрастающий интерес к их изучению. Несмотря на повышеный интерес, ещё не было проведено исследования, посвящённого различиям принципов вежливости в китайской и русской лингвокультурах. В данной статье рассматриваются эти различия на основе принципа вежливости Дж. Лича и принципа вежливости Гу Юего с китайской спецификой. Раскрываются характерные особенности национальной культуры Китая с культурой России через сопоставление. Подводя итоги, можно сделать следующие выводы: во-первых, отношение к скромности китайцев и русских разнится; во-вторых, русская система обращения намного проще китайской; в-третьих, в России преобладают отношения солидарности, а в Китае – отношения власти; в-четвёртых, Китай и Россия по-разному относятся к слову《老》 [lǎo] /старый, в Китае иероглиф 《老》[lǎo] в некоторых случаях является символом мудрости, и при обращении к пожилым людям, используя слово《老》[lǎo], выказывается уважение к адресату, а в России данное обращение считается проявлением резкости и грубости; в-пятых, россияне больше внимания уделяют личной жизни, чем китайцы. Таким образом, некоторые принципы вежливости, применяемые в Китае, могут считаться весьма невежливыми для россиян и наоборот.
Литературоведение
Шаповалов А.В. - Формы авторского присутствия и история ментальностей: проблемы изучения (на материале славянского исторического повествования рубежа XI-XII вв.) c. 184-191

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37771

Аннотация: Предметом исследования является применение методологии истории ментальностей для изучения авторских экспликаций в текстах славянского исторического повествования рубежа XI-XII вв. Последовательно рассматриваются социальное и психологическое направления истории ментальностей, представленные в трудах М. Блока, Л. Февра, Ж. Ле Гоффа, Ж. Дюби, А. Буро, Р. Шартье, а затем анализируются основные подходы исторической антропологии. В качестве источников выбраны тексты «Повести временных лет», «Чешской хроники» Козьмы Пражского, «Хроники и деяний князей или правителей польских» Галла Анонима. Акцентируется внимание на таких формах авторского присутствия, как упоминания книжников о себе или о событиях своей жизни, субъективно-эмоциональные высказывания, оценочные суждения, устойчивые выражения. Обсуждаются проблемы и перспективы применения методов истории ментальностей и исторической антропологии при выявлении и интерпретации высказываний средневековых книжников, а также в случае использования ими различных выразительных средств и устойчивых формул. Отмечаются привлекательность истории ментальностей, которая позволяет объяснять проявления средневекового сознания посредством языковых средств изучаемой эпохи, а также сложность решения проблемы соотношения отдельного человека и «среднего индивида». Делается вывод о перспективности микроисторического подхода к изучению форм авторского присутствия в славянских памятниках исторического повествования рубежа XI-XII вв. и о целесообразности компаративистических исследований при изучении единичных высказываний книжников.
Садовникова Ю.М. - Амбивалентность как карнавальная категория в романе Барри Ансуорта «Моралите» c. 192-197

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37847

Аннотация: В статье рассматривается основная категория карнавала – амбивалентность на материале романа, в котором обнаруживаются черты карнавального миропонимания, характерной особенностью которого является представление о диалогичном характере истины. В романе английского автора Барри Ансуорта «Моралите» (B. Unsworth «Morality Play», 1995) реализуется основная цель карнавала, заключающаяся в том, чтобы вывернуть наизнанку привычные представления о мире как о разумной иерархической системе, поставить с ног на голову обычный порядок вещей, осмеять все привычное и застывшее, с тем, чтобы через отрицание, осмеяние (символическую смерть) способствовать возрождению и обновлению мира. В ходе анализа системы персонажей романа английского автора Барри Ансуорта «Моралите» (B. Unsworth «Morality Play», 1995) были выявлены парные образы, характерные для карнавального мышления: священник Никлас Барбер – духовник лорда Симон Дамиан; Маргарет Корнуолл – глухонемая девушка; Брендан – Томас Уэллс. Парные по контрасту и сходству сцены и персонажи оказывают воздействие на образную систему и поэтику романа. Полученные выводы позволяют утверждать, что карнавальная традиция глубоко проникает в структуру романа, воздействуя на сюжет и фабулу, формирует комический эффект, сохраняя уникальности амбивалентного карнавального смеха.
Лингвистика
Наумова К.М. - К вопросу об изменении китайской языковой картины мира на примере функционирования лексем 家 цзя/ 家庭 цзятин ‘семья, дом’ c. 198-212

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.35646

Аннотация: Предметом исследования являются лингвокультурные изменения китайской языковой картины мира на примере функционирования ключевых для менталитета Поднебесной лексем 家 цзя/ 家庭 цзятин ‘семья, дом’. Материалом для работы послужили лексикографические источники последних 40 лет, а также два постоянно обновляемых онлайн корпуса (Корпус китайского языка Лидского университета и Сбалансированные корпус современного китайского языка). Полученные в ходе исследования данные систематизированы и сгруппированы по принципу их лексической сочетаемости с другими единицами. Особым вкладом автора в выбранную тему является представленная таблица наиболее частотных коллокаций. Кроме того, предприняты попытки описать семантическое поле концепта 家 цзя/ 家庭 цзятин ‘семья, дом’, отметив современные языковые тенденции, а также проследить китайское отношение к семейным ценностям в ретроспективе. Новизна работы состоит в комплексном лингвокультурологическом подходе к рассмотрению лексем 家 цзя/ 家庭 цзятин ‘семья, дом’. Исследование показало, что, в силу влияния западных либерально-демократических ценностей на современное китайское общество последних тридцати лет, в частности, на внутрисемейные отношения, отношения между родителями и детьми, в китайском языке произошел ощутимый сдвиг в оценке и интерпретации самого концепта «семья». С одной стороны, под влиянием исторических событий XX века из употребления ушли некоторые обозначения семейных групп и кланов, изменилось положение женщин и экономическая ситуация в стране в целом, что также привело к появлению новых многочисленных неологизмов, фиксирующих эти экстралингвистические трансформации. С другой стороны, более старшее поколение и руководство КПК продолжают пропагандировать традиционный подход к семейным ценностям, что также иллюстрирует языковой материал корпусов.
Языкознание
Янь С. - Связь между языком и словарем c. 213-220

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37920

Аннотация: Язык оказывает влияние на содержание словаря. Содержание словаря отражает текущую языковую ситуацию, а структура словаря в той или иной степени отражает структуру языка. Язык является носителем культуры, наследуя ее ценности и в то же время обогащая ее. Можно сказать, что без языка не может быть ни культуры, ни истории человечества. С другой стороны, язык, будучи отражением культуры, зависит от последней и вынужден сталкиваться с ограничениями, которые ставит перед ним культура в каждом конкретном случае. Словарь – это носитель языка, который записывает и передает язык в рамках определенного исторического и культурного фона. При этом объектом обработки словаря является язык, тип и характеристики словаря в значительной степени зависят от языка. Предметом данной статьи является китайский язык и различные китайские словари. Методами исследования являются индукция, анализ. Новизна заключается в том, что в данной статье осуществляется первая попытка проанализировать отношения между словарями и языками, и в том, что в этой статье предствлены многие знаковые китайские словари с исторической точки зрения, они проанализированы, с целью выявления отношений между словарями и языками. Делаются выводы о наличии отношений между словарями и языками, которые влияют друг на друга и способствуют взаимному развитию, также выявляется, что структура словаря отражает структуру языка. Выяснение отношений между языками и словарями также может обеспечить значимую практическую основу для изучающих язык.
Сравнительно-историческое литературоведение
Цзинь Л. - Сравнительный анализ обстоятельств времени с предлогами русского языка и соответствующих им выражений китайского языка c. 221-229

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37925

Аннотация: Предмет исследования представляет собой обстоятельства времени с предлогами 'до', 'с', 'после, 'в', 'нa', 'зa' в русском языке, а также их эквиваленты в китайском языке с точки зрения их значения и функционирования. Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа второстепенных членов предложения – обстоятельств времени с предлогом в русском и китайском языках для выявления сходств и различий между ними в семантике и функционировании. Для реализации поставленной цели требовалось использование следующих методов: описательный метод, метод сплошной выборки сравнительно-сопоставительный метод, метод подтверждения примером. Научная новизна исследования заключается в сравнительном описании специфики употребления и перевода обстоятельств времени с предлогом в русском и китайском языках на основе многочисленных примеров, взятых из Национального корпуса русского языка и Корпуса современного китайского языка. Проведенное исследование теоретических положений и языкового материала позволяет сделать вывод о том, что правильное выражение и перевод обстоятельственных значений с предлогами в русском языке и соответствующих им лексических единиц китайского языка (несмотря на некоторое сходство в их семантике) возможно только при учете контекста и знании правил сочетания слов.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.