Litera - рубрика Коммутация
по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Рубрика "Коммутация"
Коммутация
Сюн Ц. - Речевой этикет в русской и китайской лингвокультурах (на примере обращения и приветствия) c. 47-58

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35583

Аннотация: Целью данного исследования является сопоставление русских и китайских речевых этикетных средств коммуникации общении разных типов. Объектом исследования являются формы выражения речевого этикета в русском и китайском языках: обращение и приветствие. Предмет исследования – проявление культурных особенностей речевого этикета в русском и китайском языках. Рассматриваются такие речевые ситуации, как бытовое общение, деловое общение, общение знакомых и незнакомых людей и другие социальные ситуации. В ходе исследования в качестве основного был использован метод сопоставительного исследования, метод сбора литературы. Актуальность исследования определена недостаточностью сопоставительных работ русского и китайского речевого этикета. Научная новизна данного исследования состоит во введении в сопоставительный анализ нового языкового материала, полученного из художественных и публицистических текстов, а также из сети Интернет. Результаты данного исследования могут быть полезны в дальнейшем сопоставительном изучении русского и китайского речевого этикета, а также для обучения деловому этикету в рамках курсов по культурологии, так как в связи с непрерывным развитием отношений между двумя странами возрастает количество вовлечённых в них людей: которые изучают русский и китайский языки. Речевой этикет является отраслью коммуникативной лингвистики, следовательно, углублённое изучение речевого этикета имеет весомое значение в международной коммуникации. На основании проведённых исследований можно сделать вывод, что речевой этикет является важным компонентом национального языка и культуры; этикетный код русской и китайской лингвокультур имеет сходства и различия, что связанно с процессом исторического накопления национальных особенностей и культурным развитием.
Стеценко Н.М. - Приемы комментирования информации в новостном медийном тексте c. 64-72

DOI:
10.7256/2409-8698.2016.4.20334

Аннотация: Предметом исследования являются различные приемы комментирования информации в современном новостном медийном тексте. Объект исследования - новостные медийные тексты русскоязычных версий украинских интернет-сайтов и электронных вариантов газет. В статье анализируются функционально-жанровые особенности новостных текстов современных печатных средств массовой информации, которые рассматриваются в аспектах речевого воздействия, категориального наполнения новостного медиатекста, взаимодействия вербального и невербального рядов новостной публикации, категории оценочности. Особое внимание уделено способам выражения авторского мнения о новостных фактах. Основным методом, используемым в работе, является метод медиалингвистического анализа, при помощи которого обнаруживаются и описываются закономерности взаимодействия вербального и медийного рядов, изучаются особенности функционирования элементов всех уровней медиатекста. Научная новизна работы заключается в выделении и описании в современных украинских новостных медиатекстах следующих приемов, которые позволяют автору прокомментировать публикуемую информацию: языковая игра в заголовочной позиции медиатекста; текстовые ссылки на авторитетные источники; обращение к предшествующим событиям; фотоизображения-противопоставления; фотоизображения с вербальной составляющей; подпись под фотоизображением. Сделан вывод о различных приемах комментирования в новостных медиатекстах как способе выражения авторского мнения.
Штеба А.А. - Лингвистические признаки провокации c. 120-128

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.1.19580

Аннотация: В статье рассматривается каузальный подход к выявлению наличия/отсутствия признаков провокации в коммуникативном поведении участника ситуации диалогического общения. Разграничиваются смежные с провокацией понятия прямого и косвенного психологического воздействия, прямого, косвенного и скрытого побуждения. Выделен ряд критериев, позволяющих определять зависимость между коммуникативными действиями участников общения и передачей одним из них денежных средств. К данным критерием относятся такие дуальные понятия, как инициальность/реактивность, детерминируемость/недетерминируемость, конвенциональность/неконвенциональность, константность/случайность, интенсивностьпассивность, количество/качество, рациональность/иррациональность, эксплицитность/имплицитность, вербальность/(пара)невербальность. Применяются методы дефиниционного и контекстуального анализа употреблений слова провокация на материале Национального корпуса русского языка для определения содержания понятия провокации. Далее материал экспертной практики рассматривается с помощью элементов конверсационного анализа с выделением реплик-стимулов и реплик-реакций. Основным выводом исследования является положение о том, что конститутивные элементы каузальности могут рассматриваться как психолингвистические критерии при установлении наличия/отсутствия в корпусе разговора признаков провокативного коммуникативного поведения одного из участников общения. Предложено рассматривать провокацию как коммуникативное событие, включающее в себя манипуляцию и побуждение, но при этом указывается на методологическую ошибочность трактовки провокации через понятия императивности и психологического воздействия.
Фасхутдинова Ю.Ф. - К вопросу о трансляции знаний посредством словарей (на примере русско-башкирского словаря по клинической психологии) c. 138-154

DOI:
10.7256/2306-1596.2014.1.11667

Аннотация: В статье анализируется проблема переноса научных знаний из одной языковой в среды в другую, на примере перевода информации по клинической психологии с русского языка на башкирский и наоборот. Отмечается поликультурный характер современной науки, и в частности клинической психологии, созданной психологами из разных стран, все это делает актуальным, трансляцию знаний из одной культуры в другую. Описывается история формирования клинической психологии, показывается необходимость составления словарей научных терминов на различных этапах развития данной науки. Методологически статья опирается на принципы трансляции научного знания, на концепцию взаимосвязи слова и образа. Основной метод, использующийся в статье - метод теоретического анализа научной литературы Утверждается важная роль словарей в развитии клинической психологии, являющихся орудием для трансляции знаний, отмечается необходимость составления русско-башкирского словаря для перевода специализированных клинических терминов. Анализируется история создания русско-башкирских словарей, дается описания современного состояния проблемы. Намечаются области применения русско-башкирского словаря по клинической психологии, когда он будет разработан.
Баликоева М.И. - Предметно-логические факторы номинации мужчин (на материале американской, русской, осетинской прессы) c. 173-183

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.2.25814

Аннотация: В концептосфере любого народа понятия «мужчина» и «женщина» занимают одно из центральных мест. Предметом исследования является понятие «мужчина» с точки зрения социокультурной репрезентации пола, т.е. в русле гендерных разработок в американской, российской и осетинской прессе, так как известно, что СМИ, с одной стороны, отражают гендерные стереотипы, с другой, – способствуют их формированию. Автор анализирует номинации мужчин в свете предметно-логических факторов, приводит классификацию примеров, сравнивает гендерный стереотип мужчин в трех культурах. Методом сплошной выборки было собрано 680 примеров номинаций мужчины из прессы на трех языках. Метод классификации и структурно-семантического анализа позволил разбить примеры на группы. Aктуальность исследованию придает тот факт, что указанное понятие изучается с учетом специфики его репрезентации в разных культурах, т.е. в русле теории межкультурной коммуникации. Вовлеченность в орбиту исследования осетинского языка, который еще не изучен с точки зрения гендерных отношений, слабая изученность русского языка, а также проведение сопоставительного анализа гендерных ролей мужчины в русском, осетинском и английском языках определяет новизну исследования.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.