Litera - рубрика Грамматика
по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Рубрика "Грамматика"
Грамматика
Дмитриева Е.И., Грубин И.В., Кудрявцева Е.В., Плужникова И.И. - Передача при переводе грамматического значения форм прошедшего времени в тексте профессионального характера (на материале железнодорожной тематики) c. 8-17

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.4.35382

Аннотация: Предметом исследования данной работы является грамматическая категория времени. Большинство лингвистов склоняются к определению времени, отношения действия к моменту речи. Объектом исследования являются способы передачи форм прошедшего времени при переводе с английского языка на русский. Целью статьи является анализ функционирования форм выражения прошедшего времени в профессиональном тексте и способов его перевода. Материалом исследования послужили предложения, отобранные методом сплошной выборки из интернет-изданий, посвященных вопросам транспорта. Исследование проведено на основе анализа 5680 предложений. При анализе языкового материала использован метод сплошной выборки и квантитативный анализ. Актуальность исследования объясняется тем, что несмотря на то, что грамматическая категория времени как в английском, так и в русском языке достаточно хорошо изучена, в рамках лингвистического переводоведения проблема передачи категории времени не получила подробного освещения. Новизна работы состоит в том, что проведена систематизация и количественное описание способов передачи форм прошедшего времени английского языка на русский язык. Установлено, что что существует 3 основных способа перевода форм прошедшего времени на русский язык: 1. перевод неглагольными средствами или неличными формами глагола 2. перевод формами непрошедшего времени 3. перевод формами прошедшего времени. Выбор при переводе глагола совершенного или несовершенного вида определяется наличием у временной формы дополнительных грамматических значений и условиями контекста
Минец Д.В., Горушкина А.В. - Морфологический анализ текста: функциональные возможности c. 12-22

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.3.24112

Аннотация: Объектом описания в настоящей статье является морфологический анализатор автодокументального текста с последующим профилированием гендерной идентичности автора. Он представляет собой прикладную компьютерную программу, написанную на основе Яндекс MyStem v3.0, CentOS Linux, Apache v2.2, PHP v5.3, MySQL v5.5. Данная программа позволяет делать морфолого-синтаксическую разметку, а также на основе линейного дискриминантного анализа Фишера диагностировать пол автора текста по соотношению ряда морфолого-синтаксических параметров, являющихся информативными для данной личностной характеристики. В основу программы положены результаты проведенного авторским коллективом эксперимента по выявлению зависимости между формально-грамматическими, поддающимися квантификации параметрами текста и полом автора на материале специального созданного корпуса автодокументальных текстов с применением статистических методов обработки данных. Используемые методы анализа текста – статистический и описательный. Методами автоматической обработки текстов с использованием специально разработанного на основе на основе морфологического анализатора «Mystem» от Яндекс были извлечены числовые значения формально-грамматических параметров текста, список которых был составлен по материалам русскоязычной и англоязычной научной литературы и резюмирован рядом работ подобного профиля. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: 1) описаны возможности использования морфолого-синтаксической разметки в стилистическом анализе текста; 2) на основе проведенного анализа данных в автодокументах Л.Брик и В.Маяковского и сравнения полученных результатов с позиции гендера выявлено, что женская речь менее предметна и менее качественна.
Чжан Ц., Шереметьева Е.С. - Производный предлог «в счет»: специфика функционирования c. 112-123

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.12.69296

EDN: RXCJLZ

Аннотация: Объектом исследования является словоформа В СЧЕТ, выполняющая предложную функцию. Предметом исследования является лексическая сочетаемость данной словоформы. Цель настоящей статьи – представить результаты анализа сочетаемости данной словоформы и на этой основе показать особенности ее функционирования. Одним из аспектов рассмотрения является анализ лексикографического представления словоформы В СЧЕТ в толковых и аспектных словарях. Основное внимание уделяется специфике лексической сочетаемости словоформы В СЧЕТ, занимающей позицию правого и левого компонентов конструкции, формируемой данной словоформой, в том числе тематическим группам, в которые объединяется лексика в контексте словоформы В СЧЕТ. Значительное внимание уделяется вопросам грамматикализации в аспекте перехода существительных в предлоги. Рассматриваются признаки, позволяющие определить степень грамматикализации описываемой словоформы. Материал исследования собран с помощью Национального корпуса русского языка. Методика сбора материала включала лексико-грамматический поиск по заданным параметрам. Поиск проводился в основном, газетном и панхроническом корпусах. Исследование отобранного материла проводилось с использованием описательного метода, с включением методики контекстного анализа. В результате исследования выявлена типичная лексика в позиции правого и левого компонентов конструкции со словоформой В СЧЕТ, объединенная в тематическую группу «финансы». Это позволило сделать вывод об ограниченной, узкоспециализированной сочетаемости данной словоформы. Новизна исследования заключается в том, что анализ контекстов позволил установить как типизированную сочетаемость словоформы В СЧЕТ, так и явные признаки грамматикализации словоформы. К ним относятся декатегоризация и расширение контекста словоформы. Эти признаки свидетельствуют о заключительной стадии процесса грамматикализации словоформы В СЧЕТ, функционирующей в конструкциях определенного типа. Выявленные признаки позволяют утверждать, что словоформа В СЧЕТ, в случае употребления в предложной функции, уже не является формой существительного «счет» и должна быть включена в класс производных предлогов.
Фазлыева З.Х. - Общее и различное в структуре фразеологических единиц английского и турецкого языков. c. 129-147

DOI:
10.7256/2409-8698.2014.3.14549

Аннотация: выделенное нами фразеосемантическое поле «семья» во фразеологическом фонде двух генетически неродственных, дистантных языков – английского и турецкого – объединяет в своем составе обширную группу фразеологических единиц в обоих языка. Структурно все анализируемые ФЕ подразделяются на словосочетания и предложения. В составе этих типов фразеологических единиц выделяются субстантивные, глагольные, коммуникативные, адвербиальные и адъективные фразеологизмы. К изучению фразеологизмов со структурой предложения мы также привлекли и паремии, поскольку последние, помимо образности, метафоричности, самобытности, обладают и высокой устойчивостью компонентов. В статье применяются сравнительно-типологический метод, метод фразеологической идентификации А.В.Кунина, контрастивный метод, метод трансформационного анализа. Источником исследования явился материал, собранный путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей. В исследовании на основе отбора единых критериев проводится сравнительно-сопоставительный анализ структуры фразеологических единиц фразеотематического поля "семья" в двух разносистемных, неконтактных языках. В результате исследования среди фразеологических единиц английского и турецкого языков выделяются как общие, так и различные структурные модели. Например, для ФЕ английского языка характерны схемы: noun+and+noun и noun+prep+noun, для турецкого языка – noun+verb и noun+noun+verb.
Суворова Н.Н. - Фразеология русского языка в истории и современности c. 129-134

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.1.22097

Аннотация: В данной статье, посвященной фразеологии русского языка, рассматриваются вопросы использования фразеологизмов в широком и узком понимании в истории и современности. Предметом исследования являются фразеологические единицы русского языка. Объектом - фразеологизмы, используемые в современной вербальной рекламе. Проведен анализ пополнения фразеологического состава русского языка, начиная с античности и заканчивая современными процессами, происходящими в языке. Особое внимание отводится типологии фразеологических единиц и использованию их в современном русском языке, в частности в языке рекламы. При написании статьи были использованы работы по исследованию фразеологизмов таких известных лингвистов, как И. И. Срезневский, Ф. Ф. Фортунатов, Н. М. Шанский, В. В. Виноградов. В качестве примеров приведены современные рекламные слоганы, созданные на основе фразеологизмов. Предложена классификация рекламных слоганов по семантическим и структурным особенностям использования той или иной части речи и выполняемой ими синтаксической функции. Выделено несколько групп фразеологизмов, используемых в качестве основы рекламного слогана. Описаны положительные и отрицательные случаи использования фразеологизмов в рекламе. Теоретический материал проиллюстрирован яркими примерами.
Зарубина Е.С. - Сочетаемость отглагольного релятива «исходя из»: левый и правый компоненты c. 277-291

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.5.40692

EDN: GRWYKC

Аннотация: В данной статье рассматривается процесс грамматикализации в современном русском языке на примере перехода глагольного образования «исходя из» в предложное. Объектом исследования является грамматикализация, благодаря которой происходит переход из самостоятельных частей речи в служебные, предметом – единицы, которые подвергаются грамматикализации и имеют пограничный статус между полнозначной и функциональной единицей. Такие единицы образуют некий континуум разнородный по степени опредложенности/грамматикализации. Особое внимание в исследовании уделяется сочетаемости релятива в связи с тем, что только в контексте определяется значение и функция единицы, отражается степень ее грамматикализации и обозначаются новые свойства лексических единиц. В настоящее время значительное внимание уделяется производным отыменным предложным новообразованиям. За последние два десятилетия появилось большое количество исследований, в которых рассматриваются как отдельные предложные единицы, так и группы единиц. Целый ряд работ посвящен описанию отыменных предлогов. В то же время отглагольные предложные новообразования оказались на периферии внимания. Данная статья посвящена описанию отглагольного релятива «исходя из», семантические и синтаксические особенности которого не были детально описаны, – в этом заключается новизна исследования. В исследовании используются количественный и описательный методы лингвистического анализа. В статье приводятся лексико-семантическая классификация глаголов, занимающих позицию левого компонента (главного) в сочетаниях с исследуемым предлогом, классификация существительных, занимающих позицию правого компонента (зависимого), а также лексико-семантическое соотношение компонентов.
Уланский Е.А. - Обзор «Комментария к парибхашам» санскритского грамматиста Нилакантхадикшиты c. 333-350

DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.44222

EDN: ATITCF

Аннотация: Спустя некоторое время после составления древнеиндийским лингвистом Панини грамматики санскрита под названием «Восьмикнижие» (≈ V в. до н. э.), комментаторы этого трактата стали формулировать многочисленные метаправила, способствующие верной интерпретации грамматических правил. Предметом настоящего исследования стали постпанинийские метаправила грамматики санскрита «Восьмикнижие», также известные под названием «парибхаша» (paribhāṣā). Они описывают разработанный Панини метаязык, случаи технического использования выразительных средств языка в «Восьмикнижии», помогают разрешать противоречия, возникающие при чтении грамматических правил, расставляют приоритеты в последовательности осуществления грамматических операций. В многочисленных работах санскритских лингвистов осуществлялась подборка метаправил грамматики Панини, которые они сопровождали комментариями. Цель работы – произвести классификацию и указать назначение постпанинийских метаправил, перечисленных в одном из таких сборников.  Материалом исследования стали метаправила, собранные и прокомментированные санскритским грамматистом XVII в. н. э. Нилакантхадикшитой (Nīlakaṇṭhadīkṣita) в труде «Комментарий к парибхашам» (Paribhāṣāvṛtti). Метод работы – структурное и герменевтическое исследование текста.  Несмотря на высокий интерес в России к индийской лингвистической традиции и обилие комментированных сводов метаправил грамматики санскрита как в панинийской школе, так и в других, полное содержание одного из таких сборников метаправил в русскоязычной литературе впервые осуществлено только в настоящей работе. В отношении сборника Нилакантхадикшиты «Комментарий к парибхашам» это исследование является первым и в западной литературе в целом. Помимо указания содержания метаправил «Восьмикнижия» была осуществлена их тематическая классификация, в результате которой метаправила были распределены по пяти группам. Помимо тематической была также приведена классификация метаправил и по другим, стандартным для подобного рода работ, признакам. В дополнение к этому собраны биографические сведения об авторе исследованного свода метаправил – грамматисте Нилакантхадикшите. Настоящая работа может быть полезна для исследователей классических произведений индийской лингвистики, в особенности «Восьмикнижия» Панини и комментариев к нему.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.