Litera - рубрика Интерпретация
по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Рубрика "Интерпретация"
Интерпретация
Воробей И.А. - Концепт "Lied" ("Песня") в "Часослове" Р.М. Рильке c. 1-8

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.4.18201

Аннотация: Предметом исследования данной статьи является языковая репрезентация и интерпретация поэтического концепта "Lied" ("Песня") в цикле "Часослов"австрийского поэта 20 века Райнера Марии Рильке . Автором рассматриваются два типа языковой реализации поэтического концепта в тексте и предлагаются методы исследования поэтического концепта с учётом процессов рассеяния и кристаллизации смысла. Основное содержание статьи посвящено интерпретации исследуемого концепта. Проанализированы лексическая и смысловая структуры концепта, установлены взаимосвязи с другими концептами цикла "Часослов". Для исследования поэтического концепта автор предлагает герменевтико-лингвистический метод, основанный на сочетании метода текстового анализа Р. Барта, метода предикатных гнёзд и метода герменевтического круга. Новизна исследования заключается в том, что данная работа восполняет пробел в исследованиях поэтических концептов в творчестве Р.М. Рильке. В настоящее время еще не произведен анализ и интерпретация поэтических концептов и не смоделирована целостная концептосфера поэтического мира цикла "Часослов". Новизна исследования заключается также в новой методике анализа поэтического текста, сочетающей в себе лингвистические и герменевтические методы.
Воробей И.А. - Концепт "Lied" ("Песня") в "Часослове" Р.М. Рильке c. 1-8

DOI:
10.7256/2409-8698.2016.1.18346

Аннотация: Предметом исследования данной статьи является языковая репрезентация и интерпретация поэтического концепта "Lied" ("Песня") в цикле "Часослов"австрийского поэта 20 века Райнера Марии Рильке . Автором рассматриваются два типа языковой реализации поэтического концепта в тексте и предлагаются методы исследования поэтического концепта с учётом процессов рассеяния и кристаллизации смысла. Основное содержание статьи посвящено интерпретации исследуемого концепта. Проанализированы лексическая и смысловая структуры концепта, установлены взаимосвязи с другими концептами цикла "Часослов". Для исследования поэтического концепта автор предлагает герменевтико-лингвистический метод, основанный на сочетании метода текстового анализа Р. Барта, метода предикатных гнёзд и метода герменевтического круга. Новизна исследования заключается в том, что данная работа восполняет пробел в исследованиях поэтических концептов в творчестве Р.М. Рильке. В настоящее время еще не произведен анализ и интерпретация поэтических концептов и не смоделирована целостная концептосфера поэтического мира цикла "Часослов". Новизна исследования заключается также в новой методике анализа поэтического текста, сочетающей в себе лингвистические и герменевтические методы.
Пороль П.В. - Образ Китая в стихотворении К. Бальмонта «Великое Ничто» c. 1-10

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.9.33647

Аннотация: В статье рассмотрен образ Китая в стихотворении К. Бальмонта «Великое Ничто». Значительное место уделяется интерпретации стихотворения. При исследовании автор статьи обращается к культурным и историческим реалиям Китая, мифологии и философии. Выявлен генезис образа Чванг-Санга (Чжуан-цзы) и особенности его восприятия поэтом в стихотворении «Великое Ничто». Целью исследования стало определение семантической наполняемости образа Китая в рецепции К. Бальмонта. Рассуждения и выводы автора статьи основываются на критических исследованиях, сопоставлении двух культур. Анализ поэтического произведения проведен в семантическом аспекте с применением поиска текстовых параллелей.    В результате исследования выявлено обращение поэта к традициям и философии Китая («Великая пустота», концепция симметрии, трактат «Чжуан Цзы», концепция китайской живописи), использование мифопоэтических образов (Дракон, Единорог, Феникс); осуществлена интерпретация образа дракона и рассмотрена его разность в культурной традиции России и Китая; определено и описано словоупотребление поэтом языковых реалий культуры Китая (выражение «Идти на запад»). Новым в работе является анализ рецепции К. Бальмонта, выявление источника, побудившего поэта к созданию стихотворения. Исследование семантической наполняемости образа Китая в поэзии К. Бальмонта позволяет с еще одной стороны приблизиться к миропониманию культуры Серебряного века.
Сюй Ч. - Сопоставительное изучение текстов басен И.А. Крылова о животных с баснями о людях c. 9-18

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.37133

Аннотация: Статья посвящена сопоставлению текстов басен И.А. Крылова о животных с баснями о людях в контексте формирования целостной картины мира русского народа. Использование зооморфной метафоры в тексте – одно из средств вербализации культурного кода. Зооморфные номинации, встречающиеся в текстах басен И.А. Крылова, являются универсальными метафорическими единицами художественной речи, поскольку транслируют стереотипное представление народом поведения животных и положение людей. Животные отобраны по принципу близости с народным эпосом: в баснях действуют только животные, представления о повадках которых глубоко закрепились в представлении народа, кодифицировано в его картине мира. Люди, которые являются персонажами басни, как правило, принадлежат к низшему сословию, следовательно, не имеют никаких прав, не вольны изъявлять свои желания и т.д. Научная новизна заключается в установлении доминирующего способа метафорического переноса, а также в определении разницы в использовании зооморфных символов при создании образов и прямой номинации действующих лиц – людей. Для решения исследовательских задач были использованы сравнительно-сопоставительный, культурно-исторический и описательный методы. В результате доказано, что посредством множества образов животных И.А. Крылов точно передает оттенки человеческого характера во всей их многогранности и разнородности. А в баснях о людях действующими лицами изображается русская жизнь, быт и нравы. Человек несет в себе черты, типичные для национального характера. Сюжеты басен, как правило, носят вневременной характер в силу широты исторического контекста, распространенности персонажей и глубины психологизма.
Сангадиева Э.Г. - Этнографическое и мифопоэтическое пространство романа Михаила Ошарова «Большой аргиш» c. 12-21

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.35920

Аннотация: В современных социально-гуманитарных исследованиях актуализируется проблема изучения традиционной культуры народов России. Значительное место в этом процессе занимает литература, которая раскрывает особенности этнопоэтики, мировоззрения и мировосприятия. В пространстве художественной литературы особенности национального проявляются в изображении природного мира, быта, особенностей менталитета, а также через этнографические черты образа жизни народа. В статье на примере романа Михаила Ошарова (1894-1937) рассмотрены этнографические особенности изображения мира и человека. Проанализированы образы героев через специфику этнопсихологического сознания, традиционного миропонимания. Анализ произведен на основе семантического и аксиологического методов. Научная новизна заключается в анализе национальной концепции мира через этнографические особенности изображения художественных образов в романе "Большой аргиш". Михаил Ошаров - автор, писавший на русском языке, показал самобытную культуру, традиции и обычаи эвенкийского народа начала 1930-х гг. Михаил Ошаров в период политических репрессий был расстрелян, а его творческое наследие было вычеркнуто из социокультурного пространства советской литературы и литературоведения. В современных условиях возвращения имен и наследия репрессированных писателей осуществляется новое осмысление и прочтение художественных произведений. В своем романе писатель сохранил особенности традиционной культуры и повседневного быта эвенкийского народа начала XX века.
Ольшанский Д.А. - Психоанализ литературы c. 14-58

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.2.16364

Аннотация: Как известно, психоанализ существует в трёх вариантах – философский, клинический и прикладной. В последнем случае речь идёт о своеобразном исследовании художественных, политических и массово-психологических процессов. Психоаналитические идеи могут быть использованы в сфере философии, социологии, искусства и религии. Фройд заложил основы патографии – одной из прикладных дисциплин психоанализа, изучающей и интерпретирующей биографии писателей, учёных, художников, политических деятелей. Перу создателя психоанализа принадлежат известные патографические исследования, посвящённые Леонардо да Винчи, Ф.М. Достоевскому, В. Вильсону. Патография – специфический метод и жанр психологического и патопсихологического анализа, описания жизни и творчества харизматических личностей, художников, учёных, писателей, политических и религиозных деятелей. Психоанализ литературы представлен в данном случае серией рецензий автора на спектакли, кинофильмы и другие произведения искусства. Автор использует методологию философской антропологии, психоанализа и герменевтики. Он стремится проанализировать произведения искусства с точки зрения психологических механизмов, которые выявлены психоанализом. Впервые в отечественной литературе психоанализ широко применяется для изучения литературных произведений. Автор рассматривает сюжеты, которые легли в основу спектаклей, кинофильмов и опер, исследует мотивы поведения литературных персонажей, раскрывает тайны психики через призму психоаналитических открытий. Каждый отклик на ту или иную постановку можно назвать своеобразной метафизической зарисовкой.
Ильин Б.Б. - Трансформации пространства в житиях (на материале житий Успенского сборника) c. 31-43

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.10.36484

Аннотация: Источниками стали фрагменты текста, репрезентующие категорию пространства в древнерусских житиях из Успенского сборника. Объектом рассмотрения являются контексты, в которых пространственные образы представлены в динамике. Предметом исследования стала семантика анализируемых контекстов. Актуальность статьи обусловлена неослабевающим интересом к интерпретации категории пространства в древнерусских текстах, а также активной разработкой концепта святости при изучении агиографической литературы. Цель статьи - выявить и описать семантику пространственных трансформаций в анализируемых житийных текстах. Основой для создания работы был избран описательный метод, включающий в себя наблюдение, интерпретацию и классификацию. При анализе фрагментов текстов был реализован метод герменевтического анализа с учётом антропологического и аксиологического подходов. Научная новизна состоит в выявлении и описании нового аспекта категории пространства в житийных текстах - пространственных трансформаций. В результате анализа выделено несколько групп, характеризующих способы трансформации пространства в житиях: семантика строительства, семантика разрушения, семантика расширения, семантика преображения и семантика чудесного. Каждое из изменений фрагментов физического мира в житиях связано с прагматической и аксиологической установками. Идея святости является ведущей в житиях и важна для интепретации трансформируемого пространства. Изменения физического пространства в житиях происходят под воздействием божественного вмешательства для утверждения святости героя или святости места. В житиях представляемая духовная реальность влияет на состояние зримых пространственных образов. Помимо идеи святости, на восприятие трансформаций пространства влияет прагматика текста - назидательная установка жанра. Результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы при изучении корпуса житийных текстов с точки зрения категории пространства.
Безруков А.Н. - Иерархия художественного дискурса c. 45-53

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.2.22840

Аннотация: Предметом специального исследования является взаимозависимость языка и речи, языка и мышления, языка и вариативных типов дискурса, оценка и анализ практики дискурсивного письма. Объект исследования – конкретизация гносеологических магистралей, участвующих в объективации как смысла наличного текста, далее дискурса, так и декодировании художественной действительности, в которой контекстуально находится читатель. Автор подробно рассматривает иерархию дискурса, структуру значения в практике дискурсивного художественного письма, складывающуюся сцеплением комбинаций диаметральных смысловых точек в условиях трансформационных диспозиций. Такие аспекты темы как управление читательским сознанием, систематизация художественных форм, имманентные варианты, внутритекстовые отношения, смысловая разверстка, структурация и рецепция концепта, как единицы ментально-фреймовой схемы, регистры дискурсивной практики методологически дополняют работу и раскрывают указанную тему наиболее объемно. Особое внимание в работе уделено анализу дискурсивной парадигмы, которая окончательно незавершенна, стремится к бесконечности пределов и, что принципиально важно, регулируется социально-исторической детерминацией, индивидуально-личностными приоритетами. Наиболее точным, на наш взгляд, в условиях господства компилятивной научной методологии является когнитивный подход. Интерпретация в русле указанного метода близка онтологической коррекции значения, установления множественности коннотаций. Следовательно, алгоритмы когнитивной рецепции художественного дискурса реверсивно вскрывают возможные пути декодирования смыслового объема. Новизна исследования заключается том, что в ней впервые художественный дискурс воспринимается формой связности номинативных корпусных образований со стороны автора и сферой постоянной актуализации смысловых значений со стороны читателя. Это позволяет сделать вывод о том, что художественный дискурс есть иерархически нормированный процесс. Дискурс, в отличие от текста, ситуативно реализует потенциал функциональной раскладки языка. Именно коммуникация проектно манифестирует модель особой взаимозависимости автора и читателя, реципиента и лица, продуцирующего текст. Иерархия дискурса есть небуквальное его сложение, но взаимосвязь парадигмальных языковых форм, функционально существующих в сознании реципиента-читателя. Концептуальная модификация частей сорганизует матричный вид когнитивной модели оценки реальной действительности. Основным выводом проведенного исследования является то, что художественный дискурс необходимо воспринимать кульминационной фазой конкретизации эстетической мысли, манерой изложения, маркером сознания, способом оценки действительного, того, что для автора, реципиента является аксиологически-верным, нормативно-правильным на том или ином историческом этапе развития.
Павлова Т.Л., Кихней Л.Г., Купцова М.Ю. - К историософским исканиям позднего Гумилева: конфликт старого и нового миропорядка в "Звездном ужасе" c. 47-59

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.7.38425

EDN: LUHBAV

Аннотация: Предметом исследования является поэма Н.С. Гумилева «Звездный ужас» - одно из последних произведений поэта, обладающее амбивалентной семантикой и содержащее потенциал поливалентной интерпретации. Объектом исследования является конфликт поэмы «Звездный ужас», который имеет исторический смысл и бросает свет на конфликты далекого прошлого. С другой стороны, сквозь сюжет поэмы прочитываются реалии настоящего и его восприятия современниками на стыке эпох. Авторы подробно рассматривают такие аспекты темы, как идентификация племени, к которому принадлежат главные герои поэмы, как конфликтогенного фактора, также рассмотрена импликатура конфликта в контексте сборника «Огненный столп». Особое внимание уделяется упоминаемому в тексте конфликту с племенем зендов, который рассматривается в категориях противопоставления истинного и мнимого, также выделена амбивалентность конфликта и сюжета.    Основными выводами проведенного исследования являются различные варианты прочтения основного конфликта поэмы: конфликт старого и нового, традиции и изменений, отцов и детей; в поэме также прочитывается конфликт различных религиозных течений. Особым вкладом авторов в исследование темы является возможность прочтения данной поэмы в категориях различных видов конфликта, в том числе конфликта, связанного с увлечением Н.С. Гумилева зороастризмом. Новизна исследования заключается в том, что впервые показана связь текста «Звездного ужаса» с зороастризмом и древнеперсидскими традициями и мотивами. Н.С. Гумилев сознательно обратился к зороастрийской мифологии не только в раннем, но и в позднем творчестве, и «Звездный ужас» в этом отношении располагает к множественным интерпретациям сюжета и конфликта. Поднимается вопрос об атрибуции племени, являющегося главным героем текста, в связи с упоминанием конкретных реалий, проанализировано наименование племени «зенд», указанного в тексте, на фоне интереса Н.С. Гумилева к персидской теме в поздних стихотворениях.
Яковлева Е.Л. - Современное видение интерпретационной модели текста c. 57-66

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.1.21657

Аннотация: Оптика исследования сосредотачивается на интерпретации текста, представляющей собой довольно сложный процесс. В него включено множество компонентов (культурно-историческая среда, реальные события, символизм, многозначность слов, зависимость от смысла и контекста, личные особенности Автора и Интерпретатора и пр.), диалектически переплетающихся между собой и каждый раз рождающих новые конфигурации, что приводит к современному видению модели интерпретации как ризоматичной сети-спирали. Выявлено, что Мост Интерпретаций, соединяющий точки А (Автор, Текст, начало интерпретационного путешествия) и В (Интерпретатор, Жизнь/Ситуация, конец интерпретационного пути), представляет собой только внешнюю конструкцию. Погружение в интерпретационный процесс выявляет внутри него сеть, закручивающуюся в спираль и разрастающуюся в любых направлениях, приводя к его ризомности. Обозначенная проблема рассматривается на основе диалектического, феноменологического и герменевтического методов, принципа интенционального анализа, помогающих построить модель интерпретации. Процесс интерпретации текста внешне представляет собой Мост, а внутренне – ризоматичную сеть-спираль, что позволяет ему быть пластичным и вариабельно-мобильным, разрастаясь в непредсказуемом направлении. Ключевой фигурой интерпретации становится реципиент, который своей Я-позицией задает бытийствование текста, преображаясь в процессе. Интерпретация как духовная практика Я, совмещая в себе объективное – субъективное, сознательное – бессознательное, рациональное – чувственное, художественное – реальное, приводит к встрече с Я-Другим, способствуя пониманию и расширению собственного горизонта. Положения и выводы исследования можно использовать при дальнейшем исследовании интерпретационного процесса и рефлексировании внутри него, а также при анализе различных текстов.
Колобова К.С. - Метафикциональная игра в произведении Г. Грасса "Мое столетие" c. 59-65

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.4.24595

Аннотация: Предметом исследования в данной работе выступает категория метафикциональности или метафикциональной игры в литературном произведении. Объектом исследования являются способы реализации метафикциональной игры в структуре художественного текста на различных текстовых уровнях: композиционном, содержательном, тематическом. Категория метафикциональности рассматривается в соотношении с категорией фикциональности / вымышленности. Теория метафикциональности стала основой для целого ряда исследований в области художественной литературы. Исследование категории метафикциональности позволяет глубже понять замысел автора, созданный автором мир. Методологической базой исследования являются метод контекстуально-интерпретационного анализа, а также описательный метод, включающий совокупность приемов наблюдения, сопоставления и теоретического обобщения результатов анализа языкового материала. Новизна обусловлена тем, что текст произведения, анализируемый в данной работе, либо еще не привлекал к себе внимание исследователей в аспектах, затрагиваемых в настоящем исследовании, либо оставался на периферии рассмотрения. Особым вкладом автора в исследование темы является рассмотрение выдающегося произведения немецкого писателя Г. Грасса с позиции категории метафикциональности.
Федорова Ю.Е. - Ибн Сина и Фарид ад-Дин ‘Аттар: две версии легенды о странствии души-птицы к Богу c. 62-90

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.3.17097

Аннотация: Статья посвящена исследованию сочинений двух персидских авторов: философской притчи «Послание о птицах» крупнейшего представителя фальсафы Абу ‘Али Ибн Сины (980 – 1037) и маснави «Язык птиц» блестящего поэта и одного из ведущих представителей персидского философского суфизма Фарид ад-Дина ‘Аттара (1145/46 – ок. 1221). Основное внимание сосредоточено на сопоставительном анализе нескольких ключевых эпизодов сочинений Ибн Сины и ‘Аттара: введение к притче и поэме, изложение истории путешествия птиц к их Царю, а также описание встречи птиц и Царя. Используя комплекс методов историко-философского и текстологического анализа, а также метод философской интерпретации литературного текста, автор последовательно рассматривает, каким образом схожий сюжет о путешествии души-птицы к Богу реализуется философом в небольшой притче и поэтом в крупной поэме-маснави, выявляет ряд тем и понятий суфийской теории и практики, к которым отсылают отдельные сюжетные элементы притчи и поэмы. Новизна исследования заключается в том, что текст поэмы «Язык птиц» ‘Аттара впервые последовательно сопоставляется с текстом «Послания о птицах» Ибн Сины, который заложил основы иранской традиции философского осмысления концепта «путешествие птиц». Автор приходит к выводу, что аллегорическая форма, избранная ‘Аттаром и Ибн Синой для изложения теоретических идей, все же не создает принципиальных трудностей для понимания философского замысла обоих авторов – ‘Аттар стремился показать путь души человеческой к Богу (суфийский способ богопознания), а Ибн Сина – описать собственный духовный опыт и иррациональный способ постижения истины.
Мигранова И.Х. - Гендерный аспект восприятия научных текстов c. 65-70

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.3.23351

Аннотация: Предметом исследования данной статьи являются вопросы восприятия научных текстов с учетом гендерных особенностей их авторов и читателей. Автором показана возможность взаимодействия различных гендерных типов личностей при формировании научных текстов. Автор статьи проанализировал особенности мужского и женского восприятия научных текстов, описал существующие вербальные стереотипы, выявил значимые гендерные отличия в восприятии и интерпретациях таких понятия как «маскулинность», «феминность», андрогинность, что нередко соотносится с фактором субъективности в оценке научной информации. Данное исследование основано на ряде научных методов, в числе которых - историко-генетический, лингвистический, методы формализации, социо- и психолингвистики. Новизна данного исследования заключается в том, что рассматриваемая научная проблема открывает новое понимание гендерного компонента в современных текстовых форматах. Особым вкладом автора в исследование темы является аргументированный вывод о том, что восприятие научной информации происходит на основе профессионально-квалификационных знаний и умений индивида, то есть пресуппозиционного компонента, соответственно, при создании научных текстов пол автора не является доминирующим фактором, т.к. любые гендерные наклонности могут проявляться у авторов обоих полов.
Юань С. - Частица «как раз» в рассказах В. Шукшина c. 65-72

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.2.31999

Аннотация: Данная статья посвящена изучению частицы «как раз» в рассказах В. Шукшина. В работе анализируются синтагматические и парадигматические свойства частицы «как раз». Таким образом, объект нашего исследования – частица «как раз» в рассказах В. Шукшина. Предметом исследования являются синтагматические и парадигматические свойства частицы «как раз». Цель работы заключается во всестороннем представлении системы значений частицы «как раз», её синонимов, а также её сочетаемости в рассказах В. Шукшина. В процессе исследования использован описательный метод с применением методики контекстуального анализа, количественный метод и сопоставительный метод. Получены следующие выводы: во-первых, в рассказах В. Шукшина наиболее частотно употребление частицы «как раз» в первом значении (выделение совпадения ситуаций во времени или в пространстве); во-вторых, нередки случаи совмещения значений у частицы «как раз»; в-третьих, частица «как раз» в целом не имеет ограничений в сочетаемости. Новизна работы состоит в том, что впервые проанализированы употребления частицы «как раз» в произведениях одного автора, также были выделены случаи употребления, которые не описаны в словарях.
Яковлева Е.Л. - Феномен страха в фокусе литературы: попытка интерпретации "Книги непокоя" Фернандо Пессоа c. 67-74

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.3.29449

Аннотация: Объектом исследования стал автобиографический сборник афористических высказываний «Книга непокоя» португальского автора Фернандо Пессоа. Цель исследования связана с интерпретацией текста «Книги непокоя». В ней концептуальной доминантой оказывается страх, передаваемый в обрывочных дневниковых записях Ф. Пессоа. Интроверность Ф. Пессоа и художественная фиксация собственных состояний демонстрирует развернутую панораму и динамику эмоциональных состояний, сопровождающих страх. В произведении от имени главного героя Бернарду Соареша, являющегося полугетеронимом писателя, художественно описываются разнообразные проявления экзистенциального страха и состояния тревоги, волнения, заботы, опасения, неуверенности, вызванные им. Тотальность страха приводит героя к ощущению ужаса жизни, рождая пессимистические настроения и пассивное ожидание смерти. Художественно описанный страх помогает не только писателю, но и читателям, вживающимся в текст произведения, понять многогранность экзистенциала и уменьшить силу его давления. Обозначенная проблема рассматривается посредством герменевтического анализа, помогающему раскрыть многогранность художественно описанного страха в бытии личности. Впервые в рамках философско-культурологического дискурса осуществляется интерпретация «Книги непокоя» Фернандо Пессоа через призму такого экзистенциала человеческого бытия как страх. Положения и выводы исследования можно использовать при дальнейшем исследовании специфики страха в произведениях литературы и искусства, а также страха в бытии личности.
Акамов А.Т., Султанмурадов А.М., Бекеева А.М., Алхлавова И.Х. - Рассказы о пророках: художественное отражение в кумыкской литературе c. 72-83

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.11.34171

Аннотация: Предметом данного исследования являются коранические предания о пророках в книгах А. Акаева, Шихаммат-кади из Эрпели и Магомеда Казанбиева. Истории о пророках в их произведениях интерпретируются и дополняются соответствующими аятами из Корана и хадисами. В статье предпринята попытка выявить познавательную функцию рассказов, способствующей соединению художественных достоинств с народными основами и формирующей философское мировосприятие. Мировоззренческая функция данных рассказов определяется как гуманная по духу и логическая по методу интерпретации исламской теософии и идеологии. Стоит отметить, что в данных рассказах и преданиях встречаются элементы и фольклорных традиций (М. Казанбиев «Лучезарная история»). Для проведения данного исследования использованы сравнительно-типологический и дескриптивно-аналитический методы.    Проанализировав рассказы о пророках, представленных в книгах А. Акаева, Шихаммат-кади из Эрпели и М. Казанбиева, мы пришли к выводу, что они во многом представляют развернутые авторские повествования, основанные на коранических сюжетах. Также проделанный нами сравнительно-сопоставительный анализ текстов показывает, что у Шихаммат-кади из Эрпели проявляется больше элементов, относящихся к сугубо художественным произведениям, тогда как А. Акаев акцентирует внимание на историко-биографической справке о пророках. М. Казанбиев, в отличие от вышеназванных авторов, в своем сочинении описывает и прославляет деяния и качества одного пророка. Обращение к кораническим преданиям о пророках в кумыкской духовной литературе позволило нам проследить особенности их истолкования, выявить специфику изложения исследуемых авторов, их стиль, определить сходства и отличия. Настоящие результаты подтверждают, что А. Акаев, Шихаммат-кади из Эрпели и М. Казанбиев в своих трудах вносят дополнения к кораническим текстам.
Гао Ц. - Структура переводческой деятельности в эпоху цифровизации c. 72-86

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.10.39067

EDN: HAJLNA

Аннотация: Цифровизация и автоматизация коренным образом изменили многие виды человеческой деятельности, в том числе и переводческую деятельность. Инструменты автоматизированного и машинного перевода стали неотъемлемыми элементами процесса перевода, однако их место в моделях переводческой деятельности по-прежнему не определено. С одной стороны, тенденция к автоматизации переводческой практики снижает нагрузку на переводчиков-людей, освобождая их от повторяющихся, утомительных и низкотехнологичных задач и высвобождая их для более сложных и творческих задач, с другой стороны, она также "съедает" территорию профессиональных переводчиков на уровне преобразования языка, оказывая существенное давление на их пространство выживания. В настоящей статье предпринимается попытка осмысления переводческой деятельности в эпоху цифрового перевода и моделирования переводческой деятельности с учетом цифровых технологий, в противовес модели традиционной переводческой деятельности. Основным результатом данной работы можно считать определение места цифровых технологий в актантной модели переводческой деятельности как вспомогательные средства. По мере развития цифровых технологий модель переводческой деятельности развивается в сторону автоматизации и появления новых форм переводческой деятельности: автоматизированный перевод (CAT) + нейросетевой машинный перевод + постмашинное редактирование; самообслуживание (онлайн перевод; веб-перевод; портативные устройства перевода и мобильные приложения); нейросетевой машинный перевод + краудсорсинговое постредактирование + краудсорсинговая корректура человеком. На уровне межкультурной коммуникации, поскольку ИИ еще не обладает эмоциональным и творческим интеллектом высшего разума, а также биологическими и социальными характеристиками, присущими человеческому интеллекту, модели автоматического перевода подчиняются ограниченным культурным, контекстуальным, историческим и социальным нормам. Именно по этой причине переводы, выполненные машинными средствами перевода, требуют финального редактирования, интерпретации, адаптации и прочих культурных корректировок со стороны переводчиков-людей.
Кротовская Н.Г. - Набоков В. Лекции о Дон Кихоте (перевод) c. 82-127
Аннотация: В своих лекциях, прочитанных в Гарварде в 1951-1952 учебном году, Владимир Набоков делает попытку открыть для студентов текст Сервантеса, очистив его от ханжеского вздора, наслоившегося на роман в результате длительной традиции неверного прочтения, превратившего жестокую и грубую книгу в благонравный миф о видимости и реальности. На самом деле «Дон Кихот» остается грубой старой книгой, полной типично испанской жестокости, направленной на старика, играющего в своем слабоумии как ребенок. Она написана в эпоху, когда карлики и больные вызывали смех, когда на городских площадях живьем сжигали еретиков, когда милосердие и доброта, казалось, были изгнаны навсегда. Но вскоре мир научился читать ее по-иному. Персонаж, который начинал как шут, в течение веков стал святым.
Юань С. - Частица «как раз» в лексикографическом представлении и материалы для дополнения её словарной статьи c. 86-96

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.10.36595

Аннотация: Данная статья посвящена вопросу лексикографического описания служебных слов. Объектом данного исследования является лексикографическая интерпретация слубжебных слов. Предметом исследования являются трактовки частицы «как раз» в словарях разных типов, в частности в русских толковых и специальных словарях, а также в словарях, разработанных иностранными учёными. Задачи настоящей работы заключаются, во-первых, в систематизации имеющейся информации о частице «как раз» в словарях и, во-вторых, в представлении материала для дополнения её словарной статьи на основе анализа фактического материала с целью создания полного портрета данной единицы.   Для достижения поставленной цели были использованы описательный, сопоставительный и аналитический методы. В результате сопоставления существующих в словарях данных выделяются сходства и различия в толковании слова «как раз», устанавливается инвариантное значение исследуемой частицы, отмечаются расхождения в выделении её типов употребления. На основе анализа фактического материала частицы «как раз» в отношении её синтагматических и парадигматических свойств дается новый вариант выделения значений исследуемой частицы и разделения модификаций её значений. Новизна данной работы заключается в предлагаемом материале для дополнения словарной статьи частицы «как раз».
Cheng S. - Мифические образы в повести «Великий Ван» Н.А. Байкова c. 89-96

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.9.36348

Аннотация: В статье анализированы мифические образы в повести Н. А. Байкова «Великий Ван». В этом произведении писателем изображены такие мифические образы, как тигр - Великий Ван, мудрец-старик - Тун Ли, и цветок лотоса. Тигр занимает важное место во многих произведениях писателя, не только в литературных работах «Великий Ван», «Тигрица», «Чёрный капитан», «В горах и лесах Маньчжурии », но и в научно-исследовательских статьях «Маньчжурский тигр», «Тигры на Дальнем востоке», «Охота на тигра» и т.д. Уникальной особенностью повести было совмещание выразительных приёмов западной литературы с экзотическими темами восточной природы, простым естественным мировоззрением жителей Востока. Спецификой произведения является не только то, что это отличная повесть о тигре, отражающая отношения между человеком и природой, что размышления писателя по этому вопросу имеют глубокий философский смысл, но и то, что замысел произведения «Великий Ван» основан на китайских народных мифах и преданиях, которые делают повесть более мистической и мифической. Природный мир под пером писателя подобен сказке, что все животные, антропоморфизированные писателем в лесу имеют свои собственные мысли и эмоции. Основными выводами проведенного исследования являются то, что используя мифические образы, хорошо разбирающийся в китайской культуре и фольклоре писатель сочетал мифические образы со своей повестью и вызазил своё мнение об отношениях между человеком и природой. Н.А.Байков выступал против антропоцентризма и ратовал за гармоничное сосуществование человека и природы. В настоящее время, когда экологическая среда ухудшается, проблемы естественной экологии, отраженные в произведении «Великий Ван» заслуживают того, чтобы над ними задумался каждый из нас. Имя Н.А. Байкова по праву должно войти в историю мировой экологической литературы.
Илунина А.А. - Трансформация образов ребенка и женщины в неовикторианском романе (на материале романов Джона Хардинга «Флоренс и Джайлс» и Питер Акройда «Процесс Элизабет Кри») c. 93-101

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.3.35182

Аннотация: Неовикторианский роман является одним из магистральных направлений развития современной британской литературы. В своей статье автор ставил целью проследить, каким образом в неовикторианском романе 1990-2010-х гг. трансформируются, по сравнению с викторианским претекстом (романы Г. Джеймса «Поворота винта», Ш. Бронте «Джен Эйр», Ч. Диккенса «Оливер Твист», «Дэвид Копперфильд»), образы ребенка и женщины. В качестве материала исследования нами были избраны романы Джона Хардинга «Флоренс и Джайлс» и Питера Акройда «Процесс Элизабет Кри». Для решения задач исследования нами были применены культурно-исторический, сравнительный, интертекстуальный методы литературоведческого анализа.   Было выявлено, что неовикторианский роман играет с представлениями читателя, касающимися как стереотипных гендерных представлений, так и поэтики викторианского романа, согласно которой титульный герой, особенно ребенок и женщина, являлся объектом авторской и читательской симпатии. Рассмотрена роль отсылок в анализируемых неовикторианских романах к «страшным» рассказам Э.А. По, «Странной истории доктора Джекилла и мистера Хайда» Р.Л. Стивенсона. Выявлено, что традиционный «ангел в доме» в неовикторианском романе преображается в зловещую «миссис Хайд», мстящую миру за унижения, связанные с ее гендерным и социальным статусом. Рассмотрена роль интермедиальных отсылок в романе «Флоренс и Джайлс». Сделан вывод, что диалог с претекстами позволяет современным писателям затронуть темы женского образования и гендерного неравенства в прошлом и настоящем.
Чжу Я. - Интерпретация образа Татьяны Ларины в китайской пушкинистике 1978 - 2010 гг. c. 93-102

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.4.37780

Аннотация: Основное внимание в статье уделяется особенностям интерпретации образа Татьяны Лариной в китайской пушкинистике 1978 - 2010 гг. В статье рассмотрены разные работы китайских интерпретаторов, посвящённые образу Татьяны. На основе анализа обширного материала сделана попытка обобщить основные особенности интерпретации пушкинской героини в Китае. При проведении исследования применены сравнительно-исторический подход, методы обобщения, интерпретации результатов. В современном пушкиноведении восприятию творчества А. С. Пушкина за пределами родины, особенно в Китае, уделялось немало внимания, в большей степени это касается переводческой интерпретации. А анализ китайских литературоведческих работ о конкретном персонаже — в данной работе о Татьяне Лариной — осуществляется впервые. Научная новизна исследования заключается в малой изученности проблемы интерпретации образа Татьяны в Китае. В ходе работы были выявлены особенности интерпретации образа Татьяны в Китае — увлечение оценкой моральных качеств Татьяны, а одновременно — пренебрежение художественной природой пушкинской героини. Результаты исследования вносят вклад в изучение образа Татьяны в китайской пушкинистике, а также способствуют глубокому пониманию образа русской женщины в Китае. Кроме того, его результаты и выводы так же можно использовать при изучении межкультурных связей Китая и России, изучении рецепции русской литературы в Китае.
Кулагина-Ярцева В.С. - Лекция о Диккенсе. Набоков В.В. (перевод) c. 96-221

DOI:
10.7256/2306-1596.2013.1.119

Аннотация: Это лекция из курса "Мастера европейской прозы", подготовленного для студентов колледжа Уэсли и Корнеллского университета, где писатель преподавал в 1940-50-е годы. В этой лекции Набоков, вдумчивый читатель, проницательный и пристрастный исследователь, дает слушателям урок "пристального чтения", отмеченный исключительным вниманием к художественным деталям и богатый парадоксальными наблюдениями за миром Чарльза Диккенса.
Деминова М.А. - Интерпретация события в структуре новостного нарратива c. 102-117

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.3.35178

Аннотация: Статья посвящена анализу структуры новостного нарратива, которая представляет интерес в связи с интерпретацией события. По мнению автора данного исследования, в новостных текстах, не содержащих явного экспрессивного или аналитического компонента, интерпретативность заключается в трансформации нарратива. Новости занимают особое место среди других медиатекстов. Жанры новостей в большей мере, чем аналитические, удовлетворяют потребность людей в информации. Если аналитические и публицистические тексты читатель выбирает в соответствие со своей картиной мира и системой ценностей, то новостные тексты воспринимаются как нейтральные, характеризуются устойчивой структурой, повторяемостью, воспроизводимостью, на них практически не влияет специфика конкретной редакционной политики и, как следствие, имеют более широкую аудиторию. Схемы, по которым пишутся новости, на первый взгляд, не имеют воздействия на аудиторию, тем не менее, обладают оценочностью и интерпретативностью, что находит отражение в нарративной структуре текста. В исследовании рассмотрено выражение авторского отношения к событию в основном в главном эпизоде. Поскольку главный эпизод больше, чем какой-либо другой компонент нарративной структуры связан с событием реальности, тем не менее, он обладает значительным интерпретационным потенциалом. Трансформация главного компонента свидетельствует о том, что нарративная структура новостного материала достаточно гибкая и может изменяться под воздействием конкретной информации. Большим интерпретационным потенциалом обладают и дополнительные второстепенные компоненты нарративной структуры, поскольку сам факт их присутствия в тексте отражает желание автора сообщить дополнительную информацию, выбор которой напрямую влияет на интерпретацию события.
Безруков А.Н. - Смысловая идентификация повести Леонида Леонова «Evgenia Ivanovna» c. 104-113

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.10.31870

Аннотация: Проза Леонида Леонова является образцом диалога писателя с литературными и культурными формациями прошлого. Художественное мышление писателя ориентировано как на потенциальность дискурсивных комбинаций, так и выражение собственно своей позиции. Объектом исследования данной работы является повесть «Evgenia Ivanovna», которая, на наш взгляд, построена автором по принципу конденсации интертекстуальных отсылок. Основной предмет анализа – вариативный тип письма прозаика ХХ века. Леонид Леонов воплощение замысла собственного текста реализует форматом конструктивного диалога с литературной классикой. Методология данной работы синтезирует грани приемов интертекстуального, структурного, концептуального, герменевтического, а также и компаративистского подходов. Рецепция повести «Evgenia Ivanovna» усложняется с течением исторического времени. Философия леоновского текста в условной простоте. Специфика повести заключается в принятии компромиссного решения. Автор суггестивно стягивает судьбы персонажей в единое большое событие, которое касается всей страны, всего государства. Выводы по тексту конкретизируют масштаб фигуры Леонида Леонова в литературном процессе ХХ века. Материал может стать поводом для дальнейшего изучения специфики русской классики.
Зипунов А.В., Валганов С.В. - Макросемантические ритмические структуры в популярных произведениях авторской песни c. 106-115

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36848

Аннотация: Для некоторых произведений из авторской песни 1950-80-х характерна структурная особенность в виде семантических ритмов. Данная закономерность проявляется в двух видах: диалектическое противопоставление частного и всеобщего (ЧВ-ритм), а также конфликт негэнтропийных и энтропийных процессов, порядка и хаоса (ПХ-ритм). Для более глубокого понимания данного явления необходимо выявить его место в рамках авторской песни как массового культурного явления. Для этой цели проведена массовая обработка популярных произведений методом почти полного перебора. В качестве источника материала использованы все 5 тематических общесоюзных итоговых сборников, включающих в себя 487 песен.   В результате анализа текстов выявлено общее количество произведений с искомой семантической ритмикой: 43% с ЧВ-структурой и 23% с ПХ-структурой. С помощью моделирования анализа различными стратегиями показано, что для достижения корректных результатов в частичных исследованиях (например, по авторам) следует использовать выборку не меньше 70-80 произведений. В процессе исследования выявлены новые варианты проявления семантических структур: ЧВ-структура типа «басня», а также вариативность «пилы Бродского» в песнях с энтропийной ритмикой. Кроме того, обнаружены песни, в которых пересекаются оба вида семантических ритмов. Найдена корреляция между социальными процессами культурной среды, связанной с авторской песней, и динамикой наличия семантических ритмов в популярных произведениях. Можно предположить, что в начале 70-х есть точка бифуркации в настроениях соответствующей социальной общности.
Чжан Т., Жданова Л.А. - Синтаксема при царе в значении ‘в России до 1917 года’ (по данным Национального корпуса русского языка) c. 109-115

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.3.40023

EDN: BOFCHX

Аннотация: Статья посвящена языковым средствам, при помощи которых носители русского языка структурируют свою историю, членят ее на периоды. К таким средствам относятся, в частности, указания на значимые события (до / после революции) и на характер государственной власти (при царе, при советской власти). Целью статьи является описание семантики, прагматики, синонимических и антонимических связей синтаксемы при царе в темпоральном абсолютивном употреблении (без распространения определением). Такое употребление синтаксемы возникает после 1917 г., до этого синтаксема в темпоральном значении используется только с конкретизирующими определениями типа при царе Петре I. Материал исследования — контексты, извлеченные из основного подкорпуса Национального корпуса русского языка [1], вся выборка составляет 964 контекста, в темпоральном абсолютивном употреблении синтаксемы — 368 контекстов. Анализ контекстов с абсолютивным темпоральным употреблением синтаксемы позволяет выделить значение ‘в России до 1917 г.’ и несколько подтипов (оттенков значения): ‘при царской власти’ (обозначается широкий временной диапазон с размытой нижней границей), ‘в дореволюционный период’ (несколько десятилетий, время правления Николая II), ‘очень давно’. В статье используются количественный, функционально-семантический, описательный методы, используется метод компонентного анализа, рассматривается динамический аспект (анализируется изменение значения синтаксемы в течение последнего столетия). Так,в большинстве современных употреблений актуализируется смысл ‘очень давно’, в большинстве контекстов раннего советского периода представлено противопоставление ‘прежде’ / ‘теперь’. Актуальность исследования обусловлена тем, что лексикографические источники не могут объяснить особенности употребления рассматриваемых номинаций, поэтому требуется описание их семантики и прагматики с лингвокультурологическим комментарием.
Коршунова Е.А. - С.Н.Дурылин о повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка»: проблемы ценностной интерпретации c. 115-121

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.2.26264

Аннотация: Предмет исследования – концепции ценностных интерпретаций повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка», в частности, неисследованные критические дневниковые заметки писателя, критика С.Н.Дурылина (1886-1954) из книги «В своем углу» (1924-1939).Дурылинская интерпретация была отмечена в литературоведении в статье В.Е.Хализева «Типология персонажей и “Капитанская дочка”». Дурылин как критик и литературовед ясно формулирует очень важную мысль о том, что ценностный смысл пушкинской повести не в выяснении «правильной» политической позиции, а совсем в другом, чему долгое время в литературоведении не находилось места, – гармониии и целостности личностного бытия. Для решения поставленных задач использовался метод целостного анализа, описательно-аналитический и сравнительно-типологический подходы к исследованию художественных текстов. Говоря о своеобразии героев пушкинской повести, Гриневе и Марии Ивановне, Дурылин предвосхищает хализевскую интерпретацию. Дурылин указывал не только на вечное значение пушкинской повести в истории русской литературы, но и пояснял ядро этого значения: христианское по духу содержание. Здесь автор использует им излюбленный прием обратноперспективного мировидения, называя его «волшебным фонарем», о котором пишет в другом фрагменте «Углов». Он применяет прием «обратной перспективы» в литературно-критическом анализе. Предлагая читателю в качестве вечного чтения «Капитанскую дочку», Дурылин пытается «вскрыть» ранее не акцентировавшийся глубинный пласт произведения: прочтение повести в свете православной аксиологии. Данная трактовка повести С.Н.Дурылиным не отменяет существующие литературоведческие прочтения повести, но дополняет их, расширяя спектр возможных интерпретаций произведения.
Елизарова Н.М., Никольская Т.Е. - Рассказ К. Г. Паустовского «Грач в троллейбусе» как ранний текст оттепели c. 124-141

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.9.38596

EDN: MJMJCZ

Аннотация: Рассказ К. Г. Паустовского "Грач в троллейбусе" традиционно относится к произведениям детской литературы. Представленная в статье интерпретация позволяет вывести этот рассказ из школьной ниши и рассмотреть его в свете тех социально-политических перемен, которые начались в советском обществе после смерти Сталина. Предметом исследования выступают языковая композиция рассказа и затекстовая информация – фоновые знания, релевантные для понимания авторского замысла. Художественное произведение рассматривается в русле интегрального подхода: применяются методы и методики лингвостилистического, литературоведческого и дискурсивного анализа. В основе такого подхода лежит понимание произведения словесности как диалектического единства формы и содержания и в то же время как одного из компонентов художественной коммуникации. Научная новизна работы определяется тем, что рассказ "Грач в троллейбусе" никогда прежде не подвергался интегральному анализу и, следовательно, сделанные в результате применения названного подхода выводы носят оригинальный характер. Обобщение всех наблюдений и анализ текста как формально-содержательного целого подводят к общему выводу о том, что «Грач в троллейбусе» – это ранний текст послесталинской оттепели. Результаты исследования и его приёмы могут иметь широкое использование как в школе на уроках русского языка, литературы и, возможно, истории, так и в вузовских курсах стилистического анализа и интерпретации текста, истории русской и советской литературы, в спецкурсах, посвященных изучению творческой биографии К. Г. Паустовского.
Маркасова О.А. - Трансформация ремарки в драме и киносценарии (на материале произведений Евгения Шварца) c. 139-148

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.29277

Аннотация: Объектом исследования данной статьи являются пьесы Евгения Шварца «Повесть о молодых супругах», «Обыкновенное чудо» и киносценарий «Дон Кихот», а предметом - основные структурные и семантические способы организации рема¬рок драмы и киносценария. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как количественное соотношение реплик, функции межрепликовых ремарок и парцеллированных конструкций, специфику композиционной оформленности, особенности семантической организации системы ремарок в произведениях Шварца. Особое внимание уделяется анализу механизмов трансформации ремарки в разных типах текстов. Работа включает методы анализа материала с учетом коммуникативного, семантического и функционального направлений синтаксиса и лежит на стыке филологической и искусствоведческой интерпретации текста. Новизна заключается и в определении частотности лексического состава ремарки драмы и киносценария. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: ремарка и реплика драмы и киносценария находятся в отношениях взаимодополняемости, взаимообусловленности, противопоставленности, а семантическое наполнение ремарок концентрируется в пределах передачи категорий наблюдаемого / слышимого.
Оу М. - Неевклидовы геометрии как источник веры в Бога для Ф.М. Достоевского и его героев (на примере Ивана Карамазова) c. 139-150

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.7.41030

EDN: TNDYQL

Аннотация: Кошмар Ивана Карамазова отражает его глубокий идеологический кризис. В истории «бунта» Ивана Карамазова против Бога большую роль играют его рассуждения о недавно открытых в науке неевклидовых геометриях. Признаваясь, что он не может понять и принять идею неевклидовой геометрии и представление о мирах, устроенных по иным законам, чем наш мир, Иван именно поэтому отрицает возможность для себя искренне поверить в Бога. Странную связь неевклидовых геометрий и веры в Бога подтверждает эпизод романа «Братья Карамазовы», в котором Ивану в видении является черт. Описывая рай, черт прибегает к новейшим научным понятиям и к неевклидовой геометрии, наглядно демонстрируя, что новые научные теории могут помочь человеку обрести веру. Эту связь, важную для истории Ивана Карамазова, можно объяснить тем фактом, что в философском мировоззрении Достоевского наличие «иных миров» играет очень большую роль как выражение необычной интерпретации идеи бессмертия. Если принять идею существования людей после смерти в «иных мирах», то научные теории об «иных мирах» можно рассматривать как раскрытие тех измерений бытия, где человек наглядно поймет существование Бога и возможность бессмертия.
Яковлева Е.Л. - Интерпретация символов женской судьбы в романе Г. Яхиной "Зулейха открывает глаза" c. 147-157

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.12.35077

Аннотация: Многие аспекты жизни татарских женщин прошлого оказываются сокрытыми от окружающих, что обусловлено традицией. Данный факт приводит к исследованию проблемы в произведениях искусства, относящихся к реалистическому направлению. В статье осуществляется интерпретация судьбы татарской женщины на основе романа Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза». Герменевтический метод анализа помог выявить ключевые символы жизни женщины и посредством них раскрыть ее потаенное. Выделенные символы (сундук, печь, детская колыбель, птица, сын, мед) олицетворяют женское начало и имеют национальные корни. Символ поезда воплотил прогресс и новые основания бытия, благодаря которым потаенность татарской женщины частично стала открытой. Изменения в общественном обустройстве повлияли на судьбу татарской женщины, получившей возможность самореализоваться и обрести счастье. Новизна исследования связана с анализом потаенного в бытии татарской женщины, динамики его развития в условиях смены социокультурных доминант, обусловленных историческим развитием. Выводы, полученные в результате анализа романа Г. Яхиной "Зулейха открывает глаза", могут помочь в реконструкции судеб татарских женщин XIX-XX веков, выявить их мельчайшие нюансы и детали, сокрытые от окружающих, а также восстановить культурно-историческую картину их повседневных практик. Более того, интерпретация судьбы героини произведения посредством символов позволяет применить подобный метод и к анализу других художественных произведений, затрагивающих женскую тему в культуре.
Пулаки П. - Визуальная поэзия в древнеперсидской литературе c. 183-192

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.29923

Аннотация: В данной статье анализируются формы бытования визуальной поэзии в литературе древнего Ирана, а также исследуется связь между древнеперсидской литературой Х в. и европейской (французской) поэзией XIX-XX вв., выражаемая в виде влияния первой на последнюю. На примере каллиграмм французского поэта-авангардиста Г. Аполлинера рассматривается гипотеза о заимствовании европейскими авторами графических форм и визуальных приемов из древнеперсидских источников. Особое внимание уделяется такому жанру персидской визуальной поэзии, как توشیح (toshih, русс. aкростих), и его разновидностям. Кроме того, отдельно рассматривается феномен визуальности в азербайджанском стиле иранской поэзии ХII в. В данной статье анализируются формы бытования визуальной поэзии в литературе древнего Ирана, а также исследуется связь между древнеперсидской литературой Х в. и европейской (французской) поэзией XIX-XX вв., выражаемая в виде влияния первой на последнюю. В данной статье анализируются формы бытования визуальной поэзии в литературе древнего Ирана, а также исследуется связь между древнеперсидской литературой Х в. и европейской (французской) поэзией XIX-XX вв., выражаемая в виде влияния первой на последнюю. На примере каллиграмм французского поэта-авангардиста Г. Аполлинера.
Веред В.Т. - Сопоставительный анализ переводов фразеологических единиц в художественном тексте (на материале романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби") c. 185-194

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.4.29237

Аннотация: Предметом исследования являются языковые и авторские фразеологизмы, используемые Ф.С. Фицджеральдом в романе «Великий Гэтсби», и варианты их интерпретации в русских переводах. Рассматриваются проблемы перевода и функционирования фразеологических единиц в художественном тексте. Решается вопрос об оптимальном сохранении формы и содержания оригинального устойчивого выражения при его переносе в иную социокультурную среду. Особое внимание уделяется стратегиям перевода и приему семантической «адаптации» английских фразеологических единиц с учетом их прагматической и эстетической направленности. Основным методом исследования служит контрастивный анализ фразеологических единиц английского и русского языков. Для уточнения степени семантического расхождения условно эквивалентных единиц используется метод словарной дефиниции, а также контекстуальный анализ, позволяющий выявить функциональные особенности фразеологизмов в художественном произведении. Новизна исследования обусловлена, с одной стороны, невысоким уровнем разработанности проблем перевода образных средств выразительности, с другой, – необходимостью изучения особенностей данной категории в сопоставлении русского и английского языков в рамках художественного текста. Выбор стратегии перевода зависит от степени семантической слитности компонентов, входящих в состав фразеологической единицы, а также от характера образности, детерминированной культурой и заложенной народом в ту или языковую единицу.
Похаленков О.Е., Клевцова А.М. - Образ врага в политической коммуникации (на материале газеты «Знамя» за 1944 г.) c. 188-195

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.34361

Аннотация: Представленная статья посвящена рассмотрению реализации образа «врага» в политической коммуникации (на примере подборки газеты «Знамя» за 1944 г.). Особое внимание уделяется анализу образа «врага» на разных уровнях публицистического текста: языковом, образном, ассоциативном. В ходе исследования было установлено, что образ носит сложный многоуровневый характер, состоящей из макропарадигм и минипарадигм в пространственных зонах, основанных на оппозиции «свое» – «чужое». Макропарадигмы и минипарадигмы, находящиеся в поле зрения авторов, состоят, преимущественно, из следующих, например: немец - фашист, немец - убийца, немец - зверь, враг - приспешник фашистов. Особым вкладом авторов в представленное исследование является тот факт, что в научный оборот вводится новый архивный материал (ранее не рассматриваемая подборка газеты "Знамя" за 1944 г.), который дает возможность проанализировать образ "врага", который ранее не становился объектом исследования в публицистическом тексте регионального СМИ. Научная новизна работы заключается в комплексном использовании таких методов , как сравнительный и структурный. Сравнительный метод позволяет проследить сходства и различия в реализации основных парадигм образа "врага", а структурный метод способствовал определению состава и наполнения парадигм образов.
Северина Е.М., Ларионова М.Ч. - Проект Chekhov Digital: задачи и проблемы реализации семантической разметки текстов (на примере рассказа А. П. Чехова «Смерть чиновника») c. 211-222

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.10.68862

EDN: IHSMSE

Аннотация: В статье рассматривается модель подготовки машиночитаемой (семантической) разметки текстов для проекта Chekhov Digital на примере филологической интерпретации отдельных значимых элементов рассказа А. П. Чехова «Смерть чиновника» и представления этих сведений в явном виде с опорой на стандарты цифровой публикации Text Encoding Initiative (TEI/XML). Выявлены значимые сущности для разметки корпуса текстов писателя, однако вопрос их репрезентации в тексте остается достаточно сложным. Проведена филологическая экспертиза таких аспектов, как «свойства, состояния и события; особенности характера» в отрывке из рассказа А.П. Чехова с точки зрения возможностей разметки TEI по сохранению филологических знаний в машиночитаемом формате. Одна из задач проекта Chekhov Digital – выйти за рамки простого оцифрованного текста и предусмотреть полезные для исследователя цифровые инструменты. Представлены элементы машиночитаемой разметки, позволяющие разметить значимые сущности в чеховских текстах для организации семантического поиска по корпусу текстов писателя, рассмотрены проблемы и исследовательские задачи, возникающие в процессе реализации такого рода междисциплинарных проектов в связи с необходимостью объединения усилий специалистов из разных областей знания. В рамках проекта реализуется принцип открытых исследовательских данных (Open Data), важнейшей задачей которого является создание научных сообществ вокруг данных. Работа над проектом привела к развитию научного сотрудничества между исследователями НИУ ВШЭ, ЮНЦ РАН и ЮФУ.
Сюцин Ч. - Роль когнитивной метафоры в китайском и русском языках c. 226-234

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.8.38456

EDN: XDCIVA

Аннотация: Целью данной статьи является исследование роли когнитивной метафоры в русском и китайском языках. Предметом исследования является когнитивная метафора в русском и китайском языках. Объектом исследования выступает значение когнитивной метафоры в русском и китайском языках. В исследовании использовались методы дедукции и индукции, сопоставительного, контекстуального анализа. Автор подробно рассматривает этапы в исследовании метафоры. Перевод является особым актом ретрансляции в виде международной коммуникации, в котором особенно важна передача мыслей, чувств, культурного опыта. Посредством языка возможно отразить систему духовной культуры. Основным содержанием морального фундамента русской культурной традиции являются принципы православия. Китайские традиции основаны на мощном нравственном опыте, базисом которого являются идеи конфуцианства. Научная новизна исследования состоит в анализе конкретных примеров когнитивных метафор в текстовых материалах китайско-русской межкультурной коммуникации. Исследовано понятие метафоры, выявлены ее характеристики в когнитивном подходе. Метафора является универсальным знаком, который выполняет гносеологическую функцию в процессе передачи информации. Когнитивная метафора позволяет познавать и описывать неизвестное посредством приобретенного опыта, является ключевым элементом мыслительного процесса. Важное значение имеет когнитивная метафора в экономических и политических международных переводах. Большинство концептов в коммерческой сфере являются многосоставными и сложными для восприятия. Проанализированы конкретные примеры когнитивных метафор в материалах китайско-русской межкультурной коммуникации. Предложены практические рекомендации по правильному пониманию и использованию когнитивных метафор процессе перевода.
Ли М. - Эвфемизмы тематической группы смерть в китайском языке и варианты их перевода на русский c. 250-258

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.8.38632

EDN: VHKJCY

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке, выражающих уникальные культурные представления и культурную психологию ханьского народа. Целью работы стало выявление условий, при которых сохраняется смысловая точность в ходе перевода эвфемизмов тематической группы смерть с китайского языка на русский. Объектом исследования являются эвфемизмы тематической группы смерть в китайском языке и варианты их перевода на русский язык. Предмет исследования – специфика функционирования эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке, которые (эвфемизмы) передают ценностные ориентации, религиозные интерпретации и народные обычаи китайского (ханьского) народа. В ходе исследования были использованы методы анализа научно-исследовательской литературы, лингвокультурологического анализа языковых единиц, структурного анализа, сравнения и классификации китайских эвфемизмов тематической группы смерть.   Основными выводами проведенного исследования являются: эвфемизмы – неотъемлемая часть языка китайского (ханьского) народа, выраженная в качестве средства гармонизации межличностных отношений; обилие метафорического языка в китайских эвфемизмах тематической группы смерти указывает на когнитивный механизм, с помощью которого люди используют конкретное мышление для описания абстрактного понятия смерти. Особый вклад автора в исследование темы заключается в выявлении специфики функционирования эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке, демонстрирующей не только глубину языка китайского (ханьского) народа, но и в целом культуру нации, ее становление, отношение к миру. Научная новизна исследования заключается в том, что были выявлены условия, при которых сохраняется смысловая точность в ходе перевода эвфемизмов тематической группы смерть с китайского языка на русский, в контексте ценностных ориентаций, религиозных интерпретаций и пр.
Плива Е.П. - Концептуализация запоминания/забывания в русском языке c. 291-297

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.6.28243

Аннотация: Объектом настоящего исследования являются слова и словосочетания в русском языке, входящие в семантическое поле ментальности и обозначающие получение, обработку и хранение информации, а также утрату сохраненной информации. Цель настоящего исследования - исследование с когнитивной точки зрения концептуализации процессов запоминания/забывания в русском языковом сознании, того, как видится процесс мышления самому его субъекту, и выявление моделей, лежащих в основе концептуализации данных операций с информацией. Особенный интерес в этой связи вызывает выявление метафорических сценариев – комплексных моделей, описывающих все эти операции с информацией. Основным методом, применявшимся в исследовании, явился метод концептуального анализа, который включает в себя ряд способов, направленных на выявление и описание отдельных признаков концепта: а) системный способ, состоящий в сравнении значения слова со значениями других слов, содержательно близких ему; б) способ словарных дефиниций; в) способ анализа контекстов. Научная новизна исследования определяется тем, что в нем дано описание мотивирующих оснований при осмыслении носителями русского языка рациональной деятельности как объекта мысли, а также выявлены концептуальные модели рациональной деятельности и ментальных состояний. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: рассмотренные нами слова и сочетания, обозначающие получение информации, обработку и хранение информации, а также утрату сохраненной информации, обнаруживают многообразие видений носителями языка ментальных процессов. Основную массу номинаций, обозначающих операции с информацией, составляют словосочетания, образованные на основе ряда метафорических моделей.
Зипунов А.В., Валганов С.В. - От структуры научного текста к генезису авторской песни 1950-80-х гг. c. 439-460

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.12.43496

EDN: MAAAAK

Аннотация: Задачей работы является прояснение некоторых спорных вопросов происхождения такого социально-культурного явления, как авторская (самодеятельная) песня. При этом явление рассматривается как неразрывная система «авторы-слушатели». Ранее в результате сравнительного анализа различных песенных направлений СССР было выявлено, что макроструктура диалектической оппозиции «частное-всеобщее» в авторской песне стабильно встречается намного чаще, чем в остальных. Выдвигается гипотеза о порождении авторской песни из набирающей силу среды научно-технической интеллигенции. Для подтверждения гипотезы проводится краткий анализ серии научных текстов в контексте выявления структур «частное-всеобщее». Из современной научной традиции выбрана статья по археологии Кавказа В.А.Трифонова. Для филологического исследования наиболее ранних научных авторских текстов выбраны «История» Геродота, «История Пелопоннесской войны» Фукидида, «Греческая история» и «Лакедемонская полития» Ксенофонта, «Исторические записки» Сыма Цяня, а также «Восьмикнижие» Панини. В итоге показано, что структурная ритмика «частное-всеобщее» характерна для всей научной традиции с самого ее появления и ее наличие является кросс-культурным инвариантом. Более того, она является неотъемлемой частью и проявлением стилистики научного мышления, что отражается на всей социальной общности, определяющей авторскую песню. Влияние искомых структур на выбор текстов сторонних авторов показано на примере творчества А.Мирзаяна. Таким образом, описана условная механика образования культурного явления. Верификация выводов проведена с помощью наложения динамики количества ученых и разработчиков в стране на выявленную ранее динамику порождений произведений авторской песни. Выявленная заметная корреляция после соединения с описанными результатами структурного анализа переводит ее в ранг зависимости. Затем проводится дальнейшее соединение концепции с имеющимися социологическими наработками по генезису российской и советской интеллигенции.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.