по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Содержание № 11, 2021
Выходные данные сетевого издания "Litera"
Номер подписан в печать: 03-12-2021
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Юхнова Ирина Сергеевна, доктор филологических наук, yuhnova1@mail.ru
ISSN: 2409-8698
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 11, 2021
Языкознание
Шмакова А.В. - Прозрачность и зеркальность художественного перевода литературных сказок английских писателей c. 1-8

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36631

Аннотация: Предметом исследования выступает англо-русский перевод сказок в аспекте прозрачности и зеркальности. Целью работы является определение стратегии перевода англоязычных литературных сказок. В работе производится лингвостилистический и сравнительный анализ переводов Б. Заходером сказок «Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла, «Винни Пух и все-все-все» А. Милна и «Мэри Поппинс» П. Трэверс. В современной теории перевода значительное внимание уделяется различным аспектам эквивалентности и адекватности оригинального и переводного текстов, рассматриваются требования к качеству перевода, в том числе, художественного. Возрастает внимание отечественных и зарубежных исследователей к понятиям прозрачности и зеркальности в области перевода. Особый интерес вызывает их приложение к художественному переводу детской литературы, что обусловлено спецификой целевой аудитории. Научная новизна заключается в приложении современных постулатов теории перевода к детской литературе, что позволяет расширить знания в данной научной области. Основным выводом проведенного исследования стало следование теории прозрачности перевода для читателя-ребенка при переводе детской литературы. В результате анализа переводов литературных сказок Л. Кэрролла, А. Милна и П. Трэверс на русский язык Б. Заходером, можно отметить, что в них отражаются общие закономерности перевода детской художественной литературы, учитываются психологические особенности аудитории, текст адаптируется для понимания детьми, большое внимание уделяется воспроизведению эмоциональности, экспрессивности, комизма. Переводы Б.Заходера не полные, но при этом переводчик следует теории прозрачности. Творческое осмысление текста демонстрирует специфику переводческого идиостиля.
Язык
Ахмеев И.Р., Попова Л.Г. - Адаптация англицизмов - сложных слов в немецком и русском языках (на материале публицистических текстов) c. 9-18

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36148

Аннотация: Целью работы стало выявление сходств и различий процесса адаптации англицизмов в немецком и русском языках. Предметом исследования являются англицизмы, структурно представленные сложными словами. Адаптация англицизмов-сложных слов была выбрана в связи с недостаточной ее изученностью в сопоставительном языкознании. В статье определяются словообразовательные модели подобных англицизмов, используемых в немецких и русских публицистических текстах. Было установлено, что в обоих языках просматривается сходство в присутствии словообразовательных моделей англицизмов-сложных слов, а именно: слово принимающего языка + английское слово, английское слово + слово принимающего языка, английское слово + английское слово, комбинации из 3 и более английских слов.   Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия адаптации англицизмов-сложных слов на материале немецких и русских публицистических текстов. По результатам исследования сделан вывод, что немецкий язык обладает большим множеством моделей словосложения, в отличие от русского языка. Для немецкого языка свойственна соединительная согласная s для образования связи нескольких корней, а для русского – соединительная гласная о. В статье также делается вывод о сходстве и различиях сопоставляемых языков в определении тенденции грамматической ассимиляции английских слов. Так в русском языке – зачастую они мужского рода. В немецком же языке англицизмы при ассимиляции распределяются по родам шире: англицизмов мужского рода почти столько же, сколько среднего рода, присутствуют англицизмы и женского рода. Полученные результаты могут найти свое применение при чтении курса лекций по сравнительной лексикологии немецкого и русского языков в вузе.
Литературоведение
Ли А. - Лу Синь и Н.В. Гоголь: неисследованная область поэзии c. 19-28

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36666

Аннотация: Русская литература оказала большое влияние на творчество Лу Синя. Исследователи его прозы (в том числе синолог и переводчик Л.З. Эйдлин, литературовед Л.Д. Позднеева, писатель и литературовед Фэн Сюэ-фэн и др.) не раз сравнивали его творчество с произведениями русских писателей. Несмотря на то, что Лу Синь писал стихи на протяжении всей своей жизни, его поэтическое наследие изучено недостаточно. В статье проведен сравнительный анализ стихотворений Лу Синя и Н.В. Гоголя. Отмечается, что в поэзии обоих авторов нашли отражение их философские воззрения и взгляды на культуру. Сходство авторов заключается в том, что каждый использовал традиционное для своей культуры стихосложение. И если по содержанию и форме поэзии Гоголь, опирающийся на славянский фольклор и православную веру, представляет собой традиционного поэта, то Лу Синь, один из инициаторов «Движения за новую культуру», считается новатором в китайской литературе. Он писал прозу и стихи не на «вэньянь», языке, доступном только элите китайского общества, а на «байхуа», новом китайском литературном языке. Тем самым Лу Синь внес большой вклад в создание новой поэзии, и многие китайские литературоведы (Чан Цзао, 1962–2010, Чжу Цзыцин, 1898–1948) считают его основателем современного стихосложения в Китае. В статье установлены сходства и различия русских силлабо-тонических стихотворений и китайской новой поэзией.
Журналистика
Гао Д. - Основные синтаксические особенности газетно-публицистического стиля китайского языка c. 29-38

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36586

Аннотация: Предметом исследования являются синтаксические особенности публицистического стиля китайского языка. Объектом исследования являются медиатексты газетно-публицистического стиля китайских СМИ. Актуальность исследования определяется тем, что в настоящее время исследования газетно-публицистического стиля в Китае, по сравнению с исследованиями других стилей, все еще находятся на начальной стадии, между тем, как медиасистема Китая развивается стремительно и требует изучения стилистических закономерностей функционирования. Кроме того, исследование газетно-публицистического стиля также имеет большое значение при переводе с китайского на другие языки. Целью исследования является анализ синтаксических особенностей публицистического стиля китайского языка. Поставленная цель определяет задачи исследования: - изучить принципы синтаксического построения китайского медиатекста; - выявить соотношение простых и сложных синтаксических конструкций в китайском медиатексте; - проанализировать особенности наиболее распространенных предложений данного стиля; Основными методами исследования являются компонентный анализ, сопоставительный анализ, метод сплошной выборки. Новизна исследования заключается в обобщении синтаксических особенностей газетно-публицистического стиля китайского языка путем анализа типов предложений, синтаксических конструкций и компонентов предложения. Теоретическая значимость исследования связана с формулировкой основных синтаксических особенностей данного стиля в китайском языке. А практическая-в том, что результаты исследования будут полезны для создания китайских медиатекстов и для улучшения качества переводов текстов этого стиля на другие языки. Полученные результаты показали, что газетно-публицистический стиль китайского языка имеет свои уникальные языковые особенности, знание которых обеспечивает лучшее понимание китайских медиатекстов. В газетно-публицистическом стиле китайского языка часто используются специальные синтаксические средства выразительности. Эти средства могут улучшить выразительность текста, пробудить интерес читателей к чтению, а также реализовать основную функцию текстов: передачу и распространение информации.
Mustapha M., Agyei S. - The era of information pollution: new definition of news production in Nigeria c. 39-44

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36726

Abstract: This article explores the possibility of redefining professional news production in order to suspend the disseminators of disinformation. For achieving this goal, the author examined the areas of the likely distortion of information: headlines and editors of online news. Headlines play the key role within information ecosystem, since they can deceive the audience. This is acquired by using arresting phrases to draw attention of the audience. It is determined that some editors of online news do not observe certain ethical standards, and thus, post articles without verifying the accuracy of the material. It is noted that politicians have infiltrated the online media space, which affects that the editors choose what to post. It is recommended that headlines should not only be attractive, but also written in a way not to deceive the audience, as well as the extent of influence of the political figures upon media agenda should be established. And ultimately, the people who have no experience in journalism, should be trained by an experienced journalist in order to minimize the information pollution common to the era of Internet and social networks.
Лингвистика
Ван Л. - Проявление отношения В. О. Ключевского к реформе образования при Петре Первом (на материале В. О. Ключевского «Русская история») c. 45-54

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.34396

Аннотация: В статье рассматриваются особенности проявления категории образа автора в работе с историческими источниками в сочинении В. О. Ключевского «Русская история», большое внимание уделено рассмотрению реформы в области образования во время правления Петра I. Категорию образа автора как отраженное в тексте личностное отношение автора к предмету изображения, организующее начало текста, исследовали преимущественно на материале художественных текстов, в работах таких ученых, как В. В. Виноградова, Л. А. Новикова, М. Л. Новиковой. Но она имеет объяснительный потенциал к научному тексту. И.И. Бакланова дала общий принцип анализа и выделения образа автора в научном тексте, но данную категорию в конкретной работе научного стиля не изучили. Новизна исследования видится в том, что категория образа автора в научной литературе «Русская история» рассматривается впервые. В процессе работы был применен метод филологического анализа текста. Изучены использованные языковые средства как форма выражения авторских мыслей. Также использован сравнительный метод, с помощью которого сопоставляют начальный замысел с получаемым результатом и изучают причинно-следственную связь, чтобы выявить соотношения содержания текста с замыслом автора. В ходе исследования обнаружено, что образ историка раскрывается несовпадением начальных замыслов реформы, отраженных в диалоге царя с патриархом Адрианом, с ее реальным проведением, показывающим в цитатах из указов (1713–1723). Также категория образа автора проявляется в языковых средствах, использованных при характеристике подобранных фактов. Результаты исследования могут быть использованы в таких учебных вузовских курсах, как «Филологический анализ текста», «Стилистика русского языка», «Русский язык и культура речи». В результате доказано, что отношение В. О. Ключевского к реформе Петра I в области образования как неодобрение.
Литературоведение
Пороль О.А., Дмитриева Н.М. - «Слово о полку Игореве» в поздней лирике Н. Гумилева c. 55-62

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36781

Аннотация: Исследование посвящено пространственно-временному аспекту рассмотрения «Слова о полку Игореве» в поздней лирике Н. Гумилева. На материале лирических произведений 1913-1921-х гг. осуществлено осмысление значения древнерусского произведения для миропонимания поэта. Выдвигается гипотеза о тексте «Слова о полку Игореве» как одном из наиболее конструктивных в мировоззрении поэта. При исследовании произведений использовались сравнительно-исторический и структурно-семиотический методы (сопоставление фактов семантики, восходящих к тексту «Слова» и содержащихся в поэтических текстах Н. Гумилева) с целью установления соответствия или изменения значений слов древнего текста. Применялся поиск текстовых параллелей.    Проведен текстуальный анализ фрагментов произведений Н. Гумилева и «Слова о полку Игореве». Впервые выявлена и обоснована взаимосвязь стихотворения Н. Гумилева «Война» (1914) с текстом «Слова о полку Игореве», в частности, подробно проанализирован образ русских воинов «сеющих» и «жнущих». «Слово о полку Игореве» в сознании позднего Гумилева отождествлено с высшими этическими ценностями, с историей русской и мировой культуры, что позволяет заявить о историзме мышления Гумилева. Выявлено согласие текста «Слова о полку Игореве» и подлинной реальности самой жизни Н. Гумилева. Конь, воин, колчан, сабля, содержащиеся в тексте «Слова о полку Игореве» принадлежали подлинному бытию Н. Гумилева.
Воробьева С.Н., Оганова Е.А. - Любовные песни турецкого ашыка Караджаоглана: основные мотивы и система поэтической образности c. 63-77

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.34321

Аннотация: Целью статьи является изучение любовных мотивов и связанных с ними поэтических образов в творчестве крупнейшего турецкого ашыка XVII в. Караджаоглана и выявить характер взаимодействия в нем фольклорной и индивидуально-авторской традиции. В работе применен метод литературоведческого анализа текста, а также метод описания и сопоставления. На конкретных примерах рассматриваются основные мотивы любовной лирики Караджаоглана (мотив восхваления и любования красотой возлюбленной, мотив неверности возлюбленной, мотив расставания, мотив сомнения в чувствах возлюбленной и пр.) и связанную с этими мотивами систему образов: соловья, розы, журавля, «горящего сердца», «израненной души», пейзажные зарисовки (заснеженные горы, легкий ветерок и пр.). Отдельно анализируются художественные средства создания портрета красавицы: ее лица, глаз, бровей, волос, походки, а также ее одежды и аксессуаров. До настоящего момента творчество Караджаоглана не становилось объектом научного изучения в отечественной науке, что определяет новизну предпринятого исследования. Авторы пришли к выводам о том о том, что в творчестве Караджаоглана органично переплетаются традиции фольклора и диванной (суфийской) литературы, что определяет специфику поэтики ашыкской литературы не только XVII в., но и всего временного континуума. Данное исследование может внести некоторый вклад в уточнение типологии и поэтики ашыкского творчества, а также в определение характера взаимодействия фольклорной и индивидуальной традиции в рамках авторского произведения.
Колягина Т.Ю. - Герои Е. Д. Айпина в поисках идентичности (по роману «В поисках Первоземли») c. 78-88

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36826

Аннотация: Предметом исследования в работе является проблема идентичности героев в романе регионального хантыйского писателя Е. Айпина «В поисках Первоземли». Цель публикации — представление основных векторов размышлений главных героев романа о личной и национальной идентичности. В задачи исследования входит анализ пути духовного и социального становления, «обретение себя» в мире и социуме главных действующих лиц романа — «человека рода» Матвея Тайшина и героя «без рода и племени» Романа Романова. Представленное исследование базируется на междисциплинарном комплексном подходе, предполагающем использование инструментария культурно-исторического, типологического, этнокультурного, аксиологического и имагологического методов анализа. Научная новизна работы заключается в рассмотрении героев литературного произведения с позиций их идентичности и идентификации. Анализируются два варианта пути обретения героями «себя» в малом и большом мире. Путь «человека рода» — это постижение возможностей своего пребывания в мире, укрепление незыблемой веры в себя как в необходимое звено цепи жизни, природы, Космоса, человечества. Путь героя «без роду и племени» — череда инициаций (по В. Я. Проппу), в результате которых герой поэтапно обживает и осваивает «круги земного мира», обретая опыт слияния с социумом. Доказывается, что решение вопросов о личностной, социальной и национальной идентичности героев романа тесно связано с традиционалистским миропониманием автора. Делается вывод о том, что в кризисной исторической ситуации герои романа интуитивно устремляются к пракультурной памяти человечества, видя в ней спасительную основу для восстановления идентичности.
Лингвистика
Ма Ц. - Когда и почему смеется Раскольников c. 89-97

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36874

Аннотация: В статье рассматриваются ресурсы применения компьютерных технологий с целью визуализации текстового семантического поля ‘смех’. Концепт ‘смех’ занимает одно из важнейших мест в произведениях Ф. М. Достоевского, ‘смех’ также – одно из центральных семантических полей в текстовом семантическом пространстве романа «Преступление и наказание». Изучение семантического поля в пространстве конкретного текста, прежде всего литературного, позволяет выявить особенности авторского тезауруса в структуре его языковой личности. Предметом статьи является концепт 'смех' как ядро соответствующего текстового семантического поля, выявление насыщенности текста словами определенного семантического поля. Несмотря на изученность многих вопросов, относящихся к теории семантического поля, учёных продолжают интересовать некоторые возможности исследования языкового материала, обозначенные в полевой лингвистике, в частности, разработка методов визуализации семантической сети – посредством создания облаков тегов, семантической разметки текста, синоптических схем, рендеринга и др. В статье предлагается один из способов такого анализа – визуализация посредством построения графика с помощью специальной разработанной компьютерной программы. Графическое изображение иллюстрирует распределение единиц семантического поля ‘смех’ на страницах романа, что даёт новые возможности для интерпретации содержания романа Ф. М. Достоевского.
Журналистика
Ленхобоева Т.Р. - Экологическая этика буддизма в региональных СМИ (на примере Республики Бурятия): способы конструирования c. 98-105

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36867

Аннотация: В статье рассматривается роль СМИ в экологизации сознания населения средствами буддийской культуры и философии. В современных реалиях особенно остро стоят проблемы экологии. Бурятия – один из трех основных буддийских регионов России наравне с Калмыкией и Тувой, поэтому в республике одним из решающих способов преодоления экологического кризиса может стать религия, в частности, буддизм с его экофильными принципами. Также отметим, что СМИ, один из активных социальных институтов, играют важную роль в формировании экологического сознания в силу того, что в настоящее время именно СМИ являются главным источником информации для граждан. Важным представляется рассмотреть способы формирования экологического сознания населения с помощью СМИ. Предметом статьи являются способы конструирования экологического сознания в региональных СМИ республики Бурятия. Цель – определить способы конструирования экологического сознания в республиканских СМИ Бурятии за пять лет (2017- 2021 гг.). Основной метод изучения – метод контент-анализа. Источниками написания статьи стали публикации сетевых изданий «Информ полис online» и «Gazeta-n1». В исследовании можно выделить два этапа. На первом этапе представлены результаты контент-анализа сетевого издания «Информ полис online» и «Gazeta-n1» с 2017 г. по 2021 г. На втором этапе исследования рассмотрены основные принципы экологической этики буддизма, представленные в публикациях об одном из основных буддийских праздниках – Сагаалгане.
Интерпретация
Зипунов А.В., Валганов С.В. - Макросемантические ритмические структуры в популярных произведениях авторской песни c. 106-115

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36848

Аннотация: Для некоторых произведений из авторской песни 1950-80-х характерна структурная особенность в виде семантических ритмов. Данная закономерность проявляется в двух видах: диалектическое противопоставление частного и всеобщего (ЧВ-ритм), а также конфликт негэнтропийных и энтропийных процессов, порядка и хаоса (ПХ-ритм). Для более глубокого понимания данного явления необходимо выявить его место в рамках авторской песни как массового культурного явления. Для этой цели проведена массовая обработка популярных произведений методом почти полного перебора. В качестве источника материала использованы все 5 тематических общесоюзных итоговых сборников, включающих в себя 487 песен.   В результате анализа текстов выявлено общее количество произведений с искомой семантической ритмикой: 43% с ЧВ-структурой и 23% с ПХ-структурой. С помощью моделирования анализа различными стратегиями показано, что для достижения корректных результатов в частичных исследованиях (например, по авторам) следует использовать выборку не меньше 70-80 произведений. В процессе исследования выявлены новые варианты проявления семантических структур: ЧВ-структура типа «басня», а также вариативность «пилы Бродского» в песнях с энтропийной ритмикой. Кроме того, обнаружены песни, в которых пересекаются оба вида семантических ритмов. Найдена корреляция между социальными процессами культурной среды, связанной с авторской песней, и динамикой наличия семантических ритмов в популярных произведениях. Можно предположить, что в начале 70-х есть точка бифуркации в настроениях соответствующей социальной общности.
Литературоведение
Ибрагимова К.Р. - Патетическая речь в «Кентерберийских рассказах» Джеффри Чосера c. 116-123

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36972

Аннотация: Статья посвящена особенностям патетики в «Кентерберийских рассказах» Джеффри Чосера и риторическим приемам, с помощью которых автор насыщает ей речь повествователя и ряда действующих лиц. На примере «Рассказа Юриста» и «Рассказа Второй Монахини», где в фокусе повествования оказываются перипетии судеб страдающих героинь, рассматривается специфика патетической речи у Чосера, её функции в тексте. Целью исследования является установление причины, по которой Чосер использует патетическую речь в этих двух произведениях. Методология работы включает в себя структурный, семантический и историко-культурный методы анализа художественного текста.   Научная новизна исследования состоит в обращении к анализу риторических приемов в поэтике Чосера, вписанных в контекст категорий трагического и патетического, которые не подвергались детальному изучению в отечественной и зарубежной исследовательской традиции. Основными выводами работы являются следующие: обилие патетической речи служит средством привлечения внимания читателей, благодаря ее повышенной экспансивности достигается эмоциональный отклик, которого автор ждет от аудитории. В большинстве случаев подобная речь принадлежит положительным персонажам историй, ею пользуется также повествователь, комментирующий действия персонажей и тем самым подчеркивающий трогательные эпизоды в их судьбах. Напротив, речь отрицательных персонажей в этих двух историях нейтральна, в некоторых случаях их высказывания заменяются речью повествователя. Дарование же слова отрицательному действующему лицу у Чосера означает расширение его роли, позволяет слушателям и читателям взглянуть на него не только как на орудие зла.
Журналистика
Mustapha M., Agyei S. - Assessment of the impact of new media and political news channels in West Africa: on the example of Ghana and Nigeria c. 124-129

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36702

Abstract: Rapid technological changes that take place in recent years affect all aspects of life. The emergence and popularization of the Internet is one of the examples of how people get access to political information and news. Previous research were focused on examination of the impact of media upon the audience, or people’s distrust to new media. The online quantitative study that involved 199 respondents from Ghana and Nigeria revealed that many people read political news online, or sometimes listen to the radio in these two regions. Print media received the lowest rating, as people’s interest in it declines. The conclusion is made that the population of Ghana and Nigeria tend to read new media for political news compared to mainstream media. Therefore, mainstream media should invest adequate resources to improve their online presence and the quality of their news content. It is indicated that new media is currently the number one tool worldwide of enticing people to protest against government policies that they believe would have negative consequences for their lives. It is shocking that the majority of respondents claimed that they watch political news on TV, compared to minority who listen to radio. The authors’ special contribution lies in determination of the most frequently used means of political communication among the residents of West African countries. It opens eyes for political communication and researchers, which requires further study.
Литературоведение
Акамов А.Т., Гашарова А.Р. - Образ Кази-Муллы в поэмах А. И. Полежаева (К 225-летию со дня рождения имама Гази-Мухаммада) c. 130-140

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.34417

Аннотация: Объектом исследования являются поэмы («Эрпели» и «Чир-Юрт») А. И. Полежаева. Авторы подробно рассматривают такие аспекты темы как особенности художественного воплощения и авторской интерпретации образа мусульманского ученого и богослова, первого имама Дагестана и Чечни, предводителя кавказских горцев – имама Гази-Мухаммада (Кази-Мулла) в поэмах А. И. Полежаева. Актуальность исследуемого вопроса вызвана необычайным интересом и неутихающими спорами вокруг темы Кавказской войны и ее предводителей. Отмечается, что в работах А. И. Полежаева можно проследить эволюцию взглядов по отношению к освободительному движению горцев во главе с Гази-Мухаммадом.   При попытке выявления авторских обобщений и художественного вымысла в поэмах, нами раскрывается, что поэт воспринимает «деятельность» имама как выражение религиозного фанатизма. Наряду с этим, в поэмах А. И. Полежаева представлен идеализированный образ Кази-Муллы в гиперболизированной форме, поэт объективно изображает и указывает на его положительные качества. Новизна исследования заключается в том, что рассмотрение образа имама Гази-Мухаммада через художественные произведения способствует осознанию героической концепции реального лица в литературе и глубокому осмыслению проблемы историзма в целом. В основе статьи применяется контрастивный метод, где имеет место сравнительно-сопоставительный анализ (субъективно-личностные авторские рефлексии и проявления соотнесены с рядом исторических фактов).
Наср М.Т. - Многослойность сюжета романа Михаила Елизарова «Земля» c. 141-151

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36749

Аннотация: Автор обращается к исследованию романа современного русского писателя Михаила Елизарова«Земля». Сюжет романа Михаила Елизарова развивается в контексте философских взглядов писателя с постмодернистской идеей о танатологической концепции мира. Целью статьи становится рассмотрение сюжета произведения через организующую силу «мотивов» и их модификаций. Актуальность исследования обусловлена тем, что ещё не проведен мотивный анализ многослойного сюжета романа «Земля». Впервые в статье рассматривается танатологический мотив, организующий сюжет произведения и связанный с другими мотивами – антропологическим, философским, взросления, любовным и производственно-криминальным. Материалом для исследования послужил сюжет романа Михаила Елизарова «Земля». В работе использованы аналитический метод, проблемно-тематический и интерпретационный метод исследования. В ходе исследования доказано, что 1. Произведение «Земля» демонстрирует жанровые признаки романа и балансирует на границе между реализмом и деконструкцией. Роман «Земля» многослойный, мотивный анализ доказывает наличие в произведении статических и динамических мотивов. Тема галлюциногенного повествования романа «Земля» - жизнь, смерть и судьба. 2. Мотивы в романе М.Ю. Елизарова «Земля» тесно связаны между собой в виде наложений друг на друга и дополнений. Основным мотивом романа мы считаем танатологический мотив, проявляющийся на нескольких уровнях, связанный с персонажами романа и с большинством эпизодов. Этот мотив организует как сюжет и тему, так и другие мотивы произведения – философский, антропологический, взросления, любовный, и производственно-криминальный. 3. Лирическим мотивом романа «Земля» является любовный мотив. Эпическим мотивом романа «Земля» является поединок между двумя братьями Кротышевыми. Драматический мотив это – танатологический и философский мотив в романе, рассказывает об увядании, кратковременности и быстротечности жизни. К индивидуальному мотиву относится мотив взросления и антропологический мотив.
Малахевич Д.Е. - Цзо Сы (250-305 гг.) как основоположник традиции стихотворений о дочерях в классической китайской поэзии c. 152-160

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36904

Аннотация: Цзо Сы (250-305) был одним из наиболее крупных поэтов раннесредневекового Китая, но его поэтическое наследие в отечественной синологии практически не изучено, а переводы фрагментарны. Его творчество характеризуется ярко выраженной индивидуальностью, изображенной, что естественно для указанного периода, в строгих рамках традиции. Особого внимания заслуживают женские образы в лирике Цзо Сы. Наиболее яркий пример их уникальности – стихотворение «Мои любимые дочери», которое явилось первым в китайской традиции стихотворением о дочерях и положило начало целому поджанру, просуществовавшему вплоть до династии Цин (1644-1912). В данной статье анализируется поэтика стихотворения Цзо Сы «Мои любимые дочери».     Делается вывод о том, что основной чертой данного стихотворения, определившей поэтику и всех подражаний ему, является использование в описании дочерей классических приемов, характерных для поэзии гунтиши (宫体诗), т.н. «стихов дворцового стиля», за счёт чего создаётся комический эффект и подвергаются сомнению традиционные гендерные стереотипы. Новизна исследования заключается в рассмотрении творчества раннесредневекового поэта Цзо Сы с точки зрения гендерной поэтики. Особым вкладом автора в исследование темы является также полный подстрочный перевод стихотворения Цзо Сы «Мои любимые дочери», впервые выполненный на русском языке.
Лингвистика
Щербакова М.В. - К вопросу об определении частеречной принадлежности модальных слов c. 161-170

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36637

Аннотация: В данной работе предметом исследования является частеречная принадлежность модальных слов – особой группы лексем, характеризующихся неизменяемостью, незнаменательностью, а также отсутствием формального единства. Рассматриваются четыре наиболее известных подхода к определению частеречного статуса модальных слов, проводится анализ модальной семантики, в частности, функции модусного значения; обобщаются имеющиеся в отечественном языкознании классификации модальных слов, перечисляются их основные лексико-семантические разряды. Методами исследования являются: дескриптивный, контекстуальный, сравнительно-сопоставительный и аналитический метод. В ходе исследования генезиса модальных слов проводится их соотнесение с другими частями речи, а для определения частеречного статуса делается упор на поиск в данной группе лексем степени проявления семантического, морфологического, синтаксического и словообразовательного признаков, а именно, соответствие модальных слов приведённым критериям. Новизна исследования заключается в рассмотрении частеречной принадлежности модальных слов через призму традиционного семантико-синтаксического подхода с учётом формально-морфологической стороны изучаемого явления, что позволяет не только аккумулировать имеющиеся знания о модальных словах, но и составить целостное представление о природе их происхождения и функционирования. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании морфологии современного русского языка, а также для разработки лекций и вспомогательных учебных пособий по смежным дисциплинам. В результате делается вывод о том, что в синхронии модальные слова представляют собой отдельную группу, занимающую промежуточное положение между знаменательными и служебными словами. Рекомендация считать изучаемую группу особой частью речи остаётся дискуссионным вопросом, однако обособленность модальных слов в грамматической системе признается бесспорной.
Andreeva E.Y. - Objective and subjective nature of transformations in translation of a literary text c. 171-176

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36921

Abstract: This article is dedicated to the analysis of objective and subjective nature of translation transformations. The research relies on the biographical novels “Anastasia: The Riddle of Anna Anderson” and “Isadora: A Sensational Life” by Peter Kurth and their translations into the Russian language. Research methodology employs the methods of descriptive and comparative analysis. The goal lies in examination of the various types of translation modifications (substitution, inversion, addition, and omission) for determining the inevitable changes in the sentences with syntactic structure on the one hand, and the results of individual approach of the  translators fluent in Russian and English on the other hand. The novelty consists in the analysis of syntactic modifications, taking into account various extralinguistic factors within the framework of a particular genre of fiction literature – biographical novel characterized by a special degree of expressiveness. In is established that in literary translation all transformations can be divided into two groups: objective and subjective. Objective transformations are the result of differences in the formal and semantic systems of the English and Russian languages, while subjective modifications help to express the degree of likelihood of the event, as well as the emotional state or attitude of the characters to the events, people, or things. The acquired conclusions contribute to further study of the role of syntactic transformations in the literary translation from English into Russian, as well as can be used in preparation of specialists who study English at the lectures and seminars on the relevant topics of emotive syntax and literary translation.
Фольклор
Лепешкина Л.Ю. - Образ будущей жизни в обрядовых текстах народов Среднего Поволжья c. 177-187

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36829

Аннотация: Предмет исследования – обрядовые тексты народов Среднего Поволжья XIX – первой половины XX вв. Целью статьи является конструирование образа будущего на основе указанных текстов, обнаружение в них общих мотивов и тем. На основе архивных материалов, собранных автором, выделяется ряд ключевых понятий в фольклоре жителей региона: стремление к счастью, обретение/потеря свободы, одиночество. Проводится контент-анализ ритуальных причитаний и песен, выявляются в них наиболее значимые мотивы, объединяющие все обряды жизненного цикла. В статье используются культурологические методы исследования, которые позволяют обнаружить в обрядовых текстах населения региона духовно-нравственные ценности и представления о жизненном цикле.    Научная новизна исследования заключается в интерпретации обрядовых текстов народов Среднего Поволжья в качестве базовых элементов, необходимых для конструирования образа будущей жизни. Делается вывод о том, что обрядовые тексты жителей региона обладают схожей тематикой: прославление ребенка, желание счастья и свободы при проводах на военную службу и заключении брака, расставание с родным домом, страх одиночества. Общность взглядов на жизнь создавала предсказуемую картину будущего с едиными требованиями к человеку как носителю традиционной культуры. В подобные требования вкладывалась мысль о важности воспроизводства здорового поколения и сплочения семейного коллектива.
Интерпретация
Похаленков О.Е., Клевцова А.М. - Образ врага в политической коммуникации (на материале газеты «Знамя» за 1944 г.) c. 188-195

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.34361

Аннотация: Представленная статья посвящена рассмотрению реализации образа «врага» в политической коммуникации (на примере подборки газеты «Знамя» за 1944 г.). Особое внимание уделяется анализу образа «врага» на разных уровнях публицистического текста: языковом, образном, ассоциативном. В ходе исследования было установлено, что образ носит сложный многоуровневый характер, состоящей из макропарадигм и минипарадигм в пространственных зонах, основанных на оппозиции «свое» – «чужое». Макропарадигмы и минипарадигмы, находящиеся в поле зрения авторов, состоят, преимущественно, из следующих, например: немец - фашист, немец - убийца, немец - зверь, враг - приспешник фашистов. Особым вкладом авторов в представленное исследование является тот факт, что в научный оборот вводится новый архивный материал (ранее не рассматриваемая подборка газеты "Знамя" за 1944 г.), который дает возможность проанализировать образ "врага", который ранее не становился объектом исследования в публицистическом тексте регионального СМИ. Научная новизна работы заключается в комплексном использовании таких методов , как сравнительный и структурный. Сравнительный метод позволяет проследить сходства и различия в реализации основных парадигм образа "врага", а структурный метод способствовал определению состава и наполнения парадигм образов.
Риторика
Ковалева А.В. - Современные бытовые реалии в неофразеологизмах c. 196-202

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.34340

Аннотация: Статья посвящена способности языка включать новые бытовые реалии в неологизмы и, в первую очередь, в недавно образованные фразеологизмы в немецком языке. Для сравнения приводятся некоторые данные и о русских фразеологических единицах (в первую очередь, идиомах). Показывается, что процесс фразеотворчества не остался в далеком прошлом, а продолжается и в наши дни. Рассматривается один из аспектов образного отражения действительности средствами фразеологических неологизмов, появившихся в XIX и XX веках. Фразеологизмы разных типов, а особенно идиомы, которые включают обозначения бытовых реалий, несут в себе кладезь информации о исторической и культурной картинах страны изучаемого языка. На основании проанализированных примеров делается вывод о степени отражения повседневных реалий во фразеологии и о возможности использовать фразеологию для реконструкции представлений о жизни людей определенного поколения. Неофразеологизмы чаще всего появляются в языке посредством метафоры на основе образного переосмысления какого-либо явления, ситуации реальной действительности. Восстановление образа-ситуации может дать возможность использовать фразеологию для реконструкции представлений о жизни людей определенного поколения. Однако восстановление образа не всегда дает однозначное восстановление уже ушедших или уходящих реалий. Возникновение некоторых фразеологических единиц связано с определенной исторической ситуацией, событием.
Язык
Бободжанова Л.К., Кузнецова В.А. - Особенности перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык c. 203-218

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36118

Аннотация: Статья посвящена особенностям перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык. В ходе работы проанализированы такие ключевые понятия, как «детская сказочная литература», «литературная сказка», «фольклорная сказка». Изучены этапы развития английской литературной и китайской фольклорной сказки как самостоятельных жанров. Рассмотрены основные переводческие трансформации, использованные при переводе английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык. Особое внимание уделено переводу сказок как своеобразному диалогу культур, так как подобные произведения насыщены всевозможными национально-культурными компонентами. Проведенный анализ позволил выявить основные сложности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе произведений детской сказочной литературы. Было сделано заключение, что при переводе детской сказочной литературы переводчику необходимо не только учитывать уникальный жанр сказки, но и национально-культурное своеобразие, существующее в рамках различных лингвокультур, иноязычное мышление, культурную идентичность. Научная новизна исследования заключается в попытке установить возможно ли осуществить успешную культурную адаптацию английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык. Результаты проведённого исследования подтверждают, что основная сложность перевода и культурной адаптации английской и китайской детской сказочной литературы обусловлена необходимостью передать культурное своеобразие, этнический, исторический и национальный колорит этих произведений. Для успешного решения переводческих задач необходимо помнить, что перевод детской сказочной литературы является частью процесса межкультурной коммуникации и главная задача переводчика – стать посредником в диалоге культур. Храня в себе культурный код определенного этноса, сказка является ключом к пониманию мировосприятия его представителей. Она передает социально-значимую информацию, закладывает нормы морали и иллюстрирует национально-культурные особенности. Детская сказочная литература обладает многогранным национальным-культурным потенциалом и как ничто иное отражает национальную самобытность и хранит культурное наследие.
Языкознание
Юань Л. - Преднамеренные искажения концептов «Запад» и «Восток» в масс-медийном дискурсивном пространстве c. 219-226

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36691

Аннотация: Статья посвящена проблеме выявления искажений в традиционных трактовках концептов «Запад» и «Восток», встречающихся в пространстве современного русского масс-медийного дискурса. Целью работы стало выделение аспектов искажения данных концептов и установлению причин появления данных искажений в масс-медийном дискурсе. Объектом исследования является современный масс-медийный дискурс российских СМИ, представленный в пространстве интернета. Предмет исследования — искажения масс-медийного дискурса. В ходе исследования были использованы методы анализа научной литературы, лингвокультурологического анализа текста, сопоставления и систематизации результатов исследования, методы сплошной выборки и поиска по ключевым словам при подборе материала.    Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые рассмотрены искажения концептов «Запад» и «Восток», причём выявлено, что трансформации подвергается в первую очередь содержание концепта «Запад» (искажаются такие составляющие концепта, как современность, прогрессивность, развитие, разработка новых технологий, богатство и др.), в то время как содержание концепта «Восток» (с такими составляющими, как традиционность, древняя цивилизация, деспотичность государственной власти, пережитки, ущемление прав женщин, особый образ жизни и др.) остаётся практически без изменений. В статье делается вывод о том, что искажения концепта «Запад» и стабильность концепта «Восток» в масс-медийном дискурсе могут быть связаны с представленной в СМИ ориентацией современной России на восточную цивилизацию и намеренным противопоставлением России и Запада в масс-медиа-дискурсе.
Дискурс
Богинская А.П. - Французские переводы «Евгения Онегина»: к вопросу о передаче стилистических фигур. c. 227-241

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36632

Аннотация: Исследование посвящено теме множественных переводов. На материале корпуса текстов, включающего 16 французских переводов романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин", рассматриваются особенности передачи во французских текстах некоторых характерных стилистических фигур, а также других стилистических приемов оригинала и прослеживается, какие изменения наблюдаются на данном уровне в переводах в зависимости от выбранной переводчиком поэтической формы. Обширный материал, вошедший в корпус текстов, позволяет проследить, как менялся подход переводчиков в отношении стилистики пушкинского текста с течением времени. В данном исследовании используется корпус текстов, включающий III и VIII главы романа. Сопоставительный анализ продемонстрировал, что прослеживается зависимость стилистического аспекта перевода от выбранной переводчиком поэтической формы. Прозаические переводы чаще предлагают точные стилистические соответствия, в отличие от переводов в стихотворной форме. Среди стихотворных переводов выделяются две группы: переводы, точно отражающие онегинскую строфу, и переводы, не сохраняющие рифменную схему оригинала. Частотность передачи стилистических приемов оригинала в упомянутых группах не демонстрирует существенных систематических различий. Были выявлены закономерные особенности передачи отдельных стилистических фигур в разных французских переводах. Перифраза, сравнение, обращение, метафора чаще всего получают достаточно точные в стилистическом отношении эквиваленты во всех переводах. В противоположность перечисленным фигурам метонимия и полисиндетон с союзом «и» в большинстве случаев не передаются. Научная новизна работы заключается в том, что исследование проводится на материале корпуса текстов, включающего практически все существующие на данный момент полные переводы романа "Евгений Онегин".
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.