Статья 'Общие символические значения зоонима «собака» во фразеологизмах (пословицах и поговорках) русского и персидского языков в лингвокультурологическом аспекте' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Общие символические значения зоонима «собака» во фразеологизмах (пословицах и поговорках) русского и персидского языков в лингвокультурологическом аспекте

Голами Хосейн

кандидат филологических наук

профессор, кафедра русского языка и литературы, Тегеранский государственный университет,

1439813164, Иран, Тегеран область, г. Тегеран, ул. Карегар, 1

Golami Hosein

PhD in Philology

Professor, Department of Russian Language and Literature, University of Tehran, Faculty of Foreign Languages and literature of Tehran University

1439813164, Iran, Tehran region, Tehran, Karegar str., 1, Faculty of Foreign Languages of Tehran University

hgholamy@ut.ac.ir
Махмуди Амир Абад Фаранак Али

аспирант, кафедра русского языка и литературы, Тегеранский Государственный Университет

1439813164, Иран, Тегеран область, г. Тегеран, ул. Карегар, 1

Mahmoodi Amirabad Faranak Ali

Postgraduate student, Department of Russian Language and Literature, University of Tehran, Faculty of Foreign Languages and literature of Tehran University

1439813164, Iran, Tehran region, Tehran, Karegar str., 1, Faculty of Foreign Languages of Tehran University

mahmoodi71@ut.ac.ir

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.9.44019

EDN:

XNKDYF

Дата направления статьи в редакцию:

10-09-2023


Дата публикации:

17-09-2023


Аннотация: Данная статья посвящена анализу общих символических значений зоонима «собака» во фразеологизмах (пословицах и поговорках) персидского и русского языков. Ведущими методами исследования выступили аналитический, описательный, классификационный, сравнительно-сопоставительный методы. Цель настоящей работы – выявление общих символических значений образа «собака» в русских и персидских фразеологизмах (пословицах и поговорках) в лингвокультурологическом аспекте. Согласно исследованиям, проведенным другими авторами (Яблонской Ольгой Геннадьевной и Нахавали Фахте) по русским и персидским фразеологическим словарям, "собака" занимает первое место по частотности в русском языке и второе в персидском после "осла". Недостаточное изучение общих символических значений зооморфных фразеологизмов с компонентом «собака» в лингвокультурологическом аспекте – с точки зрения их национально-культурной специфики в персидском и русском языках, обусловливает новизну данной исследовательской работы.Актуальность исследования фразеологических единиц с лексемой «собака» объясняется тем, что в образах, создаваемых посредством данного зоонима, раскрываются черты собаки, которые человек переносит на себя, такие как преданность, охотник, дикость, пустобрёх и др. У животных есть роль оценки и примера для многих человеческих качеств, включая как физические характеристики, так и нравственные качества. Несмотря на культурные и социальные различия между русским и персидским языками, основные семантические свойства такие как, преданность, пустобрёх, дикость и т.д., почти одинаковы.


Ключевые слова:

фразеологизм, собака, лингвокультурологический аспект, коннотация, фразеологическая единица, частотность, поговорки, пословицы, русский язык, персидский язык

Abstract: This article aims to analyze the symbolic definitions of the zoonym "dog" in Persian and Russian phraseology (proverbs). The leading research methods were analytical, descriptive, classification, and comparative methods. The purpose of this work is to identify the common symbolic meanings of the word "dog" in Russian and Persian phraseological units in the linguo-cultural aspect. Based on research conducted by other authors, Olga Gennadyevna Yablonskaya and Fakhte Nakhavali, on Russian and Persian phraseological dictionaries, "dog" holds the top position in terms of frequency in the Russian language and the second position in Persian, following "donkey". It is important to study these phraseological units with the lexeme "dog" because the images created by this zoonym possess attributes that people can relate to, such as devotion, hunting, wildness, and noisiness. Despite the cultural and social differences, the main semantic characteristics derived from the name of this animal, like devotion, noisiness, wildness, and others, are almost the same in both Russian and Persian.


Keywords:

phraseology, dog, linguo-cultural aspect, connotation, phraseological units, frequency, sayings, proverbs, Russian language, Persian language

Введение

Данная исследовательская работа посвящена фразеологизмам (пословицам и поговоркам) с зоономическим компонентом в русском и персидском языках: рассматриваются их символические значения и лингвокультурологический аспект.

Фразеологизмы имеют разные коннотации. Эти коннотации выражают положительную или отрицательную оценку некоторых культурных и социальных особенностей человеческого общества, мысли и обычаи.

Символический образ фразеологизмов способствует возможности выражения реальности, привычек, человеческих характеристик, прошедших испытаний временем суждений, способов мировидения и мировосприятия носителей языка.

В данной работе, придерживаясь классификации Н.М. Шанского, который разделил фразеологизмы на четыре группы: 1) фразеологическое сращение; 2) фразеологическое единство; 3) фразеологическое сочетание; 4) фразеологическое выражение [12, с.65], мы рассматриваем пословицы и поговорки как языковые единицы в рамках фразеологической системы русского языка, которые входят в последнюю группу классификации Н.М. Шанского.

И.О. Черпакова пишет, что фразеологизмы в русском языке делают речь русских людей яркой, образной, выразительной. [8, с.4]

Русский литературный критик В.Г. Белинский считал, что фразеология есть не что иное, как «народная физиономия языка, его оригинальные средства и самородное богатство» [1, с. 407].

Среди иранских лингвистиков также есть разные мнения о фразеологизмах, в том числе Шакурзаде Блури считает: «Пословица - это один из популярных литературных жанров, который отражает культуру и мысли носителей любого языка, и люди выбрали его как лучший способ выразить свои общие мысли, и это диаграмма его моральных черт, мыслей, воображения и обычаев того народа» [11, с. 7]

Фразеологизмы являются замечательным источником коллективной мудрости и указывают на ценности, убеждения и давний опыт каждого общества. На самом деле фразеологизмы - это короткое устойчивое выражение в рифму или прозе, иногда содержащее большой моральный и социальный совет, который, несмотря на краткость слов и простоту, погружает слушателя в глубокие раздумья и переносит это предложение от его уха к сердцу. Фразеологизмы в душе человека возникают реакции и возбуждение. [3, с. 5]

В языковой картине мира осмысление человеческих качеств проявляется через пословицы, поговорки, цитаты из художественной литературы и переносное употребление разнообразных зоонимов. [4, с. 4]

Значительное место среди русских и персидских фразеологизмов занимают единицы, в составе которых есть зоонимы.

В настоящее время термин зооним в научной литературе существует в двух толкованиях: узком и широком. В узком смысле зоонимами называются собственные имена (клички) животных (Мурзик, Бурёнка, Шарик и т.п.). Зоонимы в широком смысле – это нарицательные существительные, являющиеся названиями животных (кошка, корова, собака и т.п.) [2, с. 56]. Зооним следует понимать, как метафорический перенос качеств животного таких, как внешность, умственные способности, черты характера, поступки и поведение, на человека [9, с. 3]. Термин «зооним» впервые появился в сфере лингвистики в 60-е годы ХХ века, происходит из греческого (ζω̃ον — животное + ὄνομα — имя). В словаре русской ономастической терминологии Н.В. Подольская подчеркивает, что зооним — кличка животных, присвоенная людьми, последовательность символов [10, с. 58]

Фразеологизмы с зоонимическим компонентом появляются в результате многовековых наблюдений человека над окружающей средой, внешним видом и повадками животных. Животные являются неотъемлемой частью нашего мира. Как в русском, так в персидском языках есть достаточно много легенд, сказок и фразеологизмов, имеющих анималистический компонент, каждый из которых обладает ярко выраженной национально-культурной семантикой.

Цель настоящей работы – выявление общих символических значений образа «собака» в русских и персидских фразеологизмах в лингвокультурологическом аспекте.

Поставленная цель предполагает постановку и решение следующих задач:

- сравнить переносное значение данного зоонима, зафиксированное словарями двух языков;

– выделить фразеологизмы с зооморфным компонентом «собака» методом сплошной выборки, существующие в словарях русского и персидского языков; Для сбора материала использовались результаты двух диссертаций, существующих в русском и персидском языках. Яблонская О. Г. в своей диссертации «Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в структуре русских художественных текстов xx−xxi веков (компонентный и контекстный анализ)» рассмотрела 763 фразеологической единицы, извлеченной из следующих словарей: "Большой толково-фразеологический словарь русского языка Михельсона", "Большой словарь русских поговорок" В. М. Мокиенко и "Фразеологический словарь русского языка" А. И. Молоткова, а также "Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных" Т. В. Козловой. По её словам домашние животные и дикие, живущие рядом с человеком имеют наиболее высокую частотность: баран / овца (27), бык / корова / теленок (28), волк (35), козел / коза (22), конь / кобыла / мерин / лошадь / пегас (42), кот / кошка (26), муха (22), петух / курица / цыплята (33), птица / птенец (29), свинья (22), собака / пес (48) [13, с. 10]. Нахавали Ф. в своей работе рассмотрела 12000 персидских фразеологизмов, среди которых 1771 фразеологизм имел название животных. Согласно результатам данной диссертации самой высокой частотностью обладают лексемы: осёл, ишак (347), собака (207), верблюд (102). На основе этих исследований можно понять зооним «собака» в составе русских паремий занимает первое место по частотности, а в персидском языке второе место. [7, с. 26]

– выявить и охарактеризовать общие коннотации лексемы «собака» во фразеологизмах русского и персидского языков

Далее авторами рассмотрено символические значения зоонимов, включающих в себя лексему «собака» .

Основная часть

зооним «собака» в русском языке изучали такие исследователи, как А.В. Медведева «Кошка и собака в русских пословицах и фразеологизмах», Ням Тхи Ван Ань «национально-культурная специфика фразеологизмов с компонентом-зоонимом «собака» в русском и вьетнамском языках», Бичер Омер «Зооморфные образы в русских пословицах и поговорках: лингвокультурологический и лексикографический аспекты», и др. В персидском языке зооним «собака» нашёл более широкое отражение в исследовательских работах по сравнению с другими. Косар Салими Абдолмалеки в своей статье «Концепт «собака» в пословицах и фразеологизмах русского и персидского языков» подробно описала этот зооним. Фахте Нахавали в своей диссертации «Изучение метафорического употребления названий животных в персидских пословицах и анализ некоторых их синтаксических свойств» описывала частотные зоонимы в персидском языке, в том числе собаку. Негаби Ахмад тоже в своей диссертации «Употребление названий животных во фразеологии в русском языке и способы их выражение в персидском языке» описал кратко зооним «собака».

В настоящей статье авторы предпринимают попытку наиболее полно описать общие символические значения рассматриваемого зоонима. Ссылаясь на существующие паремии рассматриваются разные коннотации упоминающего зоонима.

Коннотации зоонима «собака»:

Изучив сплошной выборкой из фразеологических словарей наиболее яркие образы собаки в русских и персидских паремиях, авторы выделили следующие общие коннотации зоонима «собака»:

1. Нечистоплотное существо:

Религия - это один из факторов, который оказывает влияние на пословицы и поговорки всех обществ. (надо определиться с фразеологизмами, пословицами и поговорками, в статье идёт частая смена терминов, а это разные языковые единицы) в исламе собака является животным наджиса (нечистый), и это убеждение раскрывается в некоторых персидских пословицах, которых немного и всего 7 из 207 выражений с лексемой «собака». В Иране согласно религии существует отрицательное отношение к собакам. Это животное – нечистое существо с точки зрения ислама, и даже некоторые люди в Иране говорят в Коране утверждается такой факт. Хотя на основе нижеследующих аятов можно понять, что нечистота собаки не упоминается в Коране, но, согласно традициям и хадисам, ее нечистота была доказана. В Священном Коране собака упоминается в трех случаях:

Сура Ограды, аят 176: «... Он подобен собаке: если ты прогоняешь ее, она высовывает язык, и если ты оставишь ее в покое, она тоже высовывает язык»

Сура Пещера, аят 18: « ... . Их собака лежала перед входом, вытянув лапы»

Сура Трапеза, аят 4: « Они спрашивают тебя о том, что им дозволено. Скажи: «Вам дозволены блага. А то, что поймали для вас обученные хищники, которых вы обучаете, как собак, части того, чему обучил вас Аллах, ешьте и поминайте над этим имя Аллаха» [5, с. 808]

Существует высказывание от Его светлости Али (первого имама шиитов) о собаке в книге «Нешан аз бинешанха» (но это высказывание не зафиксировано в надежных источниках и достоверных книгах хадисов).

«У собаки есть десять характеристик, и тот, кто обладает этими характеристиками, является верующим: во-первых, у неё нет дома, и это одна из характеристик независимых людей. Второе: она бодрствует всю ночь, и это один из признаков благочестивых. Третье: Когда она путешествует, она ничего не берет с собой, и это один из признаков уповающих. Четвертое: Когда вы даете ей что-то, забирает и съедает, и это одна из характеристик скромных. Пятое: Если ее бьют и отвергают, она возвращается без промедления, и это один из признаков мюридов. Шестое: Она никогда не оставляет своего владельца в затруднении в беде, и это один из признаков терпеливых. Седьмое: Когда она умирает, она не оставляет наследства, и это один из признаков аскетов. Восьмое: Она постоянно голодна, и это один из признаков моджахедов. Девятое: Она всегда в страхе, и это один из признаков добродетельных. Десятое: Она довольна самыми незначительными вещами в мире, и это один из признаков влюбленных». [6, с.310]

Следующие пословицы доказывают, что собака в персидском языке считается нечистым и грязным животным или животным наджиса:

· سگ به هفت دریا پاک نشود (sag be haft darya pak nashavad), Д.П.[1]: «Собака нечиста, даже если ее вымыть в семи морях»

· دریا به دهن سگ نجس کی گردد؟(Darya be dahane sag nages key gardad?), Д.П.: «Собачья пасть не может осквернить море», Л.К.[2]: Смысл этой Ф.Е. в том, что вы не можете дискредитировать и опорочить уважаемого человека, говоря плохие вещи за его спиной. Слово наджис (нечистый) в данной Ф.Е. указывает, что собака в Иране считается нечистым животным.

· درياي محيط را كه پاك است از پوز دهان سگ چه باك است (daryaye mohit ra ke pak ast, az puze dahane sag che bak ast), Д.П.: «Если море чистое, можно не бояться испачкаться собачьей мордой», Л.К.: смысл данной Ф.Е. такой же, как и предыдущей, но в персидском языке она выражена другими словомами, поэтому рассматривается как еще один пример.

· И от доброй собаки блох наберешься.

· С собакой ляжешь – с блохами встанешь.

· Собаку можно целовать в морду, а не в шерсть – кошку наоборот

2. Лающий и пустобрёх:

· ابر را از فریاد سگان زیانی نیست (abr ra az faryade sagan ziyani nist), Д.П.( Облаку нет вреда от собачьего лая) русский эквивалент к данной пословице - Глупая собака и на небо лает.

· مهتاب که نور پاک دارد از بانگ سگی چه باک دارد (mahtab ke noore pak darad az bange sagi che bak darad), Д.П.: (Луне, у которой чистый свет, нечего бояться собачьего лая)

· سگ لاید و کاروان گذرد (sag layad va karvan gozarad), этот фразеологизм имеет полный эквивалент в русском языке: «Собака лает, а караван идет»

· سگ لاینده گیرنده نباشد (sage layande girande nabashad), этот фразеологизм тоже имеет эквивалент в русском языке: «Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет»

· Нечего баить, что собаки лают.

· Собака лает – ветер носит.

3. Дикость и опасность:

Характеристика дикости, хищничества и бессмертия является наиболее заметной и наиболее часто встречающейся коннотацией названия этого животного в пословицах на персидском языке.

· با سگ به جوال نمی توان رفت (ba sag be javal nemitavan raft), Д.П.: (невозможно драться с собакой)

· مثل سگ پاچه همه را گرفتن (mesle sag pache ye ham era gereftan), Д.П.: (ловить всех подряд, как бродячую собаку)

· پا رو دم سگ مگذار (pa ru dome sag magozar), который в русском языке совпадает с этим фразеологизмом: «не будите спящую собаку»

· Сердитая собака не боится палки

· Ближняя собака скорее укусит

4. Верность и друг человека:

На протяжении веков, собаки всё ещё остаются верными спутниками человека и символизируют защиту, преданность и бесконечную любовь. Эта характеристика собак отражена во многих русских и персидских пословицах.

· وفاداری را باید از سگ آموخت (vafadari ra bayad az sag amukht), Д.П.: (преданности следует научиться у собаки)

· سگ وفا دارد ندارد زن وفا (sag vafa darad nadarad zan vafa), Д.П.: (Собака преданна, но не женщина)

· سگ از مردم مردم آزار به (sag az mardom, mardom azar beh), Д.П.: (Собака превосходит человека, который расстраивает других)

· Собака человеку неизменный друг.

· Собака друг, а лошадь ворог

· Собака старое добро помнит

5. Суета и усердие:

"Суета и усердие" собак иногда отражены в пословицах и поговорках, которые передают мудрость и опыт поколений. В этих пословицах и поговорках увидеть можно упомянатную коннотацию. Таким образом, собаки в некоторых русских и персидских пословицах и поговорках символизируют как суету, так и усердие, две противоположные черты, которые могут быть как положительно, так и отрицательно оценены в зависимости от контекста.

· مثل سگ جان کندن (mesle sag jan kandan), Д.П.: (трудиться как собака)

· مثل سگ سوزن خورده (mesle sage suzan khorde), Д.П.: (как собака, проглотившая иголку). Этот фразеологизм имеет такое значение: Беспокойный человек, пребывающий в постоянных заботах, хлопотах, старающийся успеть всё сделать.

· Бегать как собака

· устать как собака

6. Отношения между давними врагами (собака-кошка):

Интересно, что в сознание русских и иранских народов вошёл такой стереотип, что собака и кошка давние враги. Эта коннотация отражена в паремиях обеих стран и выражает характеристики людей, которые живут недружно, постоянно ссорясь, или часто испытывают взаимную агрессию.

· مثل سگ و گربه (mesle sag va gorbe), который совпадает с русским эквивалентом: «как кошка с собакой»

7. Образ жизни:

· В русской и персидской речи, когда речь идёт о человеке, который проживает тяжелую и невыносимую жизнь говорят у него собачья жизнь, что по-персидски будет زندگیش مثل زندگی سگ است (zendegish mesle zendegi sag ast). Ассоциация связана с бродячими собаками, всю жизнь испытывающими тяготы, лишения и унижения. Их все время бьют, отгоняют - они не живут, а просто выживают.

· سگ در خانه صاحبش شیر است (sag dar khaneye sahebash shir ast), Д.П.: (в доме своего хозяина и собака лев), русский эквивалент которого будет:« в своей конуре и собака тигр»

· Все собаки сильны у себя во дворе

· Богат как Крез, а живет как пёс

8. Унижение и пренебрежение:

· Для подчеркнутого пренебрежения, унижения человеческого достоинства в русском языке используется фразеологизм «бросать/ кидать, швырять как собаке», эквивалентом которого в персидском языке является جلوی سگ انداختن(joloye sag andakhtan)

9. Другая пословица, которая существует и в русском и персидском языках – это نه خود خورد نه کس دهد گنده کند به سگ دهد (na khod khorad, na sag dahad, gandeh konad be sag dahad), Д.П.: (и сам не ест и другим не дает, после того, как еда испортилась, он отдает ее собаке», который совпадает с русским эквивалентом: «Как собака на сене: сама не ест и другим не дает». Смысл обоих фразеологизмов одинаковый, и обычно в двух языках это выражение применяется к людям, которые сами не пользуются какими-либо благами и другим не дают ими пользоваться, но в русском варианте лексема "собака" выражает символ жадности, хотя в персидском варианте собака олицетворяет недостойного, низкого человека.

Заключение

Для изучения иностранного языка вне языковой среды и успешной реализации общения между народами, важно изучать не только язык страны, но и его культуру, которая является уникальной для каждой человеческой общности. Культурные различия заключаются в истории, традициях, обычаях, быте и т.д. Знание и понимание этих культурных несовпадений являются неотъемлемым условием в межкультурном общении. Изучение фразеологизмов дает возможность погрузиться в культуру страны и изучать ее непосредственно через язык. Как и любые фразеологические единицы, фразеологизмы (в том числе пословицы и поговорки) с компонентом «животное» представляют большую трудность для иностранцев как при восприятии, понимании, так и при употреблении. Данная статья посвящена фразеологизмам, включающим зооним «собака». Нужно отметить, что в данной работе анализировались только те признаки зоонима «собака», которые были общие в паремиях обоих языков.

Согласно рассмотренным нами паремиям можно сделать вывод, что зооним «собака» является одним из наиболее часто используемых зоонимов в русских и персидских фразеологизмах (в связи с ограниченным объемом статьи мы не смогли написать все фразеологизмы, связанные с данным зоонимом). Данный факт можно объяснить тем, что собака считается самым близким и преданным другом и спутником человека вот уже несколько тысяч лет, ученые утверждают, что она была приручена в эпоху палеолита. Собаку оценивают и положительно, и отрицательно. Лексема «собака» ассоциируется с такими коннотациями как: верность, друг человека, лающий и пустобрёх, опасность и дикостью, усердием, нечистоплотное существо, и т.д. Несмотря на то, что собака традиционно считается лучшим другом человека и ценится за свою верность и преданность («собачья верность», «سگ به وقت وفا به از ناکس (sag be vaght vafa beh az nakas), Д.П.: собака в беде более преданна, чем человек»), большинство фразеологизмов, включающих данный зооним, имеют отрицательную субъективно-оценочную коннотацию при переносе на человека признаков животного.

Анализ фразеологических единиц, имеющих в своём составе лексему «собака» показал, что такие признаки как дикость, опасность, пустобрёх и лающий, подлость и низость являются одними из наиболее часто выражаемых коннотаций зоонима «собака». Необходимо подчеркнуть, что положительные признаки собак (друг и спутник человека, любимый питомец, страж дома, охотник) отражены во фразеологизмах русского языка больше персидского.

Таким образом, из вышеизложенного приходим к выводу, что Зооним «собака» играет важную роль как в персидском, так и в русском языках. В обоих культурах собаки считаются популярным животным, которое имеет тесные отношения с людьми, и вследствие популярности название этого животного часто используется во фразеологизмах (пословицах и поговорках) обоих языков. Хотя в этих двух языках существует много культурных и социальных различий, содержание и смысл данного зоонима почти одинаковы.

[1] Дословный перевод

[2] Лингвокультурологический комментарий

Библиография
1. Белинский В. Г. Литературная Хроника / полное собрание сочинений в 13-ти томах. М.: Издательство Академии наук СССР, 1953. Том 2. С. 762.
2. Бичер О. Зооморфные образы в русских пословицах и поговорках: лингвокультурологическиё и лексикографический аспекты // Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. ФГБОУ во "Смоленский государственный университет". Смоленск, 2016. С. 174.
3. Боргеи С. Я. Исследование персидских пословиц и поговорок. Иран, Кум: Нашре Кетаб, 2020. С. 598.
4. Егоршина Н. В., Исмаилова Ф.А. Диахроническое исследование английских пословиц и поговорок с использованием зоонимов // Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере. Пенза-Москва, 2022. С. 10-15.
5. Кулиева Э. Р. Коран: Перевод смыслов и комментарии. М.: Эксемо, Умма, 2016. С. 808.
6. Мегдади Исфахани А. Нешан аз би нешан ха. Иран, Кум: Джомхури, 2021. Том 2. С. 905.
7. Нахавали Ф. Исследование символического использования названий животных в персидских пословицах и анализ некоторых из их синтаксических особенностей. Иран: Мешхедский университет Фердуси, 2011. С. 214.
8. Черпакова Т.П. Русский язык как иностранный. Сохраняя культуру в языке: учебное пособие. М.: Издательство Московского педагогического государственного университета (МПГУ), 2012. С. 154.
9. Пак В. Н. Сравнительный анализ пословиц и поговорок с зоонимами в английском и русском языках // выпускная квалификационная работа. МБОУ "СОШ Но 30": Уссурийск, 2019. С. 11.
10. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988. С. 199.
11. Шакурзаде Блури Э. десять тысяч персидских слов и двадцать пять тысяч их эквивалентов. Иран: Астан кудс разави, Мешхед, 2019. С. 896.
12. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 2015. С. 160.
13. Яблонская О. Г. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в структуре русских и художественных текстов XX-XXI веков (компонентный и контекстный анализ)// Автореферат диссертации на соискание учебной степени кандидата филологических наукю. Минск, 2018. С. 30.
References
1. Belinskii, V. G. (1953). literary chronical. The complete works in 13 volumes. Moscow: Academic of Sciences the USSSR.
2. Bicher, O. (2016). Zoomorphic images in Russian proverbs and sayings: Linguoculturological and Lexicographic aspects. Dissertation for the degree of Candidatr of Philological Sciences. Smolensk State University: Smolensk.
3. Borgei, S. Y. (2020). The study of Persian proverbs and sayings. Iran, Qom: Nashre Ketab.
4. Egorshina, N. V., & Ismailova, F. A. (2022). Diachronic study of English proverbs and sayings using zoomyms. Russia in tje world: Problems and prospects for the development of international cooperation in the humanitarian and social sphere, pp. 10-15. Penza-Moscow.
5. Kulieva, E. R. (2016). The Quran: Translation of meanings and comments. Moscow: Eksmi, Umma.
6. Megdadi Isfahani, A. (2021). Neshan az bi neshan ha. Iran: Jomhuri, second volumes.
7. Nakhavali, F. (2011). The study of metaphorical uses of animal names in Persian proverbs and the analysis of some syntatic properties of them. Iran, Mashhad: Ferdowsi University of Mashhad.
8. Cherpakova, T. P. (2012). Russian as foreign language. Preserving culture in language. Moscow: Publishing house of the Moscow State University (MPSU).
9. Pak, V. N. (2019). Comparative analysis of proverbs and sayings with zoonyms in English and Russian. Final qualifying work. MBOU "SOSH30": Ussuriysk.
10. Podolskaia, N. V. (1996). Dictionary of Russian onomastic terminology. Moscow: Nauka.
11. Shakurzadeh Blur, E. (2019). Ten thousand Persian words and twenty-five thousands of their equivalents. Iran, Mashhad: Astane Quds Razavi.
12. Shanski, N. M. (2015). Phraseology of the modern Russian language. Moscow: Higher school.
13. Yablonskaya, O. G. (2018). Phraseological units with a zoonym component in the structure of Russian and literary texts of the XX-XXI centuries (component and contextual analys). Abstract of the dissertation for the degree of candidate of Philological Scinces. Minsk.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рецензирование научная статья на тему: «Общие символические значения зоонима «собака» во фразеологизмах (пословицах и поговорках) русского и персидского языков в лингвокультурологическом аспекте» представляет собой актуальное сравнительно-филологическое и лингвокультурологическое исследование.
Данная научная статья обладает научной новизной и соответствует, в целом, требованиям, предъявляемым к такому виду научных работ.
Авторами статьи определен предмет исследования - общие символические значения рассматриваемого зоонима «собака» в русском и персидском языках.
Статья содержательно представляет научный и читательский интерес и, полагаем, что, скорее всего, будет достаточно полезна для целевой читательской аудитории. Статья написана добротным научным стилем, читабельна, легко воспринимаема с точки зрения читательских запросов.
Список использованных источников и литературы разнообразен и представляет собой объединение работ уровня диссертационных исследований на соискание ученой степени кандидата наук, монографических изданий, научных статей и др. источников последних лет издания и изданий более раннего периода по данной проблематике, что позволяет судить о соблюдении преемственности научных исследований в заданной проблематике.
Элементы научной дискуссии в статье представлены мнениями и позициями А.В. Медведевой, Ням Тхи Ван Ань, Н.М. Шанского, И.О. Черпакова, русского литературного критика В.Г. Белинского, иранских лингвистиков, в том числе Шакурзаде Блури и др. наряду с авторскими. Считаем, что данное обстоятельство положительно сказывается на качестве научной работы в целом.
Как подчеркивают авторы, данная статья посвящена фразеологизмам, включающим зооним «собака» и в ней анализировались только те признаки зоонима «собака», которые были общими в паремиях обоих языков – русского и персидского.
Содержательно авторомавторами справедливо предполагается, что для изучения иностранного языка вне языковой среды и успешной реализации общения между народами, важно изучать не только язык страны, но и его культуру, которая является уникальной для каждой человеческой общности. Культурные различия заключаются в истории, традициях, обычаях, быте и т.д. Знание и понимание этих культурных несовпадений являются неотъемлемым условием в межкультурном общении. Изучение фразеологизмов дает возможность погрузиться в культуру страны и изучать ее непосредственно через язык.
Статья структурирована на несколько разделов и включает в себя введение, основную часть и заключение.
Методологически усилена статья выделением цели и задач исследования, а также представленными в ней результатами проведенного научного исследования, в частности, структурированием коннотаций зоонима «собака» и др., что свидетельствует о достаточной степени ее научности и обладании научной ценностью.
Автором/авторами вполне грамотно сделаны выводы по результатам исследования.
Cтатья рекомендуется к опубликованию.







Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.