Электронный журнал Litera - №7 за 2020 год - Содержание - список статей - ISSN: 2409-8698 - Издательство NotaBene
по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Содержание № 07, 2020
Выходные данные сетевого издания "Litera"
Номер подписан в печать: 20-07-2020
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Юхнова Ирина Сергеевна, доктор филологических наук, yuhnova1@mail.ru
ISSN: 2409-8698
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 07, 2020
Языкознание
Гришенкова Е.С., Попова Л.Г. - Ценностная репрезентация свободы в речи англоязычных и русскоязычных современных политиков пожилого возраста c. 1-12

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.7.33235

Аннотация: Целью работы стало выявление сходств и различий ценностных характеристик свободы, представленные в речи пожилых политиков Великобритании, США и России. Предметом исследования является семантика английских и русских афоризмов, репрезентирующих ценностное понимание свободы в речи пожилых политиков Великобритании, США и России. Речь пожилых людей была выбрана в связи с ее не изученностью в сопоставительном языкознании. В статье на материале афоризмов известных пожилых политиков Великобритании, США и России определяется состав их тематических блоков и групп, способных отобразить ценностное понимание свободы в английском и русском языках.      Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия ценностных характеристик свободы в речи пожилых англоязычных и русскоязычных политиков. В ходе исследования в качестве основного был использован сопоставительный метод, кроме этого, применялись метод семантического анализа, количественный метод и метод моделирования. В результате анализа было выявлено, что в речи пожилых англоязычных и русскоязычных политиков свобода редко выступает темой обсуждаемых событий, они создают свои собственные афоризмы, весьма редко употребляя афоризмы, указанные в соответствующих словарях на английском и русском языках. Чаще всего пожилые политики обсуждают вопросы, связанные с практическим проявлением свободы. Не обходят они своим вниманием выражение ценности свободы как явления и как процесса. Сопоставление состава афоризмов этих людей в английском и русском языках показало присутствие в большей степени различий. В статье также делается вывод о специфике тематических групп. Полученные результаты могут найти свое применение при чтении курса лекций по сравнительной лексикологии английского и русского языков в вузе.
Лингвистика
Абдуллаев Р.С. - Роль языка в структуре идентичности молокан Азербайджана (на примере сел Ивановка и Новосаратовка) c. 13-23

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.7.33264

Аннотация: Цель данного исследования является сравнение факторов идентичности способствующих укреплению и выявлению принадлежности этно-культурной группы в иноязычной среде. Предметом исследования является изучения особенности языкового фактора как предмет сохранения идентичности и идентификации миноритарной этно-культурной группы, молокан, проживающих на территории Азербайджана с первой трети XIX века. Рассматривается некоторые структуры идентичности молокан способствующих к сохранению и унификации как единой группы. Методология исследования основана на социолингвистической практике, анкетирование и интервьюирование, проводимой в селах Новосаратовка и Ивановка, места проживания молокан Азербайджана. В ходе исследования молоканами было заполнено 20 анкет, состоящих из 36 вопросов. Также было взято интервью, текст интервью расшифровано.   Научная новизна заключается в компаративистике молокан двух регионов Азербайджана, рассмотрение их взглядов на идентичность и сравнение языковых особенностей, сравнительный анализ жизни и условия молокан в этих регионах. На основании проведенных исследований можно сделать вывод, что молокане считают себя русскими, роль языка в структуре идентичности молокан играет важную решающую роль, языковой фактор доминирует в формировании этнической идентичности и этнического сознания, которая вступает в силу ранее всех остальных структур – еще в самом раннем детстве. Результаты данного исследования в дальнейшем могут быть полезны в изучении фактора языка как основа в сохранении идентичности малочисленного народа после миграции.
Языкознание
Опарина К.С. - Контекст как актуализатор коннотаций (на материале антологии К. Пинтуса «Сумерки человечества») c. 24-34

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.7.33388

Аннотация: Цель данного исследования — определение типов контекстов в лирике немецкого экспрессионизма, способствующих появлению коннотаций в семантике реализуемого слова. Предметом исследования являются экстралингвистический и лингвистический контексты. В работе использовались методы контекстуального, компонентного и интерпретативного анализа. В статье в хронологической последовательности приводятся различные теории контекстуального анализа, и обобщаются их основные положения. Автор различает два типа контекста в произведении художественной литературы: экстралингвистический и лингвистический, последний из который подразделяется на микро- и макроконтексты. В качестве материала для практической части статьи послужили стихотворения антологии экспрессионистской лирики Курта Пинтуса «Сумерки человечества». Новизна исследования заключается в выявлении пяти типов лингвистического микроконтекста, а также в изучении результатов их взаимодействия с семантически реализуемым словом на материале лирики немецкого экспрессионизма. В ходе анализа было установлено, что в качестве экстралингвистического контекста выступает художественная картина мира немецкого литературного экспрессионизма в целом и художественный концепт «витализм» как один из ее важнейших структурных элементов в частности. Лингвистическим макроконтекстом является отдельно взятое стихотворение. Указательным минимумом для семантически реализуемого слова выступают пять механизмов: грамматический параллелизм, субъектно-предикатные отношения, дополнение в родительном падеже, дополнение в винительном падеже с предлогом и без, определение. Появление коннотаций в значении семантически реализуемого слова рассматривалось на примере репрезентантов художественного концепта «витализм», понимаемого в самом широком смысле как «активность». Полученные результаты могут быть использованы для составления индивидуально-авторских словарей, а также для написания пособий по стилистике текста и истории зарубежной литературы.
Литературоведение
Служаева О.О. - Книга как жанр (на материале сборника А.М. Добролюбова «Из книги невидимой») c. 35-60

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.7.33319

Аннотация: В статье рассматривается жанровая специфика сборника Александра Добролюбова «Из книги невидимой». Автор подробно анализирует структуру сборника, сравнивая опубликованный вариант книги с рукописным сборником и последующими авторскими правками, выделяя основные жанры и выявляя общую сюжетную линию, связывающую произведения книги. Также автор исследует источники концепта «книга», самостоятельным фрагментом которой становится сборник. Отдельно рассматривается книжный сюжет и книжная иерархия в сборнике «Из книги невидимой». Также большое внимание уделяется исследованию восприятия сборника Добролюбова современниками. В статье впервые публикуются архивные материалы - письма последователей Александра Добролюбова - Николая Суткового и Петра Картушина. Автор статьи приходит к выводу, что в символистском сборнике «Из книги невидимой» Александра Добролюбова книга является самостоятельным жанром, восходя к апокалиптическим жанрам – откровению, видению. Другим заглавным жанром становится духовная песня. Сборник представляет собой фрагмент. К фрагменту можно отнести и сам сборник и его отдельные произведения. Концепт «книги» соотносится с книгой за семью печатями из Откровения Иоанна Богослова, с внутренней книгой из духовного стиха о Голубиной книге, «Животной книгой духоборов», идеальной книгой С. Малларме. «Из книги невидимой» последователи Добролюбова воспринимали как сакральную книгу, в которой отразились основы его вероучения. Интерес к сборнику вновь возрос спустя несколько лет после издания – в 1910-1912 гг., что совпало с кризисом символизма. Книга становится общим жанром сборника.
Лингвистика
Парфененко Е.Н. - Понятийная представленность помилования в юридических текстах 17-18 веков (на материале английского и русского языков) c. 61-74

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.7.33332

Аннотация: Предметом исследования является семантика английских и русских лексем, репрезентирующих понятийный компонент концепта помилование в сопоставляемых языках. Целью работы стало выявление сходств и различий концептуальных признаков помилования в английских и русских юридических текстах XVII-XVIII веков. Концепт помилование был выбран в связи с недостаточной изученностью его вербализации в сопоставительном языкознании. В ходе исследования в качестве основного был использован сопоставительный метод, кроме этого, применялись метод семантического анализа, количественный метод и метод моделирования. В статье на материале юридических текстов Великобритании и России XVII-XVIII веков определяется состав ядерных лексем и их синонимов, способных отобразить концептуальные признаки помилования в сопоставляемых языках.     Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия концептуальных признаков помилования в английских и русских юридических текстах определенного временного периода. В результате анализа было выявлено, что в английских текстах данного периода понятийный компонент концепта репрезентируют ядерные лексемы и синонимы grace, mercy, reprieve, forgiveness, indulgence, являющиеся синонимами ядерных лексем, а в русских текстах это ядерная лексема помилование, ее синонимы милость, милосердие, отпущение, прощение. Сопоставление состава концептуальных признаков помилования в английских и русских юридических текстах данного временного отрезка показало присутствие в большей степени различий. Так концептуальными признаками помилования в английских текстах является понимание прощения как акта помилования, отсрочки и проявления милосердия со стороны короля, королевы. В английских текстах имеет место понимание помилования как отмены государем наказания, благодеяние Бога, акта снисхождения и прощения за преступление. В статье также делается вывод о сходстве сопоставляемых языков в представлении чаще всего помилования как акта милосердия со стороны правителя страны.
Фольклор
Алхлавова И.Х., Акамов А.Т., Аджиев А.М. - О балкаро-карачаево-кумыкской фольклорной общности c. 75-84

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.7.33293

Аннотация: Предмет исследования данной статьи – генетическое родство балкарского, карачаевского и кумыкского фольклора. Взаимосвязи трех близкородственных народов – балкарцев, карачаевцев и кумыков, истоки которых восходят к глубокой древности, продолжались в средние века и отражены практически во всех жанрах фольклора: мифах, героическом эпосе, обрядовой и необрядовой поэзии, героико-исторических песнях и др. Объектом исследования являются фольклорные и исторические материалы, свидетельствующие о близкородственных генетических связях карачаевцев, балкарцев и кумыков. В основу нашего исследования положены сравнительно-исторический, историко-генетический, типологический и аналитический методы, позволяющие проследить общетюркское единство, названных выше народов.   Научная новизна исследования заключается в том, что в статье впервые анализируется материал, свидетельствующий о значительной общности карачаевского, балкарского и кумыкского фольклора. Таким образом, целенаправленное специальное изучение фольклорных взаимосвязей балкаро-карачаевцев и кумыков, включая все жанры, имеет не только научно-теоретическое значение, но и выявляются конкретные культурно-исторические пути развития этих и других этносов Северного Кавказа. Проделанный нами анализ сказаний, детских песенок, детских считалок, песен-состязаний, пословиц и поговорок трех народов, подтверждает их типологические схождения, контактные связи, генетическое родство. Это позволяет сделать важные выводы как научно-теоретического характера, так и по истории отмеченных в статье народов.
Языкознание
Чинь Т., Шаклеин В.М. - Переосмысление обиходно-бытовой лексики в русском языке с позиции вьетнамской языковой традиции c. 85-93

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.7.33262

Аннотация: Настоящая статья посвящена одной из закономерностей в развитии обиходно-бытовой лексики русского языка – переосмыслению основного значения бытовых слов путём метафоризации и метонимизации. Целью исследования является изучение тенденции, свойственной русской обиходно-бытовой лексике на всём протяжении её развития и заключающейся в переносе значения бытовых слов для использования их в сфере терминообразования, а также анализ данного явления с позиции носителя вьетнамского языка. В работе изучаются предпосылки, способствующие активному использованию понятий обиходно-бытовой лексики при образовании специальной терминологии; описывается процесс трансформации значения обиходно-бытовых слов для создания нового значения – терминологического; рассматриваются возможности формирования специального значения бытовых слов с помощью метафоры и метонимии. Теоретическую базу исследования составили работы российских и вьетнамских лингвистов переосмыслению бытовой лексики в терминообразовании (В. Г. Пиотровский, Ю. Д. Апресян, Ю. С. Степанов, Д. С. Лотте, В. М. Лейчик, Л. Б. Будажапова, А. А. Данилова, Ле Куанг Тьем, Май Тхи Лоан и т. д.). Материалом исследования послужили термины различных научных областей.           В данной статье использовались описательный метод; метод социолингвистического анализа; метод семантической и прагматической интерпретации, предлагающий толкование лексических единиц. Научная новизна работы состоит в трактовке переосмысления обиходно-бытовой лексики как наиболее экономного способа обогащения словарного запаса русского языка за счёт потенциала лексических единиц, уже существующих в нём. Полученные результаты свидетельствуют о широких возможностях современного русского языка для выражения специальных понятий с помощью обиходно-бытовой лексики. Практическая значимость исследования обосновывается тем, что полученные результаты могут использоваться при составлении спецпрограмм, учебных пособий по лексикологии, а также в практике преподавания русского языка как иностранного во вьетнамской аудитории.
Гришенкова Е.С. - Характеристика свободы в цитатах и афоризмах франкоязычных и русскоязычных пожилых политиков второй половины ХХ века c. 94-106

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.7.33348

Аннотация: Целью работы стало выявление сходств и различий характеристик свободы в цитатах и афоризмах пожилых политиков Франции и России второй половины ХХ века. Предметом исследования является семантика французских и русских цитат и афоризмов, раскрывающих характер свободы в сопоставляемых языках. Характеристика свободы была выбрана в связи с отсутствием ее изученностью в сопоставительном языкознании на материале выступлений пожилых политиков. В статье на материале французских и русских цитат и афоризмов определяются аспекты составления характеристики свободы в виде тематических групп данных лексических единиц в сопоставляемых языках. Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия характеристик свободы в популярных цитатах и афоризмах франкоязычных и русскоязычных пожилых политиков ХХ века. В ходе исследования в качестве основного был использован сопоставительный метод, кроме этого, применялись метод семантического анализа и классификационный метод. Сопоставление характеристик свободы во французских и русских цитатах и афоризмах пожилых политиков того времени показало присутствие различий. В статье также делается вывод о сходстве присутствия в популярных цитатах и афоризмах пожилых политиков Франции и России исследуемого временного периода назидательности при обращении к населению своих стран, заинтересованности в счастливом будущем своих стран, отражения в их речи жизненного и профессионального опыта. Своеобразие состава сопоставляемых характеристик свободы связано с особенностями исторического развития Франции и России того времени, что составляет перспективу разработки названной темы предлагаемого исследования. Полученные результаты могут найти свое применение при чтении курса лекций по сравнительной лексикологии французского и русского языков в вузе, при разработке методики исследования речи пожилых людей в сопоставительном аспекте.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.