Статья 'Фразеологические единицы с семантикой «внешность человека» в русском и китайском языках' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редсовет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Фразеологические единицы с семантикой «внешность человека» в русском и китайском языках

Ван Цзин

ORCID: 0009-0009-8848-0400

старший преподаватель, факультет русского языка, институт иностранных языков, Хулунбуирский университет (КНР); аспирант, кафедра русского языка и методики его преподавания, филологический факультет, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10, 2, каб. Кафедра РЯМИ

Wang Jing

Senior Lecturer, Department of the Russian Language, School of Foreign Languages, Hulunbuir University (China); Postgraduate Student, Department of the Russian Language and Methods of its Teaching, Faculty of Philology, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moscow region, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 10, 2, office. Department of the Russian Academy of Sciences

jing-wang@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.4.70109

EDN:

BWJWJB

Дата направления статьи в редакцию:

12-03-2024


Дата публикации:

22-03-2024


Аннотация: Язык является одним из основных инструментов общения и передачи информации между людьми, позволяя нам выражать свои мысли и чувства, а также описывать окружающий мир. Фразеология, как неотъемлемая часть любого языка, играет важную роль в передаче культурных ценностей и традиций народа. Одной из ключевых групп фразеологических единиц являются фразеологизмы с семантическим полем «внешность человека», которые отражают представления о красоте, уродстве, возрасте и других характеристиках внешнего вида. В данной статье мы рассмотрим фразеологические единицы с семантикой «внешность человека» на примере русского и китайского языков. Актуальность данной темы обусловлена необходимостью изучения и анализа фразеологии как средства выражения культуры, менталитета и национальных особенностей народов. Кроме того, изучение фразеологических единиц в разных языках позволяет выявить сходства и различия в восприятии определенных понятий, а также особенности перевода этих единиц на другие языки. Предмет исследования:фразеологические единицы с семантикой «внешность человека» в русском и китайском языках. Методы: 1. анализ научной литературы по фразеологии русского и китайского языков; 2. сравнительный анализ фразеологических единиц с семантикой «внешность человека» в русском и китайском языках; 3. изучение примеров фразеологических единиц и их перевод на другой язык; 4. выявление сходств и различий между фразеологическими единицами в русском и китайском языках. Научная новизна: впервые проводится сравнительный анализ фразеологических единиц с семантикой «внешность человека» в русском и китайском языках. В статье выявляются сходства и различия между этими единицами, а также исследуются особенности их перевода с одного языка на другой. Выводы: 1. В русском и китайском языках существуют фразеологические единицы со значением «внешность человека», которые выполняют важную роль в общении и описании людей. 2. Несмотря на некоторые сходства, фразеологические единицы в двух языках имеют свои особенности в плане структуры, семантики и прагматики. 3. Перевод фразеологических единиц требует учета их коннотаций, культурных особенностей и исторического контекста. 4. Фразеологические единицы могут служить источником для изучения культурных различий и взаимодействия между народами.


Ключевые слова:

идиоматические выражения, семантика внешности, русский язык, китайский язык, культурные различия, перевод, общие выражения, исторические контексты, фразеология, сравнение языков

Abstract: Language is one of the main tools for communication between people, allowing to express our thoughts and feelings, as well as describe the world around us. Phraseology, as an integral part of any language, plays an important role in the transmission of cultural values and traditions of the people. One of the key groups of phraseological units are phraseological units with the semantic field "human appearance", which reflect ideas about beauty, ugliness, age and other characteristics of appearance. In this article, we will consider phraseological units with the semantics of "human appearance" using the example of Russian and Chinese languages. The relevance of this topic is due to the need to study and analyze phraseology as a means of expressing culture, mentality and national characteristics of peoples. In addition, the study of phraseological units in different languages allows to identify similarities and differences in the perception of certain concepts, as well as the peculiarities of translating these units into other languages. The subject of the study: phraseological units with the semantics of "human appearance" in Russian and Chinese. Methods: 1. analysis of scientific literature on the phraseology of the Russian and Chinese languages; 2. comparative analysis of phraseological units with the semantics of "human appearance" in Russian and Chinese; 3. study of examples of phraseological units and their translation into another language; 4. identification of similarities and differences between phraseological units in Russian and Chinese. Scientific novelty: for the first time, a comparative analysis of phraseological units with the semantics of "human appearance" in Russian and Chinese is carried out. The article identifies similarities and differences between these units, as well as examines the features of their translation from one language to another. Conclusions: 1. In Russian and Chinese, there are phraseological units with the meaning "human appearance", which play an important role in communicating and describing people. 2. Despite some similarities, phraseological units in the two languages have their own peculiarities in terms of structure, semantics and pragmatics. 3. The translation of phraseological units requires taking into account their connotations, cultural characteristics and historical context. 4. Phraseological units can serve as a source for studying cultural differences and interaction between peoples.


Keywords:

idiomatic expressions, semantics of appearance, Russian, Chinese language, cultural differences, translation, common expressions, historical contexts, phraseology, language comparison

Целью данной статьи является анализ фразеологических единиц с семантическим значением «внешность человека» и сравнение их использования в русском и китайском языках. Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: изучить теоретические основы фразеологии, рассмотреть классификации фразеологических единиц, проанализировать примеры фразеологических единиц на русском и китайском языках, а также выявить сходства и различия между ними.

Объект исследования – сходства и различия между фразеологическими единицами с семантикой «внешность человека» в русском и китайском языках, а также особенности их перевода и интерпретации.

Автор подробно рассматривает такие темы, как:

1. Определение и классификация фразеологических единиц с семантикой «внешность человека» в русском и китайском языках.

2. Сходства и различия между фразеологизмами в двух языках, описывающими внешность человека.

3. Особенности перевода и интерпретации фразеологических единиц, связанных с внешностью, с русского на китайский и наоборот.

4. Примеры использования фразеологических единиц в литературе и повседневной речи.

5. Роль фразеологических единиц во взаимодействии культур и народов.

Введение

Фразеологическая единица – это устойчивое словосочетание или выражение, обладающее определенным значением, структурой и особенностями употребления в языке. Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка и играют важную роль в выражении мыслей, описании эмоций и событий. Согласно Н.М. Шанскому, фразеология – это раздел языкознания, который изучает устойчивые выражения и словосочетания в языке, их значение, происхождение и употребление [1]. Фразеология включает в себя фразеологизмы, пословицы, поговорки и другие устойчивые выражения. Фразеологизмы в китайском языке также известны как идиомы. Идиома – это устойчивое выражение, значение которого не может быть выведено из значений отдельных слов. Фразеологизмы в китайском языке имеют свои особенности, связанные с культурой и традициями Китая [2].

Изучением фразеологии занимались многие ученые, как русские, так и китайские. Среди русских исследователей можно выделить таких ученых, как Н. М. Шанский, В. В. Виноградов, А. И. Молотков и другие. Китайские ученые, занимающиеся изучением фразеологии, также внесли значительный вклад в развитие этой области науки. Среди них можно выделить Ли Чжэндао, Люй Шусян и других.

Что касается существующей классификации фразеологических единиц, то необходимо обратить внимание на следующие моменты, о которых писала в своей статье А. М. Гришечкина [3]. Классификация В. В. Виноградова является наиболее полной и подробной. Она разделяет фразеологизмы на 4 группы: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения [4]. Однако, например, классификации Ю. А. Гвоздарёвой, Н. Н. Амосовой, Д. Н. Шмелёва, А. В. Кунина, могут быть использованы как дополнительные источники информации о фразеологизмах.

Фразеологизмы, характеризующие внешность человека в русском языке. В русском языке существует множество фразеологизмов, использующихся для описания внешности человека. В качестве основы для анализа использовались данные Фразеологического словаря русского языка [5], а также других справочных материалов.

В китайском языке существует множество фразеологизмов, описывающих внешность человека. Основываясь на данных Китайско-русского фразеологического словаря [6], а также словарях 汉语成语词典 [7] (Словарь китайских идиом) и 现代汉语词典 [8] (Словарь современного китайского языка), были отобраны различные фразеологизмы для описания внешности человека и проведен их семантический и грамматический анализы. В данной работе рассматриваются словарные и разговорные фразеологизмы, заимствованные из личной речевой практики автора, являющегося носителем китайского языка.

В данной статье был проведён семантический и грамматический анализ фразеологизмов в русском и китайском языках. Семантический анализ направлен на изучение смыслового значения фразеологизмов и определение контекста, в котором они используются. Грамматический анализ помогает определить грамматические связи между компонентами фразеологизма и включает морфологический и синтаксический анализ [9].

Фразеологизмы, описывающие внешность человека, в русском и китайском языках можно разделить на несколько групп в соответствии с их семантическими особенностями [10]. Мы представим несколько групп, включающих в себя фразеологизмы, обозначающие различные аспекты внешности, такие как «внешность», «возраст», «рост».

Таблица 1 – Внешность

Значение

Пример

в русском языке

Пример

в китайском языке

1)

«Привлекательный, красивый»

«Красота неземная» – фразеологизм используется для описания человека, который обладает настолько красивой внешностью, что кажется неземным, сверхъестественным.

«Закройте луну и запугайте цветок»

– 闭月羞花

Выражение описывает очень красивую женщину, заставляя цветок стыдиться, а луну скрывать.

«Первый парень на деревне» – это фразеологизм, который используется для описания самого видного, красивого и успешного молодого человека в деревне или небольшом городе. Он обычно является объектом восхищения для других жителей и может быть лидером среди своих сверстников.

«Незнакомец подобен нефриту»

– 陌上人如玉

(«Прекрасен как нефрит на макушке»). Метафора мужской красоты.

«Кровь с молоком» – это устойчивое выражение, которое используется для описания здорового, сильного и румяного человека. Обычно так говорят о молодых людях или детях.

«Прекрасна, как цветок»

– 娇艳如花

(Женщина прекрасна, как распустившийся цветок)

«Апполон Бельведерский» – это образ идеального мужчины, красивого и стройного, с идеальными чертами лица. Это выражение используется для описания очень красивого мужчины.

«Выглядеть как

Пан Ань»

– 掷果潘安

(«Бросающий фрукты Пан Ань» или «Бросание фруктов Хэян»). Выражение используется для описания красоты мужчины.

2)

«Непривлекательный,

безобразный»

«Пугало огородное» – это человек, который выглядит очень некрасиво, обычно из-за старой или грязной одежды. Это выражение используется для того, чтобы описать кого-то, кто выглядит очень плохо.

«Сто неуклюжестей и тысяча уродств»

– 百拙千丑

Крайне неуклюжий и некрасивый.

«Ни кожи ни рожи» – так говорят о человеке, который очень некрасив, не имеет никаких привлекательных черт во внешности.

«30% от человека, 70% от призрака»

– 三分像人,

七分似鬼 («Три четверти, как у человека, семь частей, как у призрака» – идиома, обозначающая человека с уродливой внешностью.

«Страшный как черт» – так говорят об очень некрасивом человеке.

«Острый рот и тонкие щеки, как у обезьяны»

– 尖嘴猴腮

Описывает внешность человека как уродливую.

3)

«Незаметный,

непримечательный»

«Ногтя не стоит» – это выражение используется для описания чего-то или кого-то настолько незначительного, что даже не заслуживает внимания.

«Неизвестный солдат»

– 无名战士

(Метафора о человеке без славы и статуса)

«Ни рыба ни мясо» – так говорят о ком-то или чем-то, что не является ни хорошим, ни плохим, ни полезным, ни вредным.

«Волос на девяти быках»

– 九牛一毛

(«Один волос из девяти бычьих шкур») незначительный пункт в огромном количестве

На основе сравнительной таблицы фразеологизмов русского и китайского языков на тему «Внешность человека» можно сделать следующие выводы:

1. В обоих языках присутствуют фразеологизмы, которые описывают привлекательную внешность человека, его красоту и превосходство над другими.

2. В китайском языке больше метафор и образов, связанных с природой и ее красотой, например, луна, цветы, нефрит.

3. В русском языке часто используются сравнения с мифологическими персонажами и образами из литературы, например, Апполон Бельведерский.

4. Оба языка имеют фразеологизмы, описывающие привлекательность как мужчин, так и женщин. Однако в китайском языке есть больше выражений, которые подчеркивают мужскую красоту.

Таблица 2 – Возраст

Значение

Пример

в русском языке

Пример

в китайском языке

1)

«Старый»

«Не первой свежести»

«Год гладких ушей»

– 耳顺之年

(про пожилой возраст)

«Из него песок сыплется»

«Рыбья спина»

– 鲐背之年

про 90-летнего человека

«Древний (старый) как мир»

«Висящие колесницы»

– 杖国之年

про 70-летнего человека

«Божий одуванчик»

«Трепещущая на ветру свеча, которую легко задуть»

– 风中残烛

(о старом человеке, который вот-вот умрет)

«Быть в рассвете сил»

«Волосы у нее белые, как журавлиные перья, а лицо розовое, как у ребенка»

– 鹤发童颜

(о старом человеке)

2)

«Молодой»

«У него еще молоко на губах не обсохло»

Букв.: «Во рту все еще пахнет молоком»

– 乳臭未干

(презрение к молодежи)

«Еще совсем зеленый»

«Красота и зеленые виски» («Красное лицо и зеленые виски»)

– 绿酒朱颜

(описывает девушку в молодости)

Возрастные титулы у древних китайцев имели различное происхождение [11]: большинство из них были названы в соответствии с физиологическими особенностями разных возрастов, но некоторые стали фиксированными титулами на основе того, что говорили предшественники. Среди всех возрастных титулов звание «девяностолетний» является самым распространенным и интересным. Ее еще называют «рыбьей спиной». Скумбрия — это разновидность рыбы, и пятна на ее спине напоминают морщинистую кожу старика. В пожилом возрасте на коже появляются пигментные пятна, похожие на кожуру замороженной груши, поэтому ее еще называют «замороженной грушей».

В обоих языках есть выражения, описывающие различные возрастные категории. В китайском языке часто используются образы, связанные с возрастом и старостью, например, «风中残烛» (букв.: «Трепещущая на ветру свечка, которую легко задуть») используется для описания старого человека, который находится на грани смерти. В русском же языке чаще используется образные сравнения, например, «Божий одуванчик» [12]. В обоих языках также присутствуют выражения, подчеркивающие красоту пожилых людей или молодость молодых. Например, «鹤发+童颜» (буквально «волосы как журавлиные перья + лицо как у младенца») используется в китайском языке для описания пожилого человека с благородной внешностью, а в русском языке «У него еще молоко на губах не обсохло» используется для выражения презрения к молодым людям [13, с. 44]..

Таблица 3 – Рост

Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.