Статья 'Сопоставление мотивированности русских и китайских терминов (на материале лингвистической терминологии)' - журнал 'Litera' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редсовет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Litera
Правильная ссылка на статью:

Сопоставление мотивированности русских и китайских терминов (на материале лингвистической терминологии)

Ци Ялунь

аспирант, кафедра общего и сравнительно-исторического языкознания, Московский Государственный Университет им. М. В. Ломоносова

119991, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1

Tsi Yalun'

Postgraduate student, the department of General and Comparative-Historical Linguistics, M. V. Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1

qiyalun096@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.5.35494

Дата направления статьи в редакцию:

13-04-2021


Дата публикации:

18-05-2021


Аннотация: Одной из важнейших особенностей китайских терминов является их китаизация. Китаизация термина часто рассматривается как перевод и адаптация иноязычных терминов к особенностям китайского языка. Это означает, что новое слово пускает корни в китайскую почву и потом осознается как «свое», китайское. Предмет исследования представляет собой особенности китайской и русской лингвистической терминологии. Целью данной статьи является сопоставление мотивированности китайской и русской лингвистической терминологии и выявление различных факторов влияния на них. Материал для исследования собран на основе словаря Дацыхай и Лингвистического энциклопедического словаря и составляет более 6000 терминологических единиц. Применены методы описания, сопоставления и метод сплошной выборки. Научная новизна данной статьи состоит в том, что в ней выявлены факторы, которые влияют на мотивированность китайской лингвистической терминологии, и производится сопоставление её с русской лингвистической терминологией. В результате, мы можем сделать вывод, что китайские термины имеют более сильную мотивированность, чем русские. С одной стороны, китайские иероглифы – это идеограммы, которые мотивационным образом выражают мысль и предлагают больше возможностей для повышения семантической прозрачности. С другой стороны, слоговые характеристики китайского языка ограничивают возможность транслитерации иноязычных слов. За исключением имен собственных, в китайской терминологии мало транслитерированных или частично тарнслитерированных терминов.


Ключевые слова:

термин, лингвистическая терминология, мотивированность, китаизация, особенность термина, китайская терминология, русская терминология, сопоставление мотивированности, словарь Дацыхай, Лингвистический энциклопедический словарь

Abstract: One of the paramount peculiarities of the Chinese terms is their sinicization. Sinicization of the term is often viewed a translation and adaptation of foreign language terms to the specifics of Chinese language. This implies that the new word is being rooted in the Chinese “soil” and subsequently recognized as Chinese native. The subject of this research is the peculiarities of Chinese and Russian linguistic terminology. The goal is to compare the motivation of Chinese and Russian linguistic terminology and determine the influencing factors. The research material was collected from the Dacihai Dictionary and the Linguistic Encyclopedic Dictionary, and consists of more than 6,000 terminological units. The article employs the methods of description, comparison, and continuous sampling. The scientific novelty lies in determination of the factors that influence the motivation of Chinese linguistic terminology, as well as in its comparison with Russian linguistic terminology. The conclusion is made that Chinese terms have stronger motivation than Russian terms. On the one hand, Chinese characters are the ideograms that convey the thought in a motivational form, and offer more opportunities for increasing semantic transparency. On the other hand, the syllabic characteristics of Chinese language limit the possibility of transliteration of foreign words. With the exception of proper names, the Chinese terminology features a very few transliterated or partially transliterated terms.


Keywords:

term, linguistic terms, motivation, sinicization, characteristic of terms, Chinese terms, Russian terms, compare of motivation, dictionary Dacihai, linguistic encyclopaedic dictionary

Abctract: One of the most important characteristics of Chinese terms is sinicization. Sinicization is often seen as the translation and adaptation of foreign terms to the characteristic of Chinese language. When a new word takes root in the Chinese soil, it will be soon perceived as ours. The topic of the research is motivation of Chinese and Russian linguistic terminology. The purpose of the study is to compare the motivation of Chinese and Russian linguistic terminology and identify various influential factors. The study is based on more than 6000 terms, which are selected from Dacihai dictionary and Linguistic encyclopedic dictionary. The author used methods of description, comparison and continuous sampling. The novelty of the article lies in the fact that it identified factors, which affect the motivation of Chinese linguistic terms, and compared Chinese and Russian linguistic terms. The author concluded that Chinese terms have a stronger motivation than Russian terms. On the one hand, Chinese characters are ideograms, which give more chance to enhance semantic transparency. On the other hand, the syllabic characteristics of the Chinese language set limit for transliterating foreign words. Except the proper noun, there are few transliterated or partly transliterated terms in Chinese terminology.

В китайском и русском языках системы письма коренным образом различаются. В русском языке фонетическое письмо, которое записывается буквами. Буквенное письмо европейских народов позволяет относительно легко транскрибировать или транслитерировать иноязычные наименования или, при необходимости, переводить их значения. В западных странах заимствование терминов основывается на транслитерации, после транскрибирования иноязычное слово в небольшой степени морфологически обработано и становится термином национального языка.

В свою очередь, в китайском языке морфемная и слоговая система. Китайская языковедческая традиция — одна из немногих независимых. Китайское классическое языкознание уникально, поскольку оно возникло на почве языка изолирующего типа, причем записываемого идеографической письменностью. Система китайского иероглифического письма, опирающаяся на тысячелетние письменные традиции, стимулирует изобретать особые приемы перекодирования европейских наименований как с целью передачи их значений, так и для условного транскрибирования посредством китайских иероглифов. Слова в китайской терминологии, которые только транскрибируются и остаются без китаизации, часто не принимаются китайским народом.

Китаизация термина часто рассматривается как «перевод высокого уровня», поскольку она имеет более широкое значение чем «перевод», зачастую включая в себя как перевод, так и другие процессы адаптации текста. Это означает, что новое слово пускает корни в китайскую почву и потом осознается как «свое», китайское. Китаизация—это перевод и адаптация иноязычных терминов к особенностям китайского языка, чтобы они были компактными и семантически прозрачными. В Китае существует языковая привычка 望文生义 , что означает «толковать слово только буквально». Подразумевается, что каждый слог (морфема) в слове должен иметь значение и способствовать формированию семантики всего слова. Китайцы не привыкли к целому заимствованию звуков, потому что тогда слова с полной непрозрачностью семантики будет трудно читать и понимать. Например, транслитерированные термины «葛郎玛» (гэ лан ма, «грамматика») и «爱斯不难读» (ай сы бу нань ду, «эсперанто»), которые когда-то широко были распространены в Китае, были заменены терминами «语法» (юй фа, бук. правило языка) и «世界语» (ши цзе юй, бук. мировой язык), составленными из элементов родного языка.

В китайском языкознании слово, которое обозначает новое понятие и возникло под влиянием других языков, обычно называют «заимствованным словом» или же «лингвистической калькой». Под «заимствованным словом» мы понимаем слова, при заимствовании которых сохраняются и фонетические черты, и семантические значения. Этот прием также называют транскрибированием. Под «лингвистической калькой», или вольным переводом, понимают слова, значения которых мы передаем с использованием китайских особых словообразовательных методов[4, с.502-504].

В китайской лингвистике одни ученые полагают, что и транскрибированные, и переведенные вольно слова являются иностранными словами. Другие же считают, что иностранными словами являются только транскрибированные, а примеры лингвистической кальки нельзя рассматривать в данном качестве. Мы придерживаемся второго мнения и склонны считать, что для китайской терминологии нехарактерно формальное заимствование.

Особенности китайского языка определяют характер локализации терминов. В фонетическом плане, современный китайский язык из односложного языка трансформировался в многосложный, но в основном остается двусложным языком. Слог обычно включает три составляющие: инициаль (начальный согласный) + финаль (т.е. медиаль [при наличии] + рифма) + тон. Так, «江» и «环» являются примерами самых сложных слогов:

Слог

Инициаль

Финаль (иногда рифма)

Медиаль

Рифма

Централь

Терминаль

(цзян) jiāng

j

i

ā

ng

(хуань) huán

h

u

á

n

Таблица 1. Примеры у сложного слога в китайском языке

Во многих случаях транскрибирование простого иноязычного слова посредством китайских иероглифов приводит к избыточности слогов. Например, односложное слово глайд из русского языкапревращается в четыре слога 格拉伊得 gé lā yī dé. Как результат, мы переводим этот термин как 流音 liú yīn (первый из них 流: «текучий, пролетающий», второй из них 音 «звук»). Слоговая структура китайского языка ограничивает приемы транскрибирования слов, тогда как многосложные языки, к примеру, японский, легче воспринимают иностранные многосложные слова, поэтому японская терминология имеет относительно высокую степень глобализации.

Таким образом, в китайской языковой традиции не распространено заимствование звуков целиком, а характерным способом заимствования иноязычной лингвистической терминологии является калькирование. В частности, калькирование в китайской лингвистической терминологии включает в себя:

1) словообразовательное калькирование, т. е. наполнение иноязычной словообразовательной модели собственным морфемным материалом. Например:

архифонема—超音位 (архи-:, фонема:音位);

метаязык—元语言 (мета-:, язык:语言);

языковая ветвь—语支 (языковая:, ветвь:);

праязык—原始语 (пра-:原始, язык:);

2) семантическое калькирование, т. е. заимствование переносного значения слова. Например: аналогия—类比(а. понятие, которое младограмматики ввели в языкознание; б. один из стилистических приемов; в. форма умозаключения); речь—言语(а. выдвинутое положение Ф. де Соссюром, противоп. язык; б. разговор, беседа). Такие термины используются как в профессиональной, так и в бытовой речи.

Существуют термины, которые образованы от компонента транслитерации и морфемы, указывающей категорию значения слова, напр.: пиджин—皮钦语 пи цинь юй (последняя слогоморфема означает язык), креольский язык—克里奥尔语 кэ ли ао эр юй (последняя слогоморфема означает язык), кириллица—基立尔字母 цзи ли эр цзы му (последние две слогоморфемы 字母 означают буквы).

В ходе анализа терминологий медицины, астрономии, лесного хозяйства, генетики и микробиологии, который был опубликован Всекитайским комитетом по утверждению терминов естественных наук, выявлено, что только 0,5% составляют термины, содержащие компонент транслитерации, и из них целиком транслитерирована лишь небольшая часть. Стоит заметить, что доля транслитерированных терминов в химии и фармацевтике выше, чем в других областях. В китайской терминологии доля транслитерированных или частично транслитерированных терминов сравнительно мала.

В российском терминоведении изучение мотивированности терминов издавна привлекает внимание русских ученых. В случае сцепления значения со звуковой оболочкой формируется мотивировка термина. Первым это подметил Д. С. Лотте – родоначальник российской терминологии. По его утверждению, «в зависимости от того, насколько буквальное значение термина соответствует его действительному значению, все термины разделяются на три группы. Назовем их условно: правильно ориентирующие, нейтрально и неправильно ориентирующие (или ложно ориентирующие)»[5, с.41–42]. Позднее М. Г. Бергер, следуя за Д. С. Лотте, вводит понятие мотивированности – «степени соответствия внутренней формы термина его актуальному значению»[6, с.65].

Согласно С. В. Гриневу-Гриневичу, наиболее полным выражением мотивированности является систематичность термина, которую не следует путать с понятием системности термина. Систематичность рассматривается как «возможность отражения в структуре термина связи называемого понятия с другими понятиями и место этого понятия в данной понятийной системе» [7, с.34-35]. В этом смысле систематичностью обладают как русская лингвистическая терминология, так и китайская. Например, по форме некоторых терминов можно определить их связь с другими терминами, принадлежащими к той или иной категории.

Примеры из русской терминологии:

семантика, семантическое поле, семантический указатель, семантический треугольник, порождающая семантика (совпадение основ терминов или отдельных слов терминологических словосочетаний);

назализация, лабиализация, палатализация, номинализация (с помощью суффиксов);

Примеры из китайской терминологии:

干,根,头,尾, (перевод: слово, основа, корень слова, приставка, окончание, аффикс);

,唇,腭,名物,儿 (перевод: назализация, лабиализация, палатализация, номинализация, эризация).

Другой пример — языковые оппозиции: 语言 юй янь, язык — 言语 янь юй, речь (формальный перевернутый порядок слов помогает рождать ассоциацию о противопоставлении двух терминов), 能指 нэн чжи, означающее —所指 со чжи, означаемое (с той же основой «», в то же время «-» и «-» представляют собой антисмысловые префиксы).

На мотивированность термина также оказывает воздействие его происхождение. В русском терминоведении превалирует мнение, что исконное слово всегда мотивировано, а заимствованное семантически неясно, немотивировано и, следовательно, не обладает внутренней формой. Как отмечает Л. А. Капанадзе: «Вопрос о мотивированности или немотивированности имеет весьма серьезное практическое значение. Это в конечном счете проблема национального и международного в терминологии, это вопрос о заимствованиях в терминологической работе» [8, с.84]. Н. П. Романова прямо высказывает мнение, что исконные термины имеют языковую мотивацию, в отличие от заимствованных [9, с.22-23]. Однако при более подробном рассмотрении данного вопроса обнаружено, что это мнение не выдерживает критики. Например, термины, которые по происхождению могут быть не заимствованными, а изначально собранными из иноязычных элементов, не обладают языковой мотивированностью. Так, заимствованные термины полисемия, моносемия обладают прозрачной внутренней формой, потому что элементы поли–, моно–, сем– регулярно повторяются в языке с теми же значениями, что и в данных терминах. Они являются правильно ориентирующими.

Как отмечает И. А. Ребрушкина, понятность/непонятность термина (терминоэлемента) обусловлена не его происхождением, а регулярностью и повторяемостью в данном языке. Чтобы определить, мотивирован термин или нет, нужно рассматривать соотношение каждого конкретного слова-термина и понятия, им обозначенного [10, с.27-30].

Подводя итог, мы можем сказать, в сравнении с терминами в русском языке, китайские термины имеют более сильную мотивацию. Во-первых, китайские иероглифы – это идеограммы, которые мотивационным образом выражают мысль и предлагают больше возможностей для повышения семантической прозрачности. Во-вторых, слоговые характеристики китайского языка ограничивают возможность транслитерации иноязычных слов. За исключением имен собственных, в китайской терминологии мало транслитерированных или частично тарнслитерированных терминов.

Библиография
1. Дацыхай. Лингвистический том. Гл. ред. Ся Чжэннун. Шанхай: Шанхай цышу чубаньшэ, 2003. 306 с.
2. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. Ярцева В. Н. М.: издательство Советская энциклопедия, 1990. 687 с.
3. Лингвистическая терминология. Всекитайский комитет по утверждению лингвистических терминов. Пекин: коммерческое издательство, 2011. 320 с.
4. Ван Ли. История китайского языка. Пекин: китайское книгоиздательство, 2019. с.502-504.
5. Лотте Д. С. Как работать над терминологией: основы и методы. М.: Наука, 1968. с. 41-42.
6. Бергер М. Г. Лингвистические требования к термину.// Рус. яз. в школе. 1965. №3. с. 65.
7. Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение. М.: Академия, 2008. с. 34-35.
8. Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. с. 75-85.
9. Романова Н. П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: издательство Воронеж. университета, 1976. с. 18-26.
10. Ребрушкина И.А. Ориентирующие свойства терминов в аспекте происхождения (на материале лингвистической терминологии) // Вестник ВГУ. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №1. С.27-30
References
1. Datsykhai. Lingvisticheskii tom. Gl. red. Sya Chzhennun. Shankhai: Shankhai tsyshu chuban'she, 2003. 306 s.
2. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar'. Gl. red. Yartseva V. N. M.: izdatel'stvo Sovetskaya entsiklopediya, 1990. 687 s.
3. Lingvisticheskaya terminologiya. Vsekitaiskii komitet po utverzhdeniyu lingvisticheskikh terminov. Pekin: kommercheskoe izdatel'stvo, 2011. 320 s.
4. Van Li. Istoriya kitaiskogo yazyka. Pekin: kitaiskoe knigoizdatel'stvo, 2019. s.502-504.
5. Lotte D. S. Kak rabotat' nad terminologiei: osnovy i metody. M.: Nauka, 1968. s. 41-42.
6. Berger M. G. Lingvisticheskie trebovaniya k terminu.// Rus. yaz. v shkole. 1965. №3. s. 65.
7. Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie. M.: Akademiya, 2008. s. 34-35.
8. Kapanadze L. A. O ponyatiyakh «termin» i «terminologiya» // Razvitie leksiki sovremennogo russkogo yazyka. M.: Nauka, 1965. s. 75-85.
9. Romanova N. P. O motivirovannosti iskonnykh i zaimstvovannykh terminov // Voprosy terminologii i lingvisticheskoi statistiki. Voronezh: izdatel'stvo Voronezh. universiteta, 1976. s. 18-26.
10. Rebrushkina I.A. Orientiruyushchie svoistva terminov v aspekte proiskhozhdeniya (na materiale lingvisticheskoi terminologii) // Vestnik VGU. Seriya: lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. 2013. №1. S.27-30

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Вопрос, который рассматривается в пределах рецензируемой статьи, достаточно интересен и актуален. Современная наука стремится унифицировать терминологический состав, но в ряде позиций это сделать крайне трудно – не имеют общей формальной базы языковые системы, хотя предел ситуация контакта явно очевыеден. В работе автор в частности обращается к проблеме сопоставления мотивированности русских и китайских терминов. Данный срез имеет явную научную новину, он концептуален и продуктивен. Статье присущ компонент объективности повествования, налична и строга логика оценки фактов, дана т.н. информационная справка относительно проблемы изучения. Привлекает в тексте ярко выраженный ценз аргументации: на мой взгляд, указанный факт есть проявление авторской заинтересованности предметом исследования. Большая часть изложенных позиций имеет точно сформулированный вариант, например, «система китайского иероглифического письма, опирающаяся на тысячелетние письменные традиции, стимулирует изобретать особые приемы перекодирования европейских наименований как с целью передачи их значений, так и для условного транскрибирования посредством китайских иероглифов. Слова в китайской терминологии, которые только транскрибируются и остаются без китаизации, часто не принимаются китайским народом», или «китаизация — это перевод и адаптация иноязычных терминов к особенностям китайского языка, чтобы они были компактными и семантически прозрачными. В Китае существует языковая привычка 望文生义 , что означает «толковать слово только буквально». Подразумевается, что каждый слог (морфема) в слове должен иметь значение и способствовать формированию семантики всего слова», или «особенности китайского языка определяют характер локализации терминов. В фонетическом плане, современный китайский язык из односложного языка трансформировался в многосложный, но в основном остается двусложным языком. Слог обычно включает три составляющие: инициаль (начальный согласный) + финаль (т.е. медиаль [при наличии] + рифма) + тон. Так, «江» и «环» являются примерами самых сложных слогов…» и т.д. Методология работы соотносится с принципами сравнительно-сопоставительного языкознания. В данном случае это наиболее продуктивный тип, именно он обеспечивает достижение основной цели. Схемы, таблицы помогают при этом потенциально заинтересованному читателю обобщить авторскую позицию, наметить координаты выводов. Использование т.н. связочных компонентов (таким образом, в частности, например…) компилирует текст в единый монолит. Автор строго следит за поддержанием разверстки темы исследования: «в российском терминоведении изучение мотивированности терминов издавна привлекает внимание русских ученых. В случае сцепления значения со звуковой оболочкой формируется мотивировка термина. Первым это подметил Д. С. Лотте – родоначальник российской терминологии», или «согласно С. В. Гриневу-Гриневичу, наиболее полным выражением мотивированности является систематичность термина, которую не следует путать с понятием системности термина», или «на мотивированность термина также оказывает воздействие его происхождение. В русском терминоведении превалирует мнение, что исконное слово всегда мотивировано, а заимствованное семантически неясно, немотивировано и, следовательно, не обладает внутренней формой» и т.д. Обязательны в статье и отсылки / цитации – это показатель верификации разных точек зрения, таким образом автор вступает в продуктивный диалог с оппонентами. Отмечу также, что данная работа самостоятельна, оригинальна; данный материал может быть расширен далее в смежных тематических сочинениях. Фактических нарушений не выявлено, библиография к тексту полновесна. Рекомендую рецензируемую статью «Сопоставление мотивированности русских и китайских терминов (на материале лингвистической терминологии)» к открытой публикации в журнале «Litera».
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.