ГЛАВНАЯ
> Вернуться к содержанию
Статьи автора Фазлыева Зульфия Ханифовна
Фазлыева З.Х. - Место молодежного жаргона в системе русского языка |
|
c. 37-45
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.4.30799
Аннотация: Несмотря на то, что молодёжный жаргон определённым образом отражает мировоззрение современных молодых людей, в отечественной лингвистике этому вопросу не уделено специального должного внимания. В свое время значительный вклад в проблематику внесли такие корифеи языкознания, как А.М.Селищев, Е.Д.Поливанов, М.А.Грачев, В.М.Мокиенко и другие. Однако, в изучении феномена молодежного жаргона еще существуют лакуны, имеется много спорных вопросов. Один из них касается терминологического определения данного понятия, не выявлены специфические характеристики и свойства, позволяющие достаточно четко отличить его от таких языковых явлений, как, например, арго, сленг, диалект, социолект. Отсутствует единая система словарных помет для лексикографической фиксации жаргонных единиц, отсутствуют систематизированные описания молодежного жаргона разных регионов России и прочее. При всем том молодежный жаргон представляет собой богатый материал для языкового анализа, поскольку обладает высокой неоднородностью лексического состава - наряду с многочисленными неологизмами, иностранными заимствованиями, в нем обнаруживается значительное количество архаической лексики. Изучение жаргона раскрывает некоторые механизмы словопроизводства, не характерные для стандартной лексики. Знание и применение такой лексики необходимо для успешного понимания современной художественной литературы и периодики, для переводческой деятельности и для полного представления о современной разговорной речи, а также о социальной дифференциации национального языка.
Фазлыева З.Х. - Общее и различное в структуре фразеологических единиц английского и турецкого языков. |
|
c. 129-147
|
DOI: 10.7256/2409-8698.2014.3.14549
Аннотация: выделенное нами фразеосемантическое поле «семья» во фразеологическом фонде двух генетически неродственных, дистантных языков – английского и турецкого – объединяет в своем составе обширную группу фразеологических единиц в обоих языка. Структурно все анализируемые ФЕ подразделяются на словосочетания и предложения. В составе этих типов фразеологических единиц выделяются субстантивные, глагольные, коммуникативные, адвербиальные и адъективные фразеологизмы. К изучению фразеологизмов со структурой предложения мы также привлекли и паремии, поскольку последние, помимо образности, метафоричности, самобытности, обладают и высокой устойчивостью компонентов. В статье применяются сравнительно-типологический метод, метод фразеологической идентификации А.В.Кунина, контрастивный метод, метод трансформационного анализа. Источником исследования явился материал, собранный путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических словарей. В исследовании на основе отбора единых критериев проводится сравнительно-сопоставительный анализ структуры фразеологических единиц фразеотематического поля "семья" в двух разносистемных, неконтактных языках. В результате исследования среди фразеологических единиц английского и турецкого языков выделяются как общие, так и различные структурные модели. Например, для ФЕ английского языка характерны схемы: noun+and+noun и noun+prep+noun, для турецкого языка – noun+verb и noun+noun+verb.
|